Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ровоам - жестокий израильский царь, спасающийся бегством от

Поиск

Народного восстания (Библия).

Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у

Своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя

Амфиарая (А., XX, 31-39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие

Всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который

Скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда

Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное

отцом убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла "убор, ей

на погибель данный".

Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими

Сыновьями (Библия).

Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына,

Разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и

Положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она

воскликнула: "Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!"

(Орозий, История, II, 7).

Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка

Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в

Бегство (Библия).

Прислужницы дня - Оры (в античной мифологии - богини времен

Года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч.,

XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул

Полдень.

97-98. Взмахом крыльев ангел стер одно из "Р", вырезанных на челе у

Данте (Ч., IX, 112-114).

Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой,

По которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte

Alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато.

Юдоль порядка - так иронически названа Флоренция.

Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка - то есть когда общественные

Деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества,

Случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне

(Р., XVI, 55-56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую

Запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем

Казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей.

109-110. "Beati pauperes spritu" (лат.) - "Блаженны нищие духом".

122. Хотя тусклей и те... - После того как стерлось первое "Р", знак

= 426 =

Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru

Гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что

Гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138).

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг второй - Завистники

29. "Vinum non habent!" (лат.) - "Вина нет у них!" - слова Марии на

браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.

32. "Я Орест!" - Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его

Друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.

39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примеры

Наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).

Вечный град - небо.

106-129. Из Сьены я... - Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана

Сальвани (Ч., XI, 109-142).

109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. - Игра словами:

Собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в

староитал. также: sapia), то есть "мудрая".

Колле ди Вальдельса. - См. прим. Ч., XI, 109-113.

Пьер Петтинайо - по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели

гордостью, и предчувствует муку "нижнего обрыва", того, где гордецы

"пригнетены ношей".

В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении

Гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303

Г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски

Подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить

город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись

Стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в

Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг второй (продолжение)

Фальтерона - горный хребет в Апеннинах.

Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

Цирцея - см. прим. А., XXVI, 91.

Свиная порода - обитатели Казентино, в особенности же графы

Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов:

Porciano - porci (свиньи).

Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от

Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно "воротит нос".

Волки - флорентийцы.

Лисицы - пизанцы.

Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода

Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику

И земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери

Да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г.

Должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням

Оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

= 427 =

Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru

Скорбный лес - Флоренция.

А вот Риньер - романец Риньери да Кальболи, из Форлй,

Представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

Кровь - то есть потомство.

Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье.

Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает

Образцами доблести.

Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй и Чезеной. Его

Покинул славный род Манарди, владевший им.

Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское потомство которых

Пресеклось.

В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

118. Демон - Магинардо Пагани, прозванный "демоном" (см. прим. А.,

XXVII, 49-51).

Уголин де'Фантолин - род которого пресекся.

133. "Меня убьет, кто встретит!" - слова Каина богу, проклявшему его за

То, что из зависти он убил Авеля (Библия).

139. "Я тень Аглавры..." - Аглавра завидовала своей сестре Герсе,

Которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).

147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах

наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной

добродетели)". Вабило - см. прим. А., XVII, 128.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг второй (окончание). - Круг третий. - Гневные

Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на

какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться "сфера, как

дитя, живая", то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до

Заката оставалось три часа.

Там - в Чистилище; здесь у нас - в Италии.

Семья небес - ангелы.

37-38. "Beati misericordes!" (лат.) - "Блаженны милостивые".

К верховной сфере - к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.

Световое тело - то есть тело, способное воспринимать световые лучи.

Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына,

Двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему

Кроткие слова (Евангелие).

Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана,

Поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей,

Чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.

Среди богов посеяло разлад. - Посейдон и Афина спорили о том, чьим

Именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.

Юноша - святой Стефан, побиваемый камнями.

Влага примиренья - кротость, гасящая огонь гнева. О крайней

вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в "Жизни Данте".

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Круг третий (продолжение)

= 428 =

Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru

Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в

Который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен

Гневом.

19. "Agnus Dei" (лат.) - "Агнец божий", слова католической молитвы.

Я был ломбардец. Марко звался я. - Ломоардец Марко жил в XIII в. и

был "придворным", то есть человеком, служившим при дворе то одного, то

Другого феодала.

Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей

Испорченности - во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение

Это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось

После слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение

нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и

"здесь" (в беседе с Марко) и "там" (в беседе с Гвидо).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 363; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.15.191.241 (0.013 с.)