Великое создание Туркменбаши» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Великое создание Туркменбаши»



В 1991-1997 гг. в Туркменистане исполнялся гимн Туркменской ССР без слов. В 1997-2008 гг. национальным гимном Туркменистана являлся гимн «Türkmenbaşyň guran beýik binasy» («Великое создание Туркменбаши»). Он был создан коллективом авторов летом 1996 г. по личному распоряжению Туркменбаши – первого президента Туркменистана Сапармурата Ниязова. По имеющимся сведениям, группа видных туркменских поэтов и писателей собралась на одной из государственных дач Фирюзы (ныне Арчабиль, живописное место в горах недалеко от Ашхабада) для написания текста гимна. Гимн был написан за три дня. Также была написана и музыка гимна: по личному распоряжению Туркменбаши над музыкой трудилась группа композиторов. В том же 1996 году на заседании Народного Совета государственный гимн Туркменистана был утвержден. При этом было рекомендовано не упоминать, что гимн написан группой авторов, так как, согласно официальной пропаганде, творцом гимна был лично Сапармурат Ниязов (Туркменбаши).

 

294. Туркменбаши

 

295. «Türkmenbaşyň guran beýik binasy»

 

Türkmenbaşyň guran beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim - janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Janym gurban sana, erkana ýurdum

Mert pederleň ruhy bardyr könülde.

Bitarap, Garaşsyz topragyn nurdur

Baýdagyn belentdir dünýan önünde.

 

Türkmenbaşyň guran beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim - janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Gardaşdyr tireler, amandyr iller

Owal-ahyr birdir bizin ganymyz.

Harasatlar almaz, syndyrmaz siller

Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

 

Türkmenbaşyň guran beýik binasy,

Berkarar döwletim, jigerim - janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy,

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler

Ykbalym, namysym, togabym, Watan!

Sana şek ýetirse, kör bolsun gözler

Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!

 

Перевод:

Великое создание Туркменбаши,

Держава родная, суверенный край,

Туркменистан – светоч и песня души,

Во веки веков ты живи, процветай!

Жизнь отдать я готов за родимый очаг, -

Духом предков отважных славны сыны,

Земля моя свята. В мире реет мой флаг –

Символ великой нейтральной страны!

 

Великое создание Туркменбаши,

Держава родная, суверенный край,

Туркменистан – светоч и песня души,

Во веки веков ты живи, процветай!

Един мой народ, и по жилам племен

Течет предков кровь – нетленная весть,

Не страшны нам бури, невзгоды времен,

Сохраним и умножим славу и честь!

 

Великое создание Туркменбаши,

Держава родная, суверенный край,

Туркменистан – светоч и песня души,

Во веки веков ты живи, процветай!

И горы, и реки, и степная краса –

Любовь и судьба, откровение мое,

За злой взгляд на тебя да ослепнут глаза,

Родина - предков продолжение моё!

Гимн Туркменистана (с 2008 г.)

С 2008 года действует новая версия гимна, в которой упоминание Туркменбаши заменено на слово народ (халк), а сам текст сокращен до двух куплетов и двух припевов.

 

296. Гимн Туркменистана (с 2008 г.)

 

Janym gurban sana, erkana ýurdum

Mert pederleň ruhy bardyr könülde.

Bitarap, Garaşsyz topragyn nurdur

Baýdagyn belentdir dünýan önünde

Halkyň guran baky beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim — janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

 

Gardaşdyr tireler, amandyr iller

Owal-ahyr birdir bizin ganymyz.

Harasatlar almaz, syndyrmaz siller

Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Halkyň guran baky beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim — janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy,

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

 

Перевод:

Жизнь отдать я готов за родимый очаг, -

Духом предков отважных славны сыны,

Земля моя свята. В мире реет мой флаг –

Символ великой нейтральной страны!

Великая, навеки созданная народом,

Держава родная, суверенный край,

Туркменистан – светоч и песня души,

Во веки веков ты живи, процветай!

 

Един мой народ, и по жилам племен

Течет предков кровь – нетленная весть,

Не страшны нам бури, невзгоды времен,

Сохраним и умножим славу и честь!

Великая, навеки созданная народом,

Держава родная, суверенный край,

Туркменистан – светоч и песня души,

Во веки веков ты живи, процветай!»

Узбекистан

Узбекская ССР была создана в октябре 1924 г. в связи с национально-государственным размежеванием Средней Азии. Декларация о независимости Узбекистана принята 31 августа 1991 г.

Гимн Узбекской ССР

Гимн Узбекской ССР. Музыка – Мутал (Мутаваккил) Бурханов, текст – Тимур Фаттах и Тураб Тула. 1947 г.

 

297. Бурханов

 

Мутал Бурханов, композитор, народный артист Узбекской ССР, почетный профессор Государственной консерватории Узбекистана, заслуженный деятель искусств Узбекской ССР, участник Великой Отечественной войны. Родился 5 мая 1916 г. а г. Бухаре. В 1928-1932 гг. учился в Самаркандском институте музыки и хореографии, затем в Московской государственной консерватории (закончил в 1949 г.). В 1955-1960 гг. работал председателем правления Союза композиторов Узбекистана. Автор оперной и симфонической музыки, песен, романсов, музыки к кинофильмам. Скончался в 2002 г.

298. Тула

 

Тураб Тула (наст. имя — Тураб Тулаходжаев), поэт, сценарист, переводчик, народный писатель Узбекской ССР, Заслуженный деятель искусств Узбекской ССР. Родился в 1918 г. в селе Турбат Южно-Казахстанской области. Учился в Ташкентском театральном техникуме, пединституте им. Низами. Работал в редакциях газет «Еш ленинчи», «Совет Узбекистони», на радио, в Узгосиздате, на киностудии «Узбекфильм», был секретарем правления Союза кинематографистов Узбекистана, начальником Главного управления театров и музыкальных учреждений Министерства культуры УзССР, председателем правления Литфонда Союза писателей Узбекистана. Литературным творчеством занимается с 1934 г. Автор поэтических сборников, пьес, либретто оперы и балета, киносценариев. Скончался в 1990 г.

 

Фатах

 

Тимур Фаттах (1910—1966) — узбекский писатель.

 

299. Гимн Узбекской ССР

 

Ассалом, рус халқи, буюк оғамиз,

Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон!

Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,

Советлар юртида ўзбек толди шон!

Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,

Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!

Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,

Советлар юртида сенга ёр иқбол!

 

Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,

Дарёлар бўйда эдик сувга зор.

Тонг отди, Инқилоб, Ленин раҳнамо,

Раҳнамо Лениндан халқлар миннатдор!

Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,

Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!

Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,

Советлар юртида сенга ёр иқбол!

 

Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор,

Тоабад қардошлик – дўстлик барҳаёт!

Советлар байроғи ғолиб, барқарор,

Бу байроқ нуридан порлар коинот!

Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,

Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!

Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,

Советлар юртида сенга ёр иқбол!

 

Перевод:

Приветствую тебя, брат русский, велик твой народ!

Славься, вождь бессмертный, Ленин наш родной!

Путь борьбы за свободу вёл нас вперёд,

И узбек прославлен Советской страной.

Партия, ты ведёшь наш Узбекистан,

Он цветёт, одарен радостной судьбой.

Край сокровищ земных солнцем осиян,

И в родной стране счастье всегда с тобой.

 

В яркий день был спрятан от нас солнца свет,

Нас томила жажда возле полных рек.

Ленин для нас открыл Октября рассвет,

Будет Ленин жить в сердцах из века в век.

Партия, ты ведёшь наш Узбекистан,

Он цветёт, одарен радостной судьбой.

Край сокровищ земных солнцем осиян,

И в родной стране счастье всегда с тобой.

 

Коммунизм — ты земли весенний расцвет,

Братство, равенство и дружба — наш оплот.

Поднимаем мы знамя славных побед,

Алый стяг миру свет Советов несёт.

Партия, ты ведёшь наш Узбекистан,

Он цветёт, одарен радостной судьбой.

Край сокровищ земных солнцем осиян,

И в родной стране счастье всегда с тобой.

Гимн Республики Узбекистан

10 декабря 1992 г. на одиннадцатой сессии Верховного Совета Республики Узбекистан был утверждён государственный гимн Узбекистана. При создании гимна «Солнечная свободная страна» была использована музыка гимна Узбекской ССР. Новый текст написал народный поэт Узбекистана Абдулла Арипов.

 

300. Арипов

 

Абдулла Арипов (р.1941), поэт, народный поэт Узбекистана и Каракалпакистана, Герой Узбекистана.

 

301. Государственный гимн Республики Узбекистан

 

Серкуёш хур улкам, элга бахт, нажот,

Сен узинг дустларга йулдош, мехрибон!

Яшнагай то абад илму фан, ижод,

Шухратинг порласин токи бор жахон!

Олтин бу водийлар - жон Узбекистон,

Аждодлар мардона рухи сенга ёр!

Улуг халк кудрати жуш урган замон,

Оламни махлиё айлаган диёр!

 

Багри кенг узбекнинг учмас иймони,

Эркин, ёш авлодлар сенга зур канот!

Истиклол машъали, тинчлик посбони,

Хаксевар, она юрт, мангу бул обод!

Олтин бу водийлар - жон Узбекистон,

Аждодлар мардона рухи сенга ёр!

Улуг халк кудрати жуш урган замон,

Оламни махлиё айлаган диёр!

 

Транслитерация (лат.)

Serquyosh hur ulkam, elga baxt, najot,

Sen o‘zing do‘stlarga yo‘ldosh, mehribon!

Yashnagay to abad ilmu fan, ijod,

Shuhrating porlasin toki bor jaxon!

Oltin bu vodiylar — jon O‘zbekiston,

Ajdodlar mardona ruhi senga yor!

Ulug‘ xalq qudrati jo‘sh urgan zamon,

Olamni mahliyo aylagan diyor!

 

Bag‘ri keng o‘zbekning o‘chmas iymoni,

Erkin, yosh avlodlar senga zo‘r qanot!

Istiqlol mash'ali, tinchlik posboni,

Haqsevar, ona yurt, mangu bo‘l obod!

Oltin bu vodiylar — jon O‘zbekiston,

Ajdodlar mardona ruhi senga yor!

Ulug‘ xalq qudrati jo‘sh urgan zamon,

Olamni mahliyo aylagan diyor!

 

Подстрочник:

Вставай, моя свободная страна, счастье народу, удача,

Ты сама – друг средь друзей, о любимая моя!

Расцветай, о источник знания, науки,

Пусть слава твоя сияет вечно!

Золотые эти долины - дорогой Узбекистан,

Славный дух твоих предков с тобой!

Сила великого народа в тяжкие времена

Создала тебя на радость всему миру!

 

Не угаснет вера великодушного узбека,

Cвободные молодые поколения – твоe сильное крыло!

Оплот независимости, хранитель мира,

Правдолюбивая, о родина, вечно цвети!

Золотые эти долины - дорогой Узбекистан,

Cлавный дух твоих предков с тобой!

Сила великого народа в тяжкие времена

Cоздала тебя на радость всему миру!

Украина

Советская власть впервые появилась на востоке и юге Украины в декабре 1917 — феврале 1918 г., когда был провозглашен ряд республик: Украинская Народная Республика Советов (восточная Украина), Донецко-Криворожская советская республика, Одесская Советская Республика, Украинская Народная Республика, Западно-Украинская народная республика. 17-19 марта 1918 г. все советские республики объединились в Украинскую Советскую Республику со столицей в Харькове и революционным правительством — Народным Секретариатом. Украинская Советская Республика входила в состав Российской Советской Республики, которая провозглашалась как федерация Советских национальных республик. Однако к апрелю 1918 г. под давлением немецких оккупационных войск Украинская Советская Республика перестала существовать.

 

После поражения Германии, 10 марта 1919 г. была вновь провозглашена Украинская Социалистическая Советская Республика как самостоятельное государство. К концу 1920 года советская власть установилась на большей части территории Украины. В декабре 1920 г. Украинская ССР подписала договор с РСФСР об установлении военного и хозяйственного союза. 30 декабря 1922 г. Украинская ССР подписала Договор об образовании СССР, который положил начало учреждению СССР. 30 января 1937 г. в связи с принятием новой Конституции УССР переименована в Украинскую Советскую Социалистическую Республику.

 

24 августа 1991 г. Верховный Совет УССР принял Акт о Независимости Украины, подтверждённый всенародным референдумом. В тот же день «Украина» официально получила свое традиционно употребляемое название — Украина. 8 декабря 1991 г. Украина совместно с РСФСР и Белоруссией подписывает беловежские соглашения о прекращении существования СССР и о создании СНГ.

Гимн Украинская ССР

«Живи, Україно, прекрасна сильна» — Государственный гимн Украинской ССР в период с 1949 до 1991 г. Композитор — А.Д. Лебединец, слова — П.Г. Тычина.

 

Лебединец

Антон Дмитриевич Лебединец (Бас-Лебединец), композитор, заслуженный деятель искусств Узбнеской ССР и Украинской ССР. Родился 7 января 1895 г. в с. Скибенцы Киевской губ. В 1917-1920 гг. работал артистом хора киевских театров, в 1920-1922 гг. — руководителем хоров и коллективов художественной самодеятельности. В 1924 г. закончил Высшие педагогические курсы в Ржищеве, в 1932 г. — Харьковский музыкально-драматический институт по классу хорового дирижирования. В 1924-1932 гг. преподавал в Черкасском педагогическом институте. В 1932-1944 гг. был художественным руководителем красноармейских ансамблей Харьковского военного округа. С 1933 г. преподавал в Харьковской вечерней музыкальной школе (с 1937 г. — музыкальный техникум). С 1944 г. преподавал в Харьковской консерватории (1946-1947 гг. — зав. кафедрой хорового дирижирования, с 1950 г. — зав. кафедрой теории музыки и композиции, в 1951-1962 гг. — ректор). Скончался 17 марта 1979 г. в Харькове.

 

302. Тычина

Павел Григорьевич Тычина (Павло Тычина), поэт, переводчик, публицист, академик АН УССР, герой Социалистического Труда, в 1943-1948 гг. нарком просвещения УССР, лауреат Государственной премии СССР, член КПСС с 1944 г., член ЦК КП Украины, депутат Верховного Совета СССР. В 1953-1959 гг. — председатель Верховного Совета УССР, в 1954-1962 гг. — заместитель председателя Совета Национальностей Верховного Совета СССР. Директор Института литературы АН УССР. Родился 15/27 января 1891 г. в с. Пески, Черниговской обл. Учился в земской школе, затем в Черниговской бурсе, пел в монастырском хоре. Печатался с 1912 г. В 1917 г. закончил Киевский коммерческий институт. Работал в газете «Рада» и журнале «Світло». Автор поэтических сборников, поэм, драматических и публицистических произведений, песен. Скончался 16 сентября 1967 г. в Киеве.

 

303. Гимн Украи́нской ССР

 

Текст 1949 г.:

Живи, Україно, прекрасна сильна,

В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.

Між рівними рівна, між вільними вільна,

Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Слава Союзу Радянському, слава!

Слава Вітчизн на віки-віків!

Живи Україно, радянська державо,

В єдиній родині народів-братів!

 

Нам завжди у битвах за долю народу

Був другом і братом російський народ,

Ленін осяяв нам путь на свободу,

Сталін веде нас до світлих висот.

Слава Союзу Радянському, слава!

Слава Вітчизн на віки-віків!

Живи Україно, радянська державо,

В єдиній родині народів-братів!

 

Ми славим трудом Батьківщину могутню,

Утверджуєм правду безсмертних ідей.

У світ комунізму - величне майбутне

Нас Ленінська партія мудро веде.

Слава Союзу Радянському, слава!

Слава Вітчизн на віки-віків!

Живи Україно, радянська державо,

В єдиній родині народів-братів!

 

Текст 1978 г. (исправления внесены М.Бажаном):

 

Живи, Україно, прекрасна і сильна,

В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.

Між рівними рівна, між вільними вільна,

Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Слава Союзу Радянському, слава!

Слава Вітчизні на віки-віків!

Живи Україно, радянська державо,

В єдиній родині народів-братів!

 

Нам завжди у битвах за долю народу

Був другом і братом російський народ,

Нас Ленін повів переможним походом

Під прапором Жовтня до світлих висот.

Слава Союзу Радянському, слава!

Слава Вітчизні на віки-віків!

Живи Україно, радянська державо,

В єдиній родині народів-братів!

 

Ми славим трудом Батьківщину могутню,

Утверджуєм правду безсмертних ідей.

У світ комунізму — величне майбутне

Нас Ленінська партія мудро веде.

Слава Союзу Радянському, слава!

Слава Вітчизні на віки-віків!

Живи Україно, радянська державо,

В єдиній родині народів-братів!

 

Русский перевод

 

Живи, Украина, прекрасная и сильная

В Советском Союзе ты счастье нашла.

Меж равными равна, меж вольными вольна

Под солнцем свободы, как цвет расцвела.

Слава Союзу Советскому, слава!

Слава Отчизне на веки веков!

Живи Украина, советская держава

В единой семье народов-братьев!

 

Нам всегда в битвах за судьбу народа

Был другом и братом русский народ

Нас Ленин повел победным походом

Под флагом Октября к светлым высотам.

Слава Союзу Советскому, слава!

Слава Отчизне на веки веков!

Живи Украина, советская держава

В единой семье народов-братьев!

 

Мы славим трудом Родину могучую

Утверждаем правду бессмертных идей.

В мир коммунизма — величественное будущее

Нас Ленинская партия мудро ведет.

Слава Союзу Советскому, слава!

Слава Отчизне на веки веков!

Живи Украина, советская держава

В единой семье народов-братьев!

 

304. Бажан

 

Николай Платонович Бажан (Микола Бажан), поэт, публицист, переводчик, академик АН УССР,Герой Социалистического Труда, лауреат Ленинской и двух Сталинских премий, заместитель Председателя Совета Министров Украинской ССР (1943-1948), советник представительства Украины в ООН, депутат ВС СССР, председатель Союза писателей Украинской ССР, главный редактор Украинской Советской Энциклопедии, член ВКП(б) с 1940 г. Родился 26 сентября / 9 октября 1904 г. в г. Каменец-Подольский. Учился в кооперативном техникуме, в 1920-1921 гг. занимался изучением авангардного сценического искусства в студии «Кийдрамте». В 1921-1923 гг. учился в Кооперативном институте в Киеве, в 1923-1925 гг. — в Киевском институте внешних связей. Печатается с 1923 г. В 1920-1930-е гг. опубликовал ряд поэтических сборников, стихи которых пронизаны пафосом романтизации пролетариата и чекистов. Себя позиционировал как бойца «классовой морали», отрицающего «абстрактный гуманизм». После голодомора 1930-х гг. стихи наполнены преимущественно партийной патетикой. В послевоенные годы принимал участие в борьбе против украинского национализма, громил произведения коллег-писателей, развенчивал «загнивающий империалистический Запад». В годы «оттепели» писал о преступлениях сталинского режима. Скончался 23 ноября 1983 г. в Киеве.

Гимн Украины

«Ще не вмерла Україна». Музыка. Музыка Михаила Вербицкого, слова Павла Чубинского (1862 г.)

 

305. Павло Чубинський

Чубинский Павел Платонович, этнограф и фольклорист. Родился 15/27 января 1839 г., на родовом хуторе Чубинка близ Борисполя. Учился в Санкт-Петербургском университете на юридическом факультете. Защитил диссертацию по народному праву на основе материала, собранного в Малороссии. В 1867 г. изучал экономические ресурсы и этнографию северных губерний России. В 1869-1870 гг. возглавлял фольклорно-этнографическую экспедицию в юго-западные губернии России. В 1863 г. был выслан на поселение в Архангельскую губернию. Находясь в ссылке принял участие в историко-статистическом изучении края. Благодаря личным качествам занимал разнообразные должности в губернских статистических комитетах. Исследователь Заполярья, побережья Белого моря. Скончался 14/26 января 1884 г. в родном селе.

 

306. Михайло Вербицький

 

Михаил Вербицкий, комползитор, священнослужитель. Родился 4 марта 1815 г. в селе Яворник (Польша). Вместе с братом учился в гимназии, а затем в лицее. С 1829 г. пел в хоре при пшемысльской кафедре. Музыкальное образование получил от чешского дирижёра и композитора Алоиза Нанке. Учился в Львовской духовной семинарии. С этого времени пробует себя в композиции, руководит хором семинарии, осваивает игру на гитаре, которая сопровождает его потом на протяжении всей жизни. В 1847 г. пишет полную Литургию для смешанного хора, которая и сегодня звучит во многих церквях Западной Украины, знаменитое «Ангел Вопиющий» (укр. «Ангел вопіяше») и другие церковные композиции. Пишет также музыку для театральных спектаклей. В 1850 г. принимает священнический сан, служит в Завадове и Залужье-Стрилках возле Яворова, с 1856 г. оседает в с. Млыны в Яворовщине, служит в местной Покровской церкви. Скончался 7 декабря 1870 г. в Млынах, похоронен у храма.

 

307. Ще не вмерла Україна

 

Первоначальный текст Чубинского

 

Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля,

Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!

Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,

Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці!

Душу й тіло ми положим за нашу свободу

І — покажем, що ми, браття, козацького роду!

 

Гей-гей, браття милі,

Нумо братися за діло,

Гей, гей, пора встати,

Пора волю добувати!

 

Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,

Нащо оддав Україну ворогам поганим?!

Щоб вернути її честь, ляжем головами,

Наречемось України славними синами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу

І — покажем, що ми, браття, козацького роду!

 

Спогадаймо тяжкий час, лихую годину,

тих, що вміли умирати за нашу Вкраїну,

Спогадаймо славну смерть лицарства-козацтва!

Щоб не стратить марно нам свого юнацтва!

Душу й тіло ми положим за нашу свободу

І — покажем, що ми, браття, козацького роду!

 

Текст, правленый Вербицким:

 

Ще не вмерла України ні слава, ні воля.

Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.

Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,

Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

 

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,

В ріднім краю панувати не дамо нікому;

Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,

Ще у нашій Україні доленька наспіє.

Душу, тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

 

А завзяття, праця щира свого ще докаже,

Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,

За Карпати відоб'ється, згомонить степами,

України слава стане поміж ворогами.

Душу, тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

 

Текст официального Государственного Гимна Украины

 

Ще не вмерла України і слава, і воля,

Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.

Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.

Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

 

Перевод:

Ещё живы Украины и слава и воля,

Ещё, братья молодые, улыбнётся доля.

Сгинут наши враженьки, как роса на солнце.

Заживём и мы братцы в своей сторонке.

Душу и тело мы положем за нашу свободу

И покажем, что мы, братья, казацкого роду.

 

На песню «Ще не вмерла Україна», ставшую гимном Украины, безусловно, оказала влияние «Mazurek Dąbrowskiego», написанная Юзефом Выбицким.

 

308. Выбицкий.

 

Юзеф (Иосиф) Руфин Выбицкий, польский поэт, публицист, общественный деятель. Родился в 1747 г. Получил образование в иезуитском колледже. В 1767 г. был избран делегатом сейма. Участвовал в восстании Костюшко, возглавлял Военный совет в революционном правительстве. После подавления восстания эмигрировал во Францию и там вместе с Домбровским участвовал в формировании польских легионов, которые в 1796 влились в армию Наполеона. Был одним из организаторов Польского восстания. В созданном Наполеоном протекторате «Герцогство Варшавское» стал сенатором сейма. После падения Наполеона сохранил за собою сенаторское кресло в образованном российским императором Александром I Царстве Польском. В 1818 г. сделался председателем верховного суда Царства Польского. Скончался в 1822 г.

 

Стихотворение «Ввеки Польша не погибнет, если мы живем» Юзеф Выбицкий написал в июле 1797 г. в итальянском городе Реджио Эмилия (близ Болонии) для польских солдат и их командира генерала Домбровского. Впервые оно было исполнено 20 июля 1797 г. войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию, и сразу же приобрело популярность. Благодаря сражавшимся в наполеоновской армии полякам песня попала в Польшу, где также пользовалась огромной популярностью. В 1806 г. песня встречала в Познани генерала Домбровского и его легионеров, вернувшихся на родину вместе с французской армией. Ее пели в Литве, где поляки вместе с наполеоновской армией готовились к войне с Россией. Позднее песню пели на тайных собраниях те, кто мечтал вернуть Польше независимость. Официально «Мазурка Домбровского» была запрещена как призывающавя к бунту. Исполняла функции национального гимна во время ноябрьского (1830 г.) и январского (1863 г.) восстаний.

 

26 февраля 1927 г. Министерство внутренних дел Польши выпустило циркуляр, согласно которому текст «Мазурки Домбровского», состоящий из 4 куплетов, признавался официальным текстом государственного гимна Польши. После Второй Мировой войны, в 1948 г. «Мазурки Домбровского» была утверждена властями ПНР, а в 1976 г. внесена в конституцию. 31 января 1980 г. сеймом был принят закон, в котором «Мазурки Домбровского» окончательно признавалась гимном Польши.

 

309. Мазурка Домбровского

 

Jeszcze Polska nie zginęła,

Kiedy my żyjemy.

Co nam obca przemoc wzięła,

Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Z ziemi włoskiej do Polski,

Za twoim przewodem

Złączym się z narodem.

 

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami,

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

 

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

 

Już tam ojciec do swej Basi

Mówi zapłakany:

«Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany».

Marsz, marsz, Dąbrowski…

 

Перевод:

Ввеки Польша не погибнет,

Если мы живем

Что враги у нас отняли,

Саблями вернём!

Марш, марш Домбровский!

Из Италии в Польшу!

С народом и страною,

Жить одной судьбою!

 

Вислу перейдем и Варту,

Польшу возродим!

Нам примером Бонапарт!

Знаем: победим!

Марш, марш Домбровский…

 

Как тогда Чарнецкий в Познань,

Шведам дав отпор.

Чтобы Родину спасти,

Море перейдем!

Марш, марш Домбровский…

 

И отец дочурке скажет

С радости слезами:

«Слушай, Бася! Это наши

Бьют там в барабаны!».

Марш, марш Домбровский…

 

Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы, не включенные в официальный текст государственного гимна Польши;

 

Niemiec, Moskal nie osiędzie,

Gdy jąwszy pałasza

Hasłem wszystkich zgoda będzie

I Ojczyzna nasza.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

 

Na to wszystkich jedne głosy:

Dosyć tej niewoli!

Mamy Racławickie kosy

Kościuszkę, Bóg pozwoli.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

 

Подстрочник:

Немец, Москаль не усидит,

Когда подняв палаш,

Общим кличем станут согласие

И наша Родина.

Марш, марш, Домбровский…

 

На это все в один голос:

Хватит этого рабства!

Есть у нас рацлавицкие косы,

Костюшко, и Бог нам поможет».

Марш, марш, Домбровский…

 

На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек написал песню «Hej, Slováci» (2 ноября 1834 г.) на мелодию «Мазурки Домбровского». Впервые опубликована в 1838 г. На Первом Всееславянском съезде (Прага, 1848 г.) ее утвердили в качестве гимна славянского возрождения. Переводы этой песни со временем были сделаны на большинстве славянских языков.

 

310. Томашек

 

Само (Самуэл) Томашик (Samo Tomášik, псевдонимы — Kozodolský, Tomášek), словацкий поэт-романтик, священник, собиратель фольклора. Родился 8 февраля 1813 г. По окончании средней школе и лицея в течение двух лет работал педагогом, затем уехал в Германию, что бы закончить образование. По возвращении на родину на протяжении ряда лет был инспектором народного просвещения. Скончался 10 сентября 1887 г.

 

311. «Гей, словяне» (инструментальная версия)

 

Сербо-хорватский:

Хеј Славени, јоште живи

Дух наших дедова

Док за народ срце бије

Њихових синова.

 

Живи, живи дух славенски

Живеће веков’ма

Залуд прети понор пакла,

Залуд ватра грома.

 

Нек' се сада и над нама

Буром све разнесе

Стена пуца, дуб се лама,

Земља нек' се тресе.

 

Ми стојимо постојано

Као клисурине,

Проклет био издајица

Своје домовине!

 

Сербский:

Хеј Словени, јоште живи

Дух наших дедова

Док за народ срце бије

Њихових синова.

 

Живи, живи дух словенски

Живеће веков’ма

Залуд прети понор пакла,

Залуд ватра грома.

 

Нек' се сада и над нама

Буром све разнесе

Стена пуца, дуб се лама,

Земља нек' се тресе.

 

Ми стојимо постојано

Кано клисурине,

Проклет био издајица

Своје домовине!

 

Хорватский:

Hej Slaveni, jošte živi

Riječ naših djedova

Dok za narod srce bije

Njihovih sinova

 

Živi, živi duh slavenski

Živjet će vjekov’ma

Zalud prijeti ponor pakla

Zalud vatra groma

 

Nek se sada i nad nama

Burom sve raznese

Stijena puca, dub se lama

Zemlja nek se trese

 

Mi stojimo postojano

Kano klisurine

Proklet bio izdajica

Svoje domovine!

 

Хорватский

(партизанская):

Oj Slaveni, zemlja tutnji

s Volge do Triglava;

istim glasom huče Visla,

Jadran, Timok, Sava.

 

Živi, živi duh slavenski,

živjet ćeš vjekovma;

zalud ponor prijeti pakla,

zalud vatra groma!

 

Gromko kliče drug nam Staljin

iz ruskih nizina,

odzivlje se drug mu Tito

s bosanskih planina:

 

Mi stojimo postojano

kano klisurine,

proklet bio izdajica

svoje domovine!

 

Za slobodu na braniku

uvijek ćemo biti,

naše zemlje neće nikad

dušman pokoriti.

 

Makar na nas navalile

cijelog svijeta čete,

mi smo složni, tko prot nama,

s njime hajd pod pete!

 

Боснийский:

Hej Slaveni, jošte živi

Riječ (duh) naših djedova

Dok za narod srce bije

Njihovih sinova

 

Živi, živi duh slavenski

Živjeće vjekov’ma

Zalud prijeti ponor pakla

Zalud vatra groma

 

Nek se sada i nad nama

Burom sve raznese

Stijena puca, dub se lama

Zemlja nek se trese

 

Mi stojimo postojano

Kano klisurine

Proklet bio izdajica

Svoje domovine!

 

Черногорский:

Хеј Словени, јоште живи

Дух наших дједова

Док за народ срце бије

Њихових синова

 

Живи, живи дух словенски

Живјеће вјеков’ма

Залуд пријети понор пакла

Залуд ватра грома

 

Нек се сада и над нама

Буром све разнесе

Стијена пуца, дуб се лама

Земља нек се тресе

 

Ми стојимо постојано

Кано клисурине

Проклет био издајица

Своје домовине!

 

Болгарский

Хей славяни, все още жив е

Духът на нашите предци.

Докато сърцето за народа бие

На техните следовници.

 

Жив е, жив е духът славянски

Ще живее с векове.

Не ни плашат ни бездните адски,

Нито огнените гръмове.

 

Нека сега и над нас

Със буря всичко да се разнесе.

Скала се пука, дъбът се цепи,

Земята нек се разтресе.

 

Ние стоим твърдо като крепост.

Проклет да е предателят

На своето отечество!

 

Македонский

Еј, Словени, жив е тука

Зборот свет на родот,

Штом за народ срце чука

Преку син во внукот!

 

Жив е вечно, жив е духот

Словенски во слога.

Не nè плашат адски бездни

Ниту громов оган!

 

Пустошејќи, нека бура

И над нас cè втурне.

Пука даб и карпа сура,

Тлото ќе се урне!

 

Стоиме на стамен-прагот

— клисури и бедем.

Проклет да е тој што предал

Родина на врагот!

 

Словенский

Hej Slovani, naša reč

Slovanska živo klije

Dokler naše verno srce

Za naš narod bije.

 

Živi, živi, duh slovanski,

Bodi živ na veke,

Grom in peklo, prazne vaše

Proti nam so steke.

 

Naj tedaj nad nami

Strašna burja se le znese,

Skala poka, dob se lomi,

Zemlja naj se strese.

 

Bratje, mi stojimo trdno

Kakor zidi grada,

Črna zemlja naj pogrezne

Tega, kdor odpada.

 

Словенский

(до-югославская версия):

Hej Slovani, naša reč

Slovanska živo klije,

Dokler naše verno srce

Za naš narod bije.

 

Živi, živi, duh slovanski,

Bodi živ na veke!

Grom in peklo, prazne vaše,

Proti nam so steke.

 

Bog pa gromo-vladni nam

Podal je dar jezika,

Da pa nihče na tem svetu,

Nič nam ne podtika,

 

Bo naj kolikor ljudi, tolikanj

Čertov na sveti,

Bog je z nami, kdor prot' nam, ga

Če Belin podreti.

 

Naj tedaj nad nami

Strašna burja naj se znese,

Skala poka, dob se lomi,

Zemlja naj se trese.

 

Bratje! Mi stojimo trdno,

Kakor zidi grada;

Črna zemlja naj pogrezne

Tega kdor odpada!

 

Словацкий:

Hej, Slováci, ešte naša

Slovenská reč žije,

Dokiaľ naše verné srdce

Za náš národ bije.

 

Žije, žije, duch slovenský,

Bude žiť na veky,

Hrom a peklo, márne vaše

Proti nám sú vzteky!

 

I nechže sa aj nad nami

Hrozná búra vznesie,

Skala puká, dub sa láme

A zem nech sa trasie;

 

My stojíme stále pevne,

Ako múry hradné

Čierna zem pohltí toho,

Kto odstúpi zradne!

 

Jazyka dar sveril nám Boh,

Boh náš hromovládny,

Nesmie nám ho teda vyrvať

Na tom svete žiadny;

 

I nechže je koľko ľudí,

Toľko čertov v svete;

Boh je s nami: kto proti nám,

Toho parom zmetie.

 

Польский:

Hej Słowianie, jeszcze nasza

Słowian mowa żyje,

Póki nasze wierne serce

Za nasz naród bije.

 

Żyje, żyje duch słowiański,

I żyć będzie wiecznie,

Gromy, piekło — złości waszej

Ujdziem my bezpiecznie!

 

Dar języka zwierzył nam Bóg,

Bóg nasz gromowładny.

Nie śmie go nam tedy wyrwać

Na świecie człek żadny.

 

Ilu ludzi, tylu wrogów,

Możem mieć na świecie,

Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,

Tego Piorun zmiecie!

 

I niechaj się ponad nami

Groźna burza wzniesie,

Skała pęka, dąb się łamie,

Ziemia niech się trzęsie.

 

My stoimy stale, pewnie,

Jako mury grodu.

Czarna ziemio, pochłoń tego,

Kto zdrajcą narodu!

 

Чешский:

Hej Slované, ještě naše

Slovanská řeč žije,

Pokud naše věrné srdce

Pro náš národ bije.

 

Žije, žije duch slovanský,

Bude žít na věky.

Hrom a peklo, marné vaše,

Proti nám jsou vzteky.

 

Jazyka dar svěřil nám Bůh,

Bůh náš hromovládný.

Nesmí nám ho tedy vyrvat

Na tom světě žádný.

 

I nechať je tolik lidí,

Kolik čertů v světě.

Bůh je s námi, kdo proti nám,

Toho Perun smete.

 

I nechať se též nad námi,

Hrozná bouře vznese.

Skála puká, dub se láme.

Země ať se třese!

 

My stojíme stále pevně,

Jako stěny hradné.

Černá zem pohltí toho,

Kdo odstoupí zrádně …

 

Русский (при СССР):

Гей, славяне, гей, славяне!

Будет вам свобода,

Если только ваше сердце

Бьётся для народа.

 

Гром и ад! Что ваша злоба,

Что все ваши ковы,

Коли жив наш дух славянский!

Коль мы в бой готовы!

 

Дал нам Бог язык особый —

Враг то разумеет:

Языка у нас вовеки

Вырвать не посмеет.

 

Пусть нечистой силы будет

Более сторицей!

Бог за нас и нас покроет

Мощною десницей.

 

Пусть играет ветер, буря,

С неба грозы сводит,

Треснет дуб, земля под ними

Ходенём заходит!

 

Устоим одни мы крепко,

Что градские стены,

Проклят будь, кто в это время

Мыслит про измены!

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 325; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.200.66 (0.618 с.)