Leaving aside the demon whose heart was uprooted by his nails, the Lord, armed with his phalanxes of arms, killed his all followers by the thousands using his nails and weapons.
Leaving aside the demon whose heart was uprooted by his nails, the Lord, armed with his phalanxes of arms, killed his all followers by the thousands using his nails and weapons.
Hiraṇyakaśipu’s lotus heart was uprooted by the buds of the Lord’s nails. “I was living happily in his heart, but how did this unfortunate person make anger and hatred live there as well?” He pulled out his heart as if to inspect it. He used the buds of his nails in order not to damage the lotus of his heart. The Lord had groups of arms. Anupathān means followers.
|| 7.8.32 ||
saṭāvadhūtā jaladāḥ parāpatan
grahāś ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociṣaḥ
ambhodhayaḥ śvāsa-hatā vicukṣubhur
nirhrāda-bhītā digibhā vicukruśuḥ
The clouds, shaken by his mane, fled away. The planets lost their effulgence by his glance. Attacked by his breathing, the oceans became agitated. The directions cried out in fear of his roaring.
This describes how he afflicted the enemy.
|| 7.8.33 ||
dyaus tat-saṭotkṣipta-vimāna-saṅkulā
protsarpata kṣmā ca padābhipīḍitā
śailāḥ samutpetur amuṣya raṁhasā
tat-tejasā khaṁ kakubho na rejire
The sky, filled with airplanes dislocated by his flying mane, and the earth as well, afflicted by his feet, slipped from their positions. Mountains sprang up by his vehemence, and the sky and the directions lost their luster because of his effulgence.
With airplanes disturbed by the upward movement of his mane the sky and the earth as well slipped, remaining tilted. Lack of the augment on the past tense and the singular ending is poetic license.
|| 7.8.34 ||
tataḥ sabhāyām upaviṣṭam uttame
nṛpāsane sambhṛta-tejasaṁ vibhum
alakṣita-dvairatham atyamarṣaṇaṁ
|