Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Пророчество о разрушении Иерусалима и о Втором пришествии.

Поиск

 

Пророчество Христа о разрушении Иерусалима

 

Мф. 24, 1-28; Мк. 13, 1-23; Лк. 21, 5-24

 

Покинув храм, Господь вышел из Иерусалима и с апосто­лами молча начал подниматься на Елеонскую гору. Иеруса­лимский храм во всей своей красоте и величии стоял перед их глазами. Один из апостолов, прервав долгое молчание и указы­вая на великолепие храма, сказал Христу: «Учитель! посмот­ри, какие камни и какие здания!» В ответ на свое восхищение он услышал печальные слова Иисуса: «Видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне».

Храм, который оставляет Бог, теряет свой смысл и назначе­ние. В нем уже не присутствует благодать Божия, и он становит­ся пристанищем лицемеров и вертепом разбойников.

Слова Христа о разрушении храма еще больше поразили и опечалили апостолов. Ведь они ожидали, как и многие иудеи, что Мессия воцарится в храме, и Его признают прежде всего пер­восвященники, книжники и фарисеи. Но их надежды на гряду­щее Царство Мессии не исполнились. В глубоком раздумье они молча продолжали подниматься на гору за своим Учителем.

На вершине горы Христос сел отдохнуть. Оттуда открывался чудесный вид на Иерусалим с его великолепным храмом. Вечере­ло... Спаситель долго смотрел на город, который веками ждал своего Избавителя и, дождавшись, ¾ не узнал Его! Наконец, апо­столы, нарушив молчание, спросили Христа: «Учитель, скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кон­чины века?»

Примирившись с мыслью о неизбежности разрушения хра­ма, ученики теперь думали, что ожидаемое всеми Царство Мес­сии начнется сразу после этого разрушения и что второе пришест­вие Мессии и Его Царство наступит еще при их жизни; это и будет завершением истории мира.

Вот от этих-то ожиданий Христос и предостерегает Своих уче­ников. Он как бы так говорит им: «Берегитесь, чтобы кто не пре­льстил вас лживыми учениями о Моем пришествии и наступаю­щей кончине мира. Многие придут под именем Моим и будут го­ворить: «Я – Христос»; многих они введут в заблуждение, многих прельстят, но вы не верьте им. Начнутся народные смуты, междо­усобия и кровопролитные войны. Голод, моровая язва и земле­трясения довершат все беды. Появятся знамения на небе, и мно­гие будут думать, что приближается завершение истории. Но это еще не конец, это будет только началом наказания народа изра­ильского, началом его болезней.

Кончина же мира наступит тогда, когда Мое учение станет из­вестным всем людям, живущим во вселенной.

Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось время запустения его. В то критическое время для Иерусалима его жителям можно будет спасти свою жизнь только в горах. Поэтому, кто будет застигнут в городе, ¾ бе­ги в горы, не заходя даже в свой дом, чтобы взять с собой что-ни­будь. А кто будет работать в поле, сняв верхнюю одежду, ¾ беги, не останавливаясь даже затем, чтобы захватить ее с собой. По­мните, что это дни суда Божия над неверным народом. Многие из евреев падут тогда под ударами мечей, остальные будут взяты в плен и расселены по всем странам, а покоренный Иерусалим ос­танется во власти язычников до тех пор, пока не окончатся време­на язычников. Скорбь будет тогда такая, какой не было от начала мира, и никогда уже не будет. Все это произойдет скоро, не прей­дет род сей, как все сие будет».

И действительно, предсказания Господа об Иерусалиме сбы­лись с поразительной точностью еще при жизни тех людей, кото­рые были свидетелями пришествия в мир Спасителя.

В семидесятом году римский полководец Тит осадил взбунто­вавшийся Иерусалим, а затем взял его штурмом. Город и храм были разрушены до основания. Во время осады и штурма города был убит один миллион сто тысяч евреев и взято в плен девяносто семь тысяч человек. С этого времени еврейское государство пере­стало существовать.

4. 11. Пророчество Христа о будущем Церкви

и о втором Его пришествии

 

Мф. 24, 1-31; Мк. 13, 1-37; Лк. 21, 5-36

 

Господь говорил Своим ученикам, что с разрушением Иеру­салима и его храма не закончится история мира. Это только про­образ тех грозных событий, которые должны произойти перед вторым пришествием Мессии. И Христос далее описывает учени­кам финал другой эпохи, той эпохи, которая будет последней в истории человечества на земле.

Это будет страшное время. Надвигающаяся всемирная ката­строфа сделает историческую атмосферу тревожной, полной жут­ких предчувствий и грозных знамений. Это будет время мировых войн: «Восстанет народ на народ, и царство на царство». Лжеуче­ния будут вовлекать человечество во все большие заблуждения. «Лжепророки восстанут и прельстят многих». Наступит упадок веры и нравственности. «По причине умножения беззакония во многих охладеет любовь».

Учеников Христа будут ненавидеть и гнать. Их поведут к ца­рям и правителям, будут требовать отречения от веры во Христа. Некоторые христиане, страшась мучений и смерти, отрекутся от Господа, но много будет и таких, которые отдадут свою жизнь за торжество Церкви на земле, за распространение Евангелия среди народов. Шпионаж и предательство распространятся во все сфе­ры общества, так что брат будет доносить на брата, отец на детей, и дети на родителей. «Но не ужасайтесь! – говорит Господь. – Ког­да вас будут допрашивать, то не обдумывайте заранее ответов и не заботьтесь о том, как вам отвечать, ибо отвечать за вас будет Дух Святой. Я дам вам такую мудрость, которой не в силах будут про­тиворечить и противостоять все противящиеся вам. И если вам придется страдать, то безропотно терпите все, что вам будет нис­послано. Терпением вашим спасайте души ваши. Знайте, что спа­сется только тот, кто до конца своей жизни будет терпеливо нести свой крест, кто до дна выпьет ниспосланную ему от Бога чашу страданий!»

В те дни наступит на земле уныние народов и недоумение, а катастрофа будет неумолимо приближаться. О ее приближении будут возвещать знамения на небе и земле. Люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на Вселенную. Но ве­рующие в Сына Человеческого и творящие волю Божию не долж­ны бояться; напротив, они должны радоваться, что наступает вре­мя избавления земли от зла и смерти... И когда будет проповеда­но Евангелие Царствия по всей Вселенной, во свидетельство всем народам, тогда придет конец. Но никто не знает ни дня, ни часа этого конца. Он придет внезапно и застанет людей за их буднич­ными занятиями. И тогда все, живые и мертвые, должны будут дать отчет о своей прожитой жизни. «Итак, бодрствуйте, ¾ в за­ключение сказал Господь ученикам, ¾ так как не знаете, в кото­рый час Господь ваш придет! Бодрствуйте и молитесь, чтобы все­гда быть готовыми предстать пред Сына Человеческого».

 

 

Елизаветинская Библия.

 

 

Елизаветинская Библия — название перевода Библии на церковнославянском языке, изданного в 1752 году в правление императрицы Елизаветы Петровны (от её имени перевод и получил своё название). Елизаветинская Библия с незначительными правками до настоящего времени используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви.

 

Работа над новым славянским переводом Библии была начата по именному указу императора Петра I от 14 ноября 1712 года:

В Московской типографии печатным тиснением издать Библию на славянском языке, но прежде тиснения прочесть ту Славянскую Библию и согласить во всем с Греческою 70 переводников Библиею, а быть у дела того в смотрении и правлении Еллиногреческих школ учителю, иеромонаху Софронию Лихудию да Спасского монастыря архимандриту Феофилакту Лопатинскому, да типографии справщиком — Феодору Поликарпову и Николаю Семенову, в чтении справщиком же — монаху Феологу да монаху Иосифу. А согласовать и править во главах и стихах и речах противу Греческия Библии грамматическим чином, а буде где в славенском против Греческой Библии явятся стихи пропущены или главы переменены или в разуме Писанию Священному Греческому противность явится, и о том доносить преосвященному Стефану, митрополиту Рязанскому и Муромскому, и от него требовать решения.[1]

Комиссия приступила к работе и выполнила сверку существовавшего славянского текста Острожской Библии с греческим, основываясь на «Лондонской Полиглотте» Брайена Уолтона, а также используя как источники Альдинскую Библию (1518 год), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 год) и его перевод на латинский язык (1588 год).[2] Псалтырь комиссия не выверяла, а второканонические книги Товита, Иудифи и 3-ю книгу Ездры исправили по Вульгате, как это было сделано при издании Острожской Библии.

Сверка текстов и работа над исправлением продолжалась семь лет. В июне 1720 года исправленный текст в восьми томах был предоставлен митрополиту Стефану (Яворскому), а затем по его поручению текст был вновь перепроверен.[3] В 1723 году Синод утвердил перечень представленных ему исправлений библейского текста. Однако печать издания начата не была. Император 3 февраля 1724 года сделал устный указ Святейшему Синоду о порядке издания Библии — при печати «без опущения обозначать прежние речи, которые переправливаны… дабы не было от неспокойных человек нарекания и к народной смуте, и каковыми литерами оную Библию печатать намерено будет, чтоб те литеры объявить Его Величеству».[3] Эту работу они выполнили под руководством Феофилакта (Лопатинского), епископа Тверского. При этом Псалтырь был оставлен в старом переводе, а предлагаемые изменения его текста были обозначены на полях. Комиссия отпечатала различными шрифтами образцы текста и передала их в Синод. Со смертью Петра I в январе 1725 года работа над изданием была приостановлена.

Последующие редакционные комиссии[править | править исходный текст]

Преемница Петра, императрица Екатерина I, в ноябре 1725 года издала указ о продолжении издания Библии, но предварительно было предписано: «однако ж прежде… оную разсмотреть в Святейшем Синоде обще с теми, которые ее выправливали, и согласить с древними Греческими Библиями нашей Церкви, дабы впредь какого несогласия и в переводе какого погрешения… не сыскалось».[1] Синод поручил это вновь выполнить епископу Феофилакту. Считают, что это был лишь формальный повод затягивания работы над изданием Библии вследствие борьбы между двумя церковными партиями в ходе которой Феофан (Прокопович) тормозил дело своего идейного противника Стефана (Яворского).[4]

В 1735 году архиепископ Феофан (Прокопович) представил в Синоде отчет о проделанной архиепископом Феофилактом (Лопатинским) работе по подготовке к изданию ранее выверенного перевода и добился решения о перепроверке исправленного им текста.[5] Работы были перенесены в Санкт-Петербург и в 1736 году поручены переводчику Синода Василию Козловскому с помощниками под общим руководством архимандрита Александро-Невского монастыря Стефана (Калиновского). Было принято решение напечатать существующий перевод, а примечаниями в нижнем поле дать сделанные исправления, сверку было указано сделать с Септуагинтой и оставить только чтения, совпадающие с ней, а в сомнительных случаях — с Масоретским текстом.[2]

К 1738 году архимандрит Стефан в ходе работы столкнулся с проблемой выбора для сверки греческих рукописей из имевшихся у него.[5] Также он обратился в Синод со следующим донесением: «книга Товии вся правлена с латинского текста, понеже с латинского и сначала переведена была… и не токмо она, но и другие книги имеются, которые как переведены, так и правлены с Вульгаты, а некоторых и совсем нет в греческом тексте 70. И о сем Святейший Правительствующий Синод что соблаговолит?».[1] Синод не дал ответа на это и последующее его обширное донесение и работы по изданию Библии были приостановлены. Став псковским епископом Стефан 26 января 1740 года обратился в Синод с предложением печатать текст в два столбца, в одном — старый, в другом — исправленный текст, а все ветхозаветные книги, переведённые с латыни, исправить по греческим рукописям. Синод одобрил это предложение и в сентябре 1740 года его утвердила императрица Елизавета Петровна.[6]

 

Синод возложил эту работу на архимандрита Фаддея (Кокуйловича) и иеромонаха Кирилла (Флоринского), префекта Славяно-греко-латинской академии. В сентябре 1742 года они представили в Синод набело переписанный исправленный перевод и отчёт о своей работе. Из него следует, что они сверили новый перевод Библии с греческими кодексами, руководствуясь главным образом Александрийским кодексом (из издания Лондонской Полиглотты), считая что древний славянский перевод был сделан именно с него.[1] Также в редких случаях они использовали Сикстинское издание Септуагинты и Ватиканский кодекс. Книги Товита и Иудифи, существовавшие только в переводах с латыни, они перевели с греческого; с латинским текстом Вульгаты была сверена только Третья книга Ездры, так как её текст на греческом не был ими найден.

Синод решил перед печатью Библии еще раз сделать сверку текста и эта работа шла крайне медленно. О характере обсуждений в Синоде примечательно высказывание его члена митрополита Арсения (Мацеевича):

Ежели рассудить в тонкость, то Библия у нас (церковнославянская) и не особо нужна. Учёный, ежели знает по-гречески, греческую и будет читать; а ежели по-латыни, то латинскую, с которой для себя и для поучения народу российскую (имеется в виду на церковнославянском языке), какая ни есть Библия, будет исправлять. Для простого же народа довольно в церковных книгах от Библии имеется.[7]

Елизавета Петровна своим указом от 14 февраля 1744 года указала Синоду, что «дело исправления Библии…, давно уже начатое, не терпит отлагательства» и потребовала скорейшего окончания работы. Синоду было разрешено привлекать для работы не только своих членов, но и других людей духовного звания. вскоре Синод пришёл к выводу, что исправить славянский перевод Библии, основываясь только на греческом тексте невозможно и попросил у императрицы разрешения «к дополнению греческой — употреблять Сирскую и Еврейскую и другие Библии, кои к старой Славянской близкую силу имеют» так как «оная Греческая (Библия) против прежней, на словенском языке напечатанной, находится недовольна».[1] Была создана новая комиссия под руководством Московского архиепископа Иосифа и архимандрита Воскресенского Истринского монастыря Илариона (Григоровича). Их работы была неплодотворной и комиссия вскоре распалась.

В 1747 году была создана новая комиссия, которая завершила дело исправления перевода. В неё вошли префект Киевской духовной академии иеромонах Варлаам (Ляшевский) и преподаватель философии Киевской академии иеромонах Гедеон (Слонимский). Они сверили ранее подготовленный Софронием Лихудом и Феофилактом (Лопатинским) перевод Библии с греческим, латинским и еврейским текстами, используя их различные версии.[2] Все свои исправления они представили в Синод. 10 сентября 1750 года Синод доложил императрице что перевод готов для печати.

 

18 декабря 1751 года Елизаветинская Библия вышла из печати. Все изменения, внесённые при исправлении перевода были оговорены, примечания к тексту составили отдельный том, практически равный по объёму тексту самой Библии.[8] Первый тираж быстро разошёлся и в 1756 году вышло его второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, в котором иеромонах Гедеон (Слонимский) исправил ошибки и опечатки первого издания.[2]

В дальнейшем Русская церковь продолжила использовать в богослужебной практике Елизаветинскую Библию, внеся в неё лишь некоторые несущественные изменения.[7]

 

 

Билет 13.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-29; просмотров: 1288; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.54.210 (0.01 с.)