Піду по ній, і десь вона ввіллється в більшу путь, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Піду по ній, і десь вона ввіллється в більшу путь,



Що стільки стріч плека одна!

Що ж далі? Не збагнуть...

Джон Р. Р. Толкін. Володар перснів 1

«Уіаступного ранку після сніданку Елінор розгорнула на кухонному столі пом'яту карту шляхів.

— Отже, звідси триста кілометрів на південь, — прохмовила вона, кинувши недовірливий погляд у бік Вогнерукого. — Що ж, показуйте, де нам шукати батька Меґі.

Серце в Меґі закалатало, вона втупилася у Вогнерукого. Під очима в того залягли темні тіні, немовби минулої ночі він ні на хвилину не заснув. Вогнерукий нерішуче ступив до столу й почухав неголене підборіддя. Потім схилився над картою, довго, цілу вічність вивчав її й нарешті тицьнув у неї пальцем.

— Отут, — мовив він. — Каприкорнове село якраз отут.

Елінор стала поруч із ним і поглянула йому через плече на карту.

— У Ліґурії, — сказала вона. — Атож. Дозвольте запитати: а як те село називається? Каприкорнія? — Вона вп'ялася поглядом у його обличчя, немовби хотіла зробити рубці на ньому ще глибшими.

— Воно ніяк не називається. — На погляд Елінор Вогнерукий відповів неприхованою антипатією. — Колись село, мабуть, і мало назву, але її вже давно всі забули — ще доти, як Каприкорн звив там собі кубло. На цій карті ви села не знайдете, та й узагалі на жодній. Для світу воно — всього-на-всього нагромадження розвалених будиночків, туди веде дорога, яка й назви не варта.

— Гм. — Елінор схилилася над картою ще нижче. — Яв тих краях ще зроду не бувала. Ось у Генуї якось була. І придбала тахм в одного букініста чудовий примірник “Аліси в Країні Див” — у непогано-хму стані й за половину ціни, якої книжка варта. — Тітка звела запитливий погляд на Меґі. — А тобі подобається “Аліса в Країні Див”?

— Не дуже, — мовила дівчинка і втупилася в карту.

Елінор похитала головою, дивуючись дитячій нерозважливості небоги, і знов обернулася до Вогнерукого.

— А що той Каприкорн робить іще, кріхм того, як викрадає книжки й батьків? — запитала вона. — Якщо я правильно зрозуміла Меґі, ви досить непогано його знаєте.

Вогнерукий опустив очі й провів пальцем уздовж річки, що синьою стрічкою звивалася на тлі зеленого й блідо-коричневого кольорів на карті.

— Річ у тому, що ми з ним — з одного села, — сказав він. — Крім цього, нічого спільного в нас більш немає.

Елінор дивилася на нього так прискіпливо, неначе хотіла просвердлити поглядом йому дірку в лобі.

— Одне викликає в мене подив, — промовила вона. — Мортимер хотів сховати “Чорнильне серце” від Каприкорна в надійному місці. Навіщо ж тоді він привіз книжку до мене? Адже так він, власне, сам потрапив йому до лап!

Вогнерукий знизав плечима:

— Ну, мабуть, він вважав, що ваша бібліотека і є та надійна схованка.

У голові Меґі ворухнувся спогад — спершу дуже невиразний, але потім минулі події раптом постали перед її очима так чітко, мов ото картинка в книжці. Дівчинка побачила, як Вогнерукий стоїть біля їхнього мікроавтобуса перед ворітьми, і їй навіть здалося, ніби вона чує його голос...

Меґі злякано зиркнула на нього й промовила:

— Але ж ти сказав батькові, що Каприкорн живе на півночі! Мо-ще зумисне перепитав тебе, і ти підтвердив, що цілком у цьому впевнений.

Вогнерукий мовчки розглядав свої нігті.

— Ну, так, звісно... І загалом, це правда, — нарешті озвався він, не дивлячись ні на Меґі, ні на Елінор. Він і далі не зводив очей зі своїх нігтів. Нарешті пошкріб светра, немовби там була якась огидна пляма, і хрипким голосом повів далі: — Ви мені не вірите. І я вас... розумію. Але я не збрехав! У Каприкорна дві штаб-квартири й ще кілька невеликих криївок — на той випадок, якщо в нього загориться під ногами земля чи якщо комусь із його людей доведеться залягти на дно. У теплу пору року Каприкорн зазвичай сидить переважно на півночі, а на південь перебирається аж у жовтні. Але цього року він, схоже, має намір перебути на півдні й літо. Звідки мені знати? Може, на півночі він ускочив у халепу з поліцією... Може, має якісь справи на півдні й мусить подбати про них особисто... — В його голосі вчувалась образа — майже як у хлопчика, котрого несправедливо в чомусь звинуватили. — Так чи так, а його люди повезли батька Меґі на південь, я сам бачив, а всі важливі справи Каприкорн залагоджує саме на півдні, якраз у тому селі. Там він почувається, як ніде, в безпеці. Там він ще ніколи не мав клопоту з поліцією, там він може поводитись як такий собі маленький король, немовби весь світ належить йому. У нього там свої закони, там він виношує плани й може робити, що йому заманеться. О, про це його люди вже подбають! Повірте мені, вони своє діло знають!

Вогнерукий посміхнувся. Це була гірка посмішка. “Ох, якби ви тільки знали... — здавалося, промовляла вона. — Але ж ви нічого, анічогісінько не знаєте! І нічого не розумієте”

Меґі відчула, як усередині в неї знов розповзається чорний страх. Його причиною було не те, що Вогнерукий казав, а те, що він замовчував.

Так само було, схоже, на душі і в Елінор.

— О Господи, та годі вже вам говорити загадками! — Її різкий голос немовби підтяв страху крила. — Питаю ще раз: що робить той Каприкорн? Чим він заробляє собі на життя?

Вогнерукий згорнув на грудях руки.

— Від мене ви більш нічого не почуєте. Спитайте в нього самого. Уже те, що я привезу вас до його села, хможе коштувати мені голови. Щоб я жартував із самим чортом і розказував вам про Каприкорнові оборудки?! — Він покрутив головою. — Ні! Я попереджав батька Меґі, я радив йому привезти Каприкорнові книжку самому, доброхіть, але Мортимер про це й слухати не хотів. Якби я його не попереджав, Каприкорнові люди розшукали б його вже багато раніше. Запитайте ось у Меґі! Вона чула, як я його застерігав! Гаразд, я сказав йому не все, що знав. То й що? Я взагалі намагаюся розмовляти про Каприкорна якомога менше, уникаю навіть про нього згадувати. Але повірте мені: як тільки ви з ним познайомитесь, ви будете такої самої думки.

Елінор поморщила носа: мовляв, таке припущення — курям на сміх, про нього й балакати не варто.

— Либонь, ви не скажете імені й про те, чому він так затято полює на цю книжку, еге ж? — промовила вона, згортаючи карту. — Він що — колекціонер чи щось таке?

Вогнерукий провів пальцем по краю стола.

— Я скажу тільки ось що: Каприкорн хоче мати цю книжку, й тому ви повинні її віддати. Я сам був свідком того, як Каприкорнові люди чотири дні й чотири ночі стовбичили перед будинком одного чоловіка лише тому, що Каприкорну сподобався його собака.

— І він запопав того собаку? — тихо запитала Меґі.

— Ну звісно, — відповів Вогнерукий і звів замислений погляд на Елінор. — Повірте, коли в тебе під дверима чатують Каприкорнові люди й день і ніч зирять на твої вікна чи на вікна твоїх дітей, тоді тобі не до сну. Зазвичай уже днів за два, не пізніше, Каприкорн одержує все, що хоче.

— Тьху! — кинула Елінор. — Мого собаку він чорта пухлого дістав би.

Вогнерукий знов опустив очі на свої нігті й усміхнувся.

— Годі вам усміхатися! — гримнула на нього Елінор. — Збери сякі-такі речі, — звернулася вона до Меґі. — За годину виїжджаємо. Настане час, і твій батько повернеться до тебе. Навіть якщо мені й не до шмиги віддавати к'нижку отому... Як він там себе називає?.. Ненавиджу, коли книжки потрапляють до поганих рук.

гОони взяли “комбі” Елінор, хоча Вогнерукий запропонував їхати.мікроавтобусом Мо.

— Ще чого, на такій таратайці я зроду не їздила! — відказала Елінор і тицьнула Вогнерукому картонну коробку з харчами. — До того ж Мортимер замкнув дверцята автобуса.

Меґі помітила, що на язиці у Вогнерукого крутиться якась відповідь, але він стримався.

— А якщо доведеться заночувати? — поцікавився, несучи коробку з харчами до машини Елінор.

— Господи, про це не може бути й мови! Я розраховую, що не пізніше ніж завтра вранці ми будемо вже вдома. Ненавиджу, коли мої книжки лишаються без нагляду довше ніж один день.

Вогнерукий звів очі на небо, ніби сподівався знайти там більше здорового глузду, ніж у голові Елінор, і вже зібрався був залізти на заднє сидіння, однак Елінор затримала його.

— Стривайте, ви куди?! Сідайте ліпше за кермо, — сказала вона й тицьнула йому в руку ключі від машини. — Зрештою, краще за вас ніхто не знає, куди їхати.

Проте Вогнерукий повернув їй ключі й сказав:

— Я водити машину не вмію. У такій таратайці навіть сидіти неприємно, не те що керувати нею.

Елінор забрала в нього ключі й, похитавши головою, сіла за кермо сама. Меґі вмостилася на сидінні поруч.

— Дивний ви чоловік! — сказала Елінор. — Але я сподіваюся, що ви таки знаєте, де батько Меґі. А то вам доведеться побоюватись не лише отого Каприкорна.

Коли Елінор завела машину, Меґі опустила бічну шибку й озирнулася на батьків мікроавтобус. Шкода було розлучатися з ним, ще більше шкода, ніж покидати обжитий будинок — цей чи будь-який інший. Хай там яким чужим було те чи те село або місто, цей мікроавтобус завжди зоставався для них із Мо частинкою домівки. А тепер і він уже позаду, і не лишалося нічого звичного, крім одягу в дорожній сумці. Вона прихопила також кілька батькових речей і дві свої книжки.

— Цікавий вибір! — зауважила Елінор, коли Меґі зібралася була покласти книжки до сумки — старомодної сумки темної шкіри з наплічним ременем.

— Отже, ти береш “Круглий стіл короля Артура” і “Фродо та його вісім супутників” Непогана компанія! І в одній, і в другій — довгі історії. Саме те, що треба в дорозі. Ти їх уже читала?

Меґі кивнула головою.

— І не раз, — пробурмотіла вона й, перше ніж сховати книжки до сумки, ще раз погладила палітурки.

Дівчинка пригадала той день, коли батько оправляв одну з книжок.

— Та не дивися ти вовком! — сказала Елінор, стривожена виглядом дівчинки. — Ось побачиш, наша поїздка буде куди веселіша, ніж мандри бідолахи гобіта. Веселіша й коротша!

Меґі багато віддала б, щоб бути такою впевненою, як тітка. А книжка, що стала причиною їхньої поїздки, лежала в багажнику, під запасним колесом. Елінор поклала її в пластиковий мішечок.

— Тільки не кажи Вогнерукому, де ми її сховали! — попередила вона Меґі. — Я йому й досі не довіряю.

Але Меґі вирішила все ж таки довіритись Вогнерукому. Вона хотіла йому довіряти. Вона мусила йому довіряти. Бо хто ж іще приведе їх до Мо?

‘ТСапри^орнове село

Але на останнє запитання Селіґ відповів:

— Мабуть, він полетів до країни по той бік пітьми — туди, де не ступала людська нога й не блукала жодна звірина, де небо мідяне, а земля залізна, де під шапками скам'янілих пластинчастих грибів і в покинутих кротячих норах живуть темні сили.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 130; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.191.214 (0.013 с.)