Три искусительных вопроса Христу. Обличительная речь против книжников и фарисеев. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Три искусительных вопроса Христу. Обличительная речь против книжников и фарисеев.



 

Первосвященники и старейшины затаили против Христа страшную злобу. Они готовы были схватить Его в любую мину­ту и тут же предать смерти, но боялись одного: как бы волнение народа не вызвало вооруженного вмешательства римлян. По­этому первосвященники избрали хитрую тактику. Они решили скомпрометировать Христа перед народом и римской властью, а затем схватить ненавистного им Галилеянина и предать Его смерти.

И вот, когда Господь во вторник пришел в храм из Вифании, Его сразу же обступили книжники и фарисеи. Пылающие нена­вистью первосвященники потребовали от Христа ответа: «Какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?»

Если бы руководители еврейского народа были духовными людьми и ждали духовного Мессию, то они никогда бы не задали Христу такого вопроса. Поэтому и Христос не дает на их вопрос прямого ответа. Да если бы Иисус и сказал прямо, что Он Мессия, то первосвященники все равно бы не поверили Ему и убили бы Его. Ведь они ждали не такого Мессию, они верили в пришествие земного царя.

На вопрос членов Синедриона Христос ответил вопросом: «Спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. Крещение Иоанново с небес было или от человеков? Отвечайте Мне».

Но фарисеи, боясь народного гнева и не желая компрометиро­вать себя перед людьми, сказали Христу: «Мы не знаем». Не по­лучив положительного ответа на Свой вопрос, Господь сказал ли­цемерам: «И Я не скажу вам, какою властью это делаю».

Вопрос фарисеев о подати кесарю

 

Мф. 22, 15-22; Мк. 12, 13-17; Лк. 20, 20-26

 

Пылающие злобой первосвященники отошли от Христа в сторону и стали совещаться, как поступить им, чтобы заставить замолчать Назарянина. Они понимали, что Иисуса нельзя взять и предать смерти без помощи римской власти. Поэтому первосвя­щенники решили обвинить Его в политической неблагонадежно­сти для Рима. С этой целью они послали ко Христу фарисеев с иродианами. Надо сказать, что между фарисеями и иродиана­ми существовали враждебные отношения, но в данном случае они пошли на соглашение, чтобы каким-либо образом погубить Христа.

Лукавые люди подошли к Иисусу под видом преданных Ему учеников и начали льстиво говорить Ему: «Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо; итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать ке­сарю, или нет? Не превращаемся ли мы через эту унизительную дань из народа Божия в рабов языческого царя? Научи же нас: да­вать ли нам эту подать безбожному кесарю, или не давать?»

Нельзя было поставить Иисусу более коварного вопроса, чем вопрос о дани кесарю. Если бы Христос ответил на этот вопрос по­ложительно, то вызвал бы против Себя негодование в народе, так как евреи признавали своим Царем только Бога и платили дань римскому кесарю по принуждению.

В случае, если бы Господь сказал, что платить подать язычес­кому кесарю не следует, то иродиане сразу же обвинили бы Его перед римским правительством как возмутителя народа против римской власти, как противника кесаря.

«Что искушаете Меня, лицемеры? – ответил Своим врагам сердцеведец Господь. – Покажите Мне монету, которою платится подать».

На просьбу Христа искусители показали Ему динарий, на ко­тором был изображен Римский император.

«Чье это изображение и надпись?» ¾ спросил их Господь. Не понимая, к чему клонится этот вопрос, искусители ответили: «Кесаревы». «Итак, ¾ сказал им Господь, ¾ отдавайте кесарево ке­сарю, а Божие Богу».

Отдавая кесарю то, что принадлежит ему (деньги, армия, слу­жебные обязанности и т. п.), вы нисколько не нарушите своих обязанностей к Богу; в то же время вы должны отдавать Богу то, чего Он от вас требует. А требует Бог от нас любви к Нему и ближ­ним, быть всегда добрыми, бороться со злом и уподобляться свое­му Отцу Небесному, Который есть Абсолютная Любовь и Абсо­лютное Добро. А эти требования нисколько не противоречат пови­новению государственной власти, если она не посягает на Божест­венный авторитет.

Иродиане и фарисеи не ожидали от Христа такого мудрого от­вета и со стыдом удалились.

4.5. Вопрос саддукеев о воскресении мертвых

 

Мф. 22, 23-33; Мк. 12, 18-27; Лк. 20, 27-40

 

После этого, по заранее составленному уговору, подошли к Спасителю насмешливые и во всем сомневающиеся саддукеи. Мысль о загробном мире казалась им безумием, и они насмеха­лись над набожными фарисеями. Отличаясь высокомерием и без­божием, саддукеи хотели смутить Иисуса, как простого фарисея, предложив Ему одну из тех задач, которые часто составляли пред­мет их школьных споров с фарисеями.

«Учитель, ¾ сказали они Христу, ¾ Моисей сказал: «если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему». Было у нас семь братьев: пер­вый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; подобно и второй, и третий, даже до седьмого; после же всех умерла и жена. Итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее».

Господь кротко отнесся к безбожию саддукеев и их язвитель­ной насмешке над Священным Писанием. Он не оставил их без от­вета, но Его ответ был откровением Божественного Духа, знающе­го и созерцающего тайны вечности.

«Вы заблуждаетесь, ¾ ответил им Христос. ¾ Вы не знаете ни Писания, ни силы Божией. Чада века сего женятся и выхо­дят замуж; а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят. И умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам, и суть сыны Божий, будучи сы­нами воскресения... А о воскресении мертвых разве вы не чита­ли, как Господь сказал при купине: «Я Бог Авраама, и Бог Иса­ака, и Бог Иакова?» Бог не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы».

Верующий народ радовался мудрому ответу Христа неверую­щим саддукеям. Даже некоторые из книжников сказали: «Учи­тель! Ты хорошо сказал». Саддукеи уже больше ни о чем не стали спрашивать Христа и отошли в сторону.

4. 6. Вопрос книжника о наибольшей заповеди в законе

 

Мф. 22, 34-40; Мк. 12, 28-34

 

Фарисеи обрадовались, что их противники саддукеи потерпели от Христа поражение и решили еще раз вступить с Ним в прения.

Один законник, искушая Христа, спросил Его: «Учитель! ка­кая наибольшая заповедь в законе?» Это был, по мнению книж­ников и фарисеев, самый спорный и трудный для разрешения во­прос. Но Христа этот вопрос не поставил в трудное положение. Он сразу же ответил книжнику словами Священного Писания: «Слу­шай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь! Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как са­мого себя. Иной большей сих заповеди нет. На сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки».

Искушавший Господа книжник вынужден был согласиться, что это, действительно, самые основные заповеди в Законе.

4. 7. Обличительная речь Христа против книжников и фарисеев

 

Мф. 22, 41-46; 23, 13-39

 

Фарисеи, стоявшие до сих пор в некотором отдалении, собра­лись вместе, и подошли ближе к Иисусу Христу, но уже не задава­ли Ему компрометирующих вопросов.

Тогда Иисус Сам спросил фарисеев: «Что вы думаете о Хрис­те? Чей Он Сын?» Нисколько не задумываясь, фарисеи в один го­лос ответили Ему: «Давидов». «Но почему же Давид, ¾ опять спросил их Иисус, ¾ по вдохновению, называет Его Господом, ког­да говорит о Христе: сказал Господь (т.е. Бог) Господу моему (т. е. Мессии - Христу): седи одесную Меня?.. Ведь если Христос был Господом Давида и уже существовал в то время, когда Давид пи­сал эти строки, то как Он может быть потомком Давида?»

Фарисеи, ослепленные буквой Писания и потерявшие ключ к разумению его смысла, не понимали, что Мессия будет иметь

Богочеловеческую Личность, в Которой Божественная и человече­ская природы соединятся неслитно, неизменно, нераздельно и не­разлучно. Он, будучи Предвечным Сыном Божиим, станет в то же время Сыном Человеческим – потомком царя Давида по плоти.

Фарисеи не могли этого понять и потому не отвечали Господу. Но, не приняв этой истины, они отвергнут и своего Мессию и убь­ют Его за то, что Он назвал Себя Сыном Божиим.

Тогда Иисус Христос, обращаясь к народу, произнес обличи­тельную речь против книжников и фарисеев. «На Моисеевом се­далище, ¾ сказал Христос, ¾ сели книжники и фарисеи; итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят и не делают; связывают бреме­на тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а са­ми не хотят и перстом двинуть их...»

Затем, обращаясь к фарисеям и книжникам, Господь ска­зал: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то при­имете большее осуждение. Горе вам, книжники и фарисеи, ли­цемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас... Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете деся­тину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать и того не оставлять. Вож­ди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! Го­ре вам... что уподобляетесь окрашенным гробам, которые сна­ружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты: так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, и говорите: ес­ли бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили про­роков; дополняйте же меру отцов ваших (совершайте задуман­ное вами убийство Сына Человеческого). Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? Да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле от Авеля праведно­го до Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между хра­мом и жертвенником».

Не с гневом обличал Господь руководителей еврейского наро­да, а с величайшей скорбью. Это было последнее увещание, по­следняя попытка спасти их от гибели. И когда Господь увидел в глазах этих лицемеров не раскаяние, а затаенную злобу против Него, с глубокой скорбью в сердце воскликнул: «Иерусалим, Ие­русалим, избивающий пророков и камнями побивающий послан­ных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица со­бирает птенцов своих под крылья; и вы не захотели! (И вот Я ухо­жу). Се, оставляется вам дом ваш пуст».

Сказав эти печальные слова, Христос направился к выходу из храма.

 

Острожская Библия.

 

Острожская библия (ОБ)

Как известно, московский печатник Иван Федоров издал первые на Руси точно датированные печатные книги — в 1564 г. Апостол, в 1565 г. Часовник, затем уже в западной Руси в 1569 г. Учительное евангелие, в Заблудове, и во Львове в 1574 г. Апостол и Букварь. В 1575 г. он поступил на службу к князю Василию-Константину Константиновичу Острожскому. В 1576 или 1577 г. в Остроге возник славяно-греко-латинский коллегиум. Ректором этой академии был Герасим Смотрицкий, которому принадлежит второе предисловие в ОБ и стихотворение. В работе над изданием участвовали Василий Андреевич Суражский (Малюшицкий), некий Алексей, протестантский публицист Мотовило, ученые греки Дионисий Палеолог-Ралли (митрополит Тырновский), Евстафий Нафанаил, Феофан Эммануил Мосхопул; известны имена также и других лиц, способствовавших изданию ОБ. В 1578 г. Иван Федоров издал в Остроге Букварь и Новый Завет с Псалтырью (Исаевич 1990).

В 1580 и 1581 гг. здесь была опубликована ОБ (в разных экземплярах встречаются одна или другая из этих датировок).

Текстологические проблемы, с которыми столкнулись издатели в своей работе, точно охарактеризованы в предисловии следующим образом:

1) православным славянам не было известно полное собрание ветхозаветных книг на церковнославянском языке, но из Москвы издателям удалось получить полную Библию, з греческа языка <...> множае пяти сотъ лѣтъ на славенскіи преведеную еще за великаго владимера, крестившаго землю рускую;

2) собраны были Библии и на других языках;

3) между текстами было обнаружено много разногласий;

4) поэтому были предприняты поиски исправных текстов в греческих, сербских и болгарских монастырях;

5) кроме того, был найден «звод» греческой Библии, наиболее близкий к еврейскому и славянскому текстам, которому и решено было следовать.

Как видно, в предисловии отражается верное понимание ситуации; как показывает изучение текста ОБ, предисловие точно описывает предпринятые при издании меры.

На вопрос о том, почему издатели датировали копию ГБ, полученную ими из Москвы через канцлера литовского Михаила Гарабурду, эпохой Владимира Святого, удовлетворительный ответ дал в свое время В. М. Ундольский (1870, с. 9). В большинстве списков Толковых пророков воспроизводится приписка Упыря Лихого 1047 г. с упоминанием имени Владимира Ярославича (1020—1052) (см. § 7). По окончании книги пророка Даниила эта приписка включена в ГБ и Библии 1588 и 1570— 1571 гг. (Описание, т. 1,с. 112—113). В экземпляре Уварова 652 эта запись помещена в виде скрепы на нижнем поле л. 30—124 (см. Леонид 1893, с. 1). Очевидно, что эта запись, скорее всего в виде скрепы, была и в том полном экземпляре Библии, который получили из Москвы острожские издатели, а они ошибочно отождествили Владимира Ярославича с крестителем Руси Владимиром Святославичем.

Некоторые части полученного из Москвы списка были изданы с самыми незначительными поправками, устраняющими очевидные ошибки {{205}}и оплошности писцов. Речь идет о Псалтыри и Четвероевангелии, а также о книгах Иова, Притч, Екклисиаст, Сирахов и Пророков.

В качестве примера охарактеризуем правку в книге пророка Малахии (четыре главы или 55 стихов).

В объеме Малахии ОБ отличается от ГБ в 55 чтениях, и при этом в 36 случаях ОБ разделяет свои особенности с рукописями XV—XVI вв., привлеченными нами наугад для сравнения, это четыре восточнославянских списка: БАН 24.4.28, РНБ, F.I.3, РНБ, F.I.460, Кир.-Бел. 9/134. Эти 36 случаев нельзя оценивать как свидетельство работы острожских исправителей, потому что в полученной ими копии могли быть как раз эти чтения. Среди этих 36 случаев мы видим корректные формы на месте явных ляпсусов ГБ, например (ОБ на втором месте): ѹничьлили: ѹничижили, правда: неправда, начѧтъ ѹбогы тѹждѧ: начатокъ богомъ чюждимъ, сохранисмь: съхранихомъ. Встречается здесь также изменение формы, например: привѣсте: приведосте, ѹстнѣ іереови: ѹстнѣ іереовѣ, богови: богѹ и т. п.; пропуски, добавки и замены слов: вы: вы же, и истьлисте: истлисте, раба его: раба моего и т. п.

19 случаев неизвестны другим привлеченным восточнославянским спискам, так что они могли быть введены острожскими исправителями. Один из них представляет собою просто опечатку (1:4 разарисѧ: разорихсѧ), четыре вводят орфографическую нормализацию (1:7 скврьньны: скверны, 1:10 възнѣтите: възгнѣтите, 1:11 тьмьѧнъ: ѳеміамъ, 3:6 измѣнўсѧ: измѣнѧюсѧ), в шести случаях отражается новое понимание лексико-грамматической нормы (1:8 ти: твоего, 2:1 слышите: ѹслышите, 2:13 от трўдъ: от трўдовъ, 3:10 скончѧсѧ: искончасѧ, 3:18 междў неработающюю: междў неработающаѧ, 4:6 ѹражю: поражю). В восьми случаях произведены перемены содержательного характера: 1:6 вы: на вы, 1:10 ѡ васъ: от васъ, 2:11 и смѣритсѧ: смиритсѧ, 3:9 вы ѡбльщаете: бо обольщаете, 4:1 стъблье: яко стебліе, 4:1 дьнь: дьнь господень, 4:1 не имать: и не имать, 4:1 корѧ ни лоза: корени лоза. Лишь в одном из этих случаев поправка издателей совпадает с греческим оригиналом, но совпадение это вполне случайно (прибавка союза и в 4:1), все другие поправки меняют правильное чтение на неправильное. Следовательно, они были введены в текст без обращения к греческому источнику методом рационалистической конъектуры. Замена тьмьѧнъ на ѳеміамъ тоже говорит о том, что греческий текст использован не был, иначе в первом слоге не появился бы гласный е, ср. греч. θυμίαμα.

Незначительны были перемены в книгах 1, 2 и 3 Ездры, Неемии, Товита и Иудифи, переведенных для ГБ с Вульгаты. Оригиналом для 3 Ездры является латинский текст, обозначенный в Вульгате как Четвертая книга Ездры, тогда как греческой версии этой книги не существует. Для правки остальных названных книг LXX могла служить источником, но в Товите и Иудифи между латинской и греческой версиями существуют большие текстовые расхождения, тогда как в 1 и 2 Ездры и Неемии между двумя версиями наблюдаются довольно запутанные соотношения в расположении тождественных текстовых пассажей. Внося поправки в текст книг 1 и 2 Ездры и Неемии, острожские издатели от случая к случаю обращались к греческому оригиналу. При сверке книг Товита, Иудифи и 3 Ездры они ограничились Вульгатой.

Иначе обошлись издатели ОБ с другими текстами, также переведенными для ГБ с Вульгаты, т. е. с книгами 1 и 2 Паралипоменон, 1 и 2 {{206}}Маккавейскими, Премудрости Соломона, главами 1—25 и 46—51 Иеремии. Местами здесь оставлен прежний текст без каких-либо перемен и даже иногда с удержанием ошибок ГБ, местами текст столь существенно переработан по греческому оригиналу, что нужно говорить о новом переводе. Приведем для примера два пассажа из Иеремии, в которых отразилось это различие редакторских приемов.

(1) ГБ, Иер. 10:2—5.

сіа рече гь. по пўти языкъ не мознте ўчитисѧ и ѡ1 знаменіи нбсныхъ не мозите страшитисѧ иже2 страшатсѧ языцы: иже3 законы людемь4 сўетны сўть. иже5 древо6 от листвіа7 предпадет8 дѣло рўкы ѹмодѣлника въ лагирѣ. сребро9 и злато10 ўкраси того: гвоздьми и молоты сложилъ да не разоритсѧ. в подобіе финикў скована сўть и не възглють.

{{Разночтения ОБ: 1 от.2 ихже. 3понеже. 4 людін.5 Нет. 6 Доб. бо.7 лѣса (de saltu, ἐκ τοῦ δρυμοῦ), 8 высѣкъ (praecidit, ἐκκεκομένον). 9сребромъ. 10златомъ.}}

Как видно, поправки ОБ распространяются лишь на языковые формы (оставлено, впрочем, полногласие молоты), попытки привести славянский текст в соответствие с греческим незаметны.

(2) Иер. 47:2—6

ГБ ОБ

се воды въсходѧть от сѣвера: и будутъ яко потокъ волнующи: и покрыютъ землю и исполненіе еѧ: градъ и ѡбители его. възовуть члцы и възрыдають вси ѡбитатели земстіи от топота гордынѧ оружникомъ и бранникомъ его от съдвигненіи колесницъ его и мнѡжества колесъ его не разъсмотришѧ отцы сновъ рукъ безчинныхъ ради пришествіа гнѧ в которомъ испокастѧтсѧ вси фиолстимлѧне и разоритсѧ тиръ и сидонъ съ всѣми ѡстанкы помощникъ своихъ ѡбезлюдилъ бо есть гь палестины. ѡстанцы ѡстровъ кападокіискыхъ приіиде плѣшь на газамъ умолча асколонъ и ѡстанкы долъ ихъ доколѣ посѣчеши ѡ мечь гнь доколѣ не покоишисѧ; вниди въ-лагалище твое прохладисѧ и ѹмолчи се воды възыидутъ от полунощи, и будутъ яко потокъ волнующіи. и покрыют землю, и яже на неи, градъ, и живущаѧ в немъ възопіютъ дюіе, и въсплачутсѧ вси живущеи на земли, от шума гордости въоруженых, и воинъ его от грѣмѣніѧ колесниць его и множества колъ его не огледахусѧ отцы на сны, опустивши руцы пришествіѧ ради дне, воньже погибнутъ вси иноплеменницы. и размещетсѧ тѵръ и сидонъ, съ всѣми прочими помощники своими. яко испленилъ есть гь палестины, останки острова кападокіиска. пріиде плѣш на газу, ѹмолче аскалонъ, и останки ѹдоліѧ ихъ. и доколѣ сѣщи будеши ѡ мечю бжіи, и доколѣ не ѹпокоишисѧ, вниди в ножны своѧ, почіи и помолчи

 

Вполне очевидно, что в ОБ новый перевод.

В новом переводе с греческого оригинала дана в ОБ Есфирь, но ее неканоническая часть, обнимающая главы 10—16, не вошла в печатное издание. Перевод книги основан на работе Максима Грека (см. § 14).

{{207}}Впервые в ОБ появилась еще одна ветхозаветная неканоническая книга — 3 Маккавейская, известная греческой и неизвестная латинской традиции. В особом предисловии к этой книге острожские издатели указали, что им были известны только греческий и чешский тексты этой книги. Согласно Фрейдгофу, перевод сделан с греческого оригинала с использованием в отдельных случаях чешского текста по изданию Мелантриха, которое было впервые осуществлено в 1511 г., а в 1577 г. было напечатано в пятый раз (Freidhof 1972a, S. 58—61). Утверждение И. Е. Евсеева (1916, с. 92—93), что книга переведена с чешской Кралицкой библии, в его работе подтверждения не получило. Оно к тому же и кажется невероятным, потому что пятая часть Кралицкой библии с 3 Маккавейской была издана лишь в 1588 г. (Флоровский 1946, с. 244).

В переработанном виде представлены в ОБ и те части, которые имели богатую рукописную традицию, а именно Восьмикнижие, Апостол и Апокалипсис. Можно думать, что при их подготовке к изданию были использованы дополнительные рукописные источники (Евсеев 1916, с. 79—83, 85, 95). Действительно, Бытие по ОБ отличается множеством вариантов от ГБ, среди них заметную группу составляют такие, которые чужды восточнославянским спискам Бытия и известны южнославянским. Вот, например, перечень совпадений ОБ с южнославянскими списками при расхождении с ГБ на участке текста Быт. 40:1 — 11 (сведения о рукописях взяты из издания Михайлова 1900, чтение ГБ на первом месте): гну црю: гсдну ихъ црю, разгнѣвасѧ: и разгнѣвасѧ, введенъ: въверженъ, скупи: съвъкупи, влез: въніде, смѧтена: смущенна, рѣста: ему рекоста (так в ОБ, в южнослав. списках рекоста ему), чѧша виннаѧ: чаша фараонова, в руцѣ фараѡни: въ руцѣ фараону.

Но результаты этого сопоставления трудно интерпретировать, потому что рядом с ними мы видим в ОБ немалое число вариантов, либо вообще неизвестных рукописной традиции, либо известных как раз восточнославянским рукописям. Примеры первого рода в названном пассаже: старѣишина житарескъ: старѣишина житарскъ евнухистъ, дни мнѡгы: дни нѣкіѧ, рабичищу: евнуху. Пример второго рода: видѣста сонъ ѡбои кождо сонъ ихъ: видѣста оба кождо ихъ сонъ. По всему тексту Восьмикнижия проведена замена слова сунъ на столпъ, пусти на посла, пастухъ на пастырь, требникъ на олтарь, влѣзе на вниде и т. п., т. е. слов «симеоновских» на «кирилло-мефодиевские». Это явление Евсеев (1916, с. 81—82) оценивает как доказательство использования при подготовке ОБ южнославянских рукописей, но можно, конечно, думать, что в этих заменах сказалось свойственное острожским редакторам понимание лингвистической нормы.

Сходные результаты дает сравнение текста Апокалипсиса по ГБ, ОБ и нескольким спискам XIII—XVI вв. (сравнение опирается на материалы работы Алексеев, Лихачева 1987а).

Прежде всего выявляется группа совпадений с текстом Нового Завета свят. Алексея, а именно (чтение ГБ, как и прежде, на первом месте): 2:1 глѧ: нет, 2:2 не можеши: и яко не можеши, 2:5 аще ли же ни: аще ли ни, 2:10 придти: пострадати, 2:12 вѣмъ: вѣмъ дѣла твоѧ, 2:13 мученикъ: свѣдѣтель, 2:17 дамь ему: дамъ, 2:17 камень бѣлъ драгь: камень бѣл, 2:19 тръпѣніе: тръпѣніе твое, 2:21 любодѣаніа: любодѣиства, 2:23 дамъ единому: дамъ вамъ, 2:23 по дѣломъ: по дѣломъ вашимъ, 3:9 от соньма: от сонмища.

{{208}}Но, кроме того, Апокалипсис в ОБ сближается с группой южнославянских рукописей, т. е. с сербским текстом и хорватским глаголическим бревиарием: 2:1 ходѧ: и ходѧи, 2:6 азъ ненавижю: и азъ ненавижу, 2:10 ничьтоже: ничесоже, 2:13 убіенъ вами: ѹбіенъ бысть в вас, 2:14 имамъ на тѧ: имамъ на тѧ мало, 2:20 жьртвы: жрътву, 2:24 от нихъ: сатанины, 3:3 и приду: пріиду на тѧ, 3:10 на вселеную всю: на всю вселеную.

Из совпадений с другими рукописями особо значительны общие чтения с русским списком середины XVI в. БАН, Плюшкина 146, 2:9 власф иміѧ: хулы, 2:15 такоже ненавижю: ненавижу, 2:18 мѣди ливаньстѣи: мѣди халколивановѣ, 2:22 се: се азъ, 3:1 и мртвъ: а мртвъ, 3:10 от годины: от годины искушеніа. Этот список из собр. Плюшкина соединяет в своем тексте особенности как южнославянских списков, так и Нового Завета свят. Алексея (Алексеев, Лихачева 1987а, с. 14—15). Можно предположить, что издатели пользовались своими источниками не непосредственно, а через список типа Плюшкина.

Но как и в Бытии, совпадения ОБ с этими источниками не заходят так далеко, чтобы разделить все особенности того или иного источника. Поэтому нельзя быть уверенным в том, что все особенности ОБ восходят к тем или иным славянским источникам, а не возникли независимым путем при переработке текста по греческому источнику.

Анализ Песни песней в ОБ оказывается особо поучителен по двум причинам: во-первых, этот небольшой текст изучен на сегодня полнее других библейских книг, во-вторых, при его переработке для ОБ было привлечено наибольшее количество источников. При сопоставлении с наличными славянскими переводами Песни с несомненностью выявляется, что в основе ОБ лежит восточнославянский толковый перевод XII в. (см. § 9), т. е. текст ГБ. Издатели ОБ восполнили недостающие стихи и части стихов, некоторые части подвергли существенной переработке, так что всего 18 стихов Песни из общего числа 116 стихов полностью совпадают в ГБ и ОБ (а именно 1:8, 2:6, 8, 12, 3:7, 4:10, 15, 5:6, 15, 6:9, 7:8—12, 8:3, 7). Иногда ОБ удерживает ошибки или неудачные чтения ГБ, ср. 1:8 кони мои въ колесницы фараоновѣ ѹподобих тѧ, между тем в греческом оригинале дат. пад. τῇ ἵππῳ (ἡ ἵππος «кобылица» или «конница»), что отражено другими переводами Песни: конемъ моимъ ЧП, коню моему КК.*{{[34] ЧП — четий перевод Песни песней (§ 5), КК — перевод Константина Костенецкого (§11).}} В стихе 8:6 положиша мѧ яко печать ОБ снова повторяет ошибку ГБ, в оригинале повелительное наклонение θές, ср. положи ЧП. В 4:9 ѹсръдны насъ сътвори ОБ повторен буквальный и малоудачный вариант ГБ (впрочем, местоимение мѧ исправлено на насъ в соответствии с греч. ἡμᾶς), тогда как греч. ἐκαρδίωσας удачно передано в ЧП ѹязвила еси срдце наше.

Расхождения в тексте между списками толкового перевода Песни невелики, но близость ОБ к ГБ видна и в этом случае, ср. 3:7 вси имущи оружіѧ наострени на брань ОБ, ГБ, в других списках научени на брань.

А. В. Горский и К. И. Невоструев при сравнении Песни в ОБ с текстом ГБ констатировали, что книга дана в ОБ «в ином переводе» (Описание, т. 1, с. 76). Лишь рассмотрение Песни в ОБ на фоне всей рукописной традиции позволяет высказать уверенные суждения о характере текста. Между тем нет ни одного стиха Песни, который бы полностью совпал в ОБ с каким-либо иным славянским переводом.

{{209}}Ср. 2:2 яко кринъ въ терніи тако искрьнѧа моѧ посреди дъщереи ОБ, якоже крінъ посрѣдѣ тръніа тако искрънѣа моа посрѣдѣ дъщерь ЧП, ὁς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀναμέσων τῶν θυγατέρων LXX. Перевод ἐν μέσῳ черезъ въ, как это сделано в ОБ, кажется не вполне точной передачей греческого оригинала; впрочем, можно думать, что редакторы ОБ пытались избежать повторения одного и того же предлога, как это сделано в четьем переводе, потому что различаются греческие предложные выражения.

С четьим переводом нет полного совпадения ни в одном стихе Песни по ОБ, однако в 36 стихах влияние этого перевода заметно (1:1—3, 12, 14, 2:2, 4, 14, 3:4—6, 10, 11, 4:1—3, 6, 8, 12, 14, 16, 5:1—3, 9, 17, 6:4—6, 8, 10, 12, 7:1, 4, 8:6, 11). При этом можно выявить в ОБ следы пользования рукописями восточнославянского извода Песни. Так, в 6:8 благословиша ОБ отражает чтение восточнославянских списков, тогда как в южнославянских читается блажиша (греч. ἐμακάρισαν); в 4:3 и 6:6 выражение обращеніе (оброщеніе) шипка ОБ восходит к восточнославянским спискам, в южнославянских корректное чтение облѹщеніе шипка (греч. λέπυρον ῥόας «кожура яблока»); выражение скоролуплѧ родіа в толковом переводе показалось издателям ОБ неясным, на самостоятельный перевод они не решились.

Влияние на текст ОБ толкового перевода Константина Костенецкого отчетливо сказывается в немногих стихах, но оно несомненно. Ср.:

1:7 изыди ты въ пѧтахъ паствъ ОБ, въ петах паств КК, запѧть стадъ ЧП, нет в ТП, *{{[35] ТП — толковый перевод Песни песней (§ 9).}}ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων LXX

3:10 въсклоненіе его злато ОБ, въсклоны КК, възлежаніе ЧП, нет ТП, ἀνάκλιτον LXX

3:10 каменое простреніе ОБ, каменіи прострътіе КК, камыкомощеніе ЧП, камѧно постьлано ТП, λιθόστρωτον LXX

7:5 багрѧница царьска свѧзана ОБ, КК, багоръ царь свѧзанъ ТП, порфира царь ѹвѧзанъ ЧП, πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος LXX

8:5 тами поболѣ мати твоѧ ОБ, тамо боѣзнова тѧ мати твоа KK, тѹ прижи тѧ мати твоа ЧП, тамо роди тѧ мати моа ТП, ὠδίνησε LXX. Важнее, чем выбор однокоренных глаголов поболѣти и болѣзноватн, совпадение между ОБ и КК в предпочтении эвфемизма простовато-натуралистическим средствам ЧП и ТП.

Однако утверждение И. Е. Евсеева (1916, с. 90—91) о том, что основой текста Песни в ОБ является перевод Константина Костенецкого, остается ошибочным. В обоснование своего взгляда Евсеев привел стихи 1:6—8, 10—13, 16, совпадающие в ОБ и в списке КК 1781 г. В действительности совпадения эти следует объяснять тем, что в указанном списке текст Песни был отредактирован по ОБ. Редактирование рукописных текстов по печатному изданию ОБ приобрело массовый характер в XVII—XVIII вв. Список 1781 г. был собственностью И. Е. Евсеева, его местонахождение сегодня неизвестно, так что судить о его тексте остается по тем немногим стихам, которые опубликовал в свое время сам Евсеев. Из них видно, что список 1781 г. при несомненном сходстве с ОБ заметно расходится с другими известными списками этого перевода. Ср. 1:16 перклади домў нашего кедровыѧ и столѧ кипариснаѧ ОБ, преклади домовъ нашихъ кедровыѧ, дски {{210}}наши кипарисныѧ список 1781, бръвна храмов наших кедріи, дъскопокровіа наша кипариси КК, список XV в. (Минчева 1989).

Как указывалось (§ 11), перевод Константина Костенецкого неизвестен восточнославянской рукописной традиции, а это значит, что сообщение издателей ОБ в предисловии о поисках ими рукописей в монастырях Сербии и Болгарии является достоверным.

Влияние других славянских источников сказывается значительно меньше в тексте Песней ОБ. Так, в отдельных случаях можно подозревать влияние издания Франциска Скорины.

2:3 посредѣ друвесъ лѣсныхъ ОБ, посредѣ древіем лесным Скорина, в дрѣвех лѫга ЧП, въ дрѣвѣхъ села ТП, в дрѣвесѣхъ лўжных КК, ἐν τοῖς ξύλοις δρυμοῦ LXX

4:2 стада пострижены ОБ, стада овець пострыженыхъ Скорина, стада острижена ЧП, нет ТП, стада остриженых КК, ἀγέλαι тῶν κεκαρμένων LXX

7:2 чаша <...> не требўющіѧ черпаніѧ ОБ, репица <...> нетребўющаѧ питіѧ Скорина, чѣша <...> не лиши сѧ пива ЧП, чѧша <...> не лишаема черпаніѧ ТП, кратиръ <...> нелишаемь раствореніа КК, κρατὴρ μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα LXX.

Однако эти совпадения ОБ и Скорины могли возникнуть и независимо при стремлении точнее передать греческий оригинал и в условиях сходной языковой среды.

Особенностью Песни песней в ОБ является введение кратких пояснений, которые придают тексту характер комментированного перевода. Случаи эти немногочисленны, но заслуживают особого внимания, потому что представляют собою принципиальное новшество в истории славянского библейского перевода. Комментированный перевод стал применяться в Европе при распространении Библии на народных языках для домашнего внецерковного употребления. Он, в частности, был хорошо знаком создателям библейских текстов на чешском и польском языках в XV—XVI вв. (см. Kwilecka 1979), откуда попал в издания Франциска Скорины. В тексте Песни в ОБ три случая комментированного перевода, один из них может быть поставлен в связь с глаголическим текстом Песни, два — с изданием Песни Франциска Скорины:

1:11 масть драгаѧ ОБ, масть многоцѣнна Глаг, нардъ, нарда, нардо, нардус в других переводах, νάρδος LXX

5:7 взѧша верхнюю ризў ОБ, плащъ Скорина, главотѧжѫ ЧП, покровъ ТП, одѣніе КК, θέριστρον LXX

7:5 кармилъ гора ОБ, гора карьмель Скорина, кармиль в других переводах.

Заключая характеристику филологических приемов издателей Острожской библии, рассмотрим их работу над стихом 3:6 Песни песней.

ОБ: что сіа въсходащіа ѡт пустыни, яко стебло дымитса кадѧщее сирна и ливан, и ѡт всѣхъ вонь мироварца.

ТП: змирна и ливанъ ѡт всѣхъ вонь мѵрныхъ.

КК: кто сіа въсходещіа ѡт пўстине, яко стъбло дыма покаждена змўрною и ливаном ѡт всѣх прахов мѵроліателѧ.

ЧП: {{211}}кто есть въсходаи ѡт пѹстынѧ, яко стльпъ дыма, окажденъ змірноѫ и ливаномъ ѡт всего праха мѵротворьця.

LXX: τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τῆς ἑρήμου, ὡς στελέχη καπνοῦ τεθημιαμένη σμύρναν καὶ λίβανου ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μυρεψοῦ;

Как видно, издатели ОБ постарались сохранить в неприкосновенности ту часть стиха, которую они заимствовали из копии Геннадиевской библии, поэтому они отдали предпочтение слову вонѧ и сохранили форму смирна вместо ожидаемого вин. пад. смирнў. Прилагательное мирныхъ они заменили все же на существительное мироварца в соответствии с греческим оригиналом и чтением мѵротворьца или мѵроварца ЧП. При выработке остальной части стиха они использовали КК и ЧП, не исключено, что в том списке ЧП, каким пользовались издатели, также стояло слово стьбло, а не стльпъ, как дают дошедшие до нас списки. Предпочтение жен. рода в выражении сіѧ въсходащіѧ продиктовано греческим оригиналом. Трудно, однако, объяснить формы что и дымитсѧ в ОБ, для которых нужно предполагать в греческом τί и καπνοῖ, чего не дают известные на сегодня источники греческого текста. Ничем не мотивировано введение союза после слова ливан. Таким образом, метод филологической работы острожских издателей был эклектический.

Что касается греческого оригинала, который был использован в Остроге, то вопрос этот решается следующим образом. Как было сказано в своем месте (Глава 4, § 5), к 1580 г. существовало два изданных греческих текста Св. Писания: первый представлял собою Альдинскую библию 1518 г. и ее перепечатки, второй — Комплютенскую полиглотту 1514—1517 гг. и ее антверпенскую перепечатку 1569—1572 гг. Различия между текстами двух изданий обусловлены тем, что для них были использованы разные рукописные источники и введены разные конъектуры. Исследователи Острожской библии обычно утверждают, что в ее тексте отразилось знакомство с обоими греческими текстами (см.: Рождественский 1880; Лебедев 1890; Юнгеров 1910, с. 425-430), однако вероятность использования комплютенского текста несравненно меньше вследствие большого объема полиглотт и их незначительного тиража. В тексте Песни песней ОБ совершенно отчетливо обнаруживается использование только альдинского текста.

В греческом тексте Песни песней по Библии Альда Мануция отмечено 11 чтений, неизвестных рукописной традиции Септуагинты; они представляют собою конъектуры венецианских издателей. Эти чтения отмечены в издании Септуагинты Холмса-Парсонза (HP), все они отразились в ОБ. Вот наиболее выразительные примеры:

2:17 на горы окрестныѧ ОБ = ἐπὶ ῟oρη κυκλωμάτων Альд.: на горах глѫбины ЧП, на горы ѹдоліи ТП = ἐπὶ ῟oρη κοιλωμάτων LXX



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-29; просмотров: 1810; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.9.7 (0.082 с.)