Tschapajew - Sturmbataillon» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Tschapajew - Sturmbataillon»



Во время Гражданской войны в Испании на музыку С.Покрасса был написан «Tschapajew — Sturmbataillon» / «Марш батальона имени Чапаева». Автор текста — немецкий поэт-антифашист Ульрих Фукс.

 

Zweimal zehn Jahre vergangen sind schon,

Da siegte in Russland die Revolution.

Lenin rief laut. Und zum Sieg führte an,

Vorwärts, Tschapajew, der Partisan.

Wir werden Francos

Plan zerstören.

Tschapajew selbst geht uns voran.

Heut liegt die Freiheit

in den Gewehren.

No pasaran! No pasaran!

 

Leuchtfeuer rot, das in Russland entfacht.

Leuchtet hinein in die finstere Nacht.

Ruft der Faschismus zum blutigen Krieg,

Zeigt uns das Feuer den Weg zum Sieg.

Wir werden Francos

Plan zerstören.

Tschapajew selbst geht uns voran.

Heut liegt die Freiheit

in den Gewehren.

No pasaran! No pasaran!

 

Franco und Hitler, ihr rechnetet schlecht.

Wir schützen Spaniens Freiheit und Recht.

Jeder von uns ist Tschapajews Sohn.

Vorwärts, zum Sieg! Erstes Sturmbataillon.

Wir werden Francos

Plan zerstören.

Tschapajew selbst geht uns voran.

Heut liegt die Freiheit

in den Gewehren.

No pasaran! No pasaran!

 

Перевод:

 

Славных прошло два десятка лет

Революционных в России побед.

Ленин позвал, - и на вражеский стан

Храбрый Чапаев повёл партизан.

Все планы Франко

Мы в прах разрушим,

Наш вождь - Чапаев-партизан.

Несём свободу

На дулах ружей.

Но пасаран, но пасаран!

 

Красный маяк, что Советы зажгли,

Светит нам ярко средь ночи и мглы.

Кровью фашизм заливает поля,

Путь освещают нам звёзды Кремля.

Все планы Франко

Мы в прах разрушим,

Наш вождь - Чапаев-партизан.

Несём свободу

На дулах ружей.

Но пасаран, но пасаран!

 

Франко и Гитлер, плох ваш расчёт.

Мы защищаем испанский народ.

Каждый из нас Чапаева сын.

В штурм, на победу, вперёд, как один!

Все планы Франко

Мы в прах разрушим,

Наш вождь - Чапаев-партизан.

Несём свободу

На дулах ружей.

Но пасаран, но пасаран!

 

На музыку «Марша Красной Армии» были также написаны песни на венгерском, турецком, греческом и японском языках.

 

Широко известной стала музыка С.Покрасса к кинофильму «Три мушкетера» (1939).

 

103. Песенка д`Артаньяна из к/ф «Три Мушкетера» (1939)

Марш Буденного»

«Марш Буденного» («Мы – Красная Кавалерúя»). Музыка Дмитрия Покрасса, слова Анатолия д`Актиля (Френкеля).

 

104. Марш Буденного

 

Мы – Красная Кавалерúя / Мы – красные кавалеристы,

И про нас

Былинники речистые

Ведут рассказ –

О том, как в ночи ясные,

О том, как в дни ненастные

Мы гордо и смело в бой идём!

Веди ж, Будённый, нас смелее в бой!

Пусть гром гремит,

Пускай пожар кругом, пожар кругом.

Мы беззаветные герои все,

И вся-то наша жизнь есть борьба.

 

Будённый – наш братишка / Братишка наш Буденный,

С нами весь народ.

Приказ: «Голов не вешать

И глядеть вперед!»

Ведь с нами Ворошилов,

Первый красный офицер,

Сумеем кровь пролить за эсэсэр! / Готовы умереть за эсэсэр!

Веди ж, Будённый, нас смелее в бой!

Пусть гром гремит,

Пускай пожар кругом, пожар кругом.

Мы беззаветные герои все,

И вся-то наша жизнь есть борьба.

 

Высо́ко в небе ясном

Вьется алый стяг / Реет алый стяг,

Летим мы на конях туда / Мы мчимся на конях туда,

Где виден враг.

И в битве упоительной

Лавиною стремительной –

Даёшь Варшаву, дай Берлин –

И врезались мы в Крым!

Веди ж, Будённый, нас смелее в бой!

Пусть гром гремит,

Пускай пожар кругом, пожар кругом.

Мы беззаветные герои все,

И вся-то наша жизнь есть борьба.

 

Песня была написана в 1920 г. Авторы песни, Д.Я.Покрасс и А.А.д’Актиль (Френкель) работали в белом Ростове-на-Дону в эстрадном театре «Кривой Джимми». С января 1920 г., когда город был взят красными, Дмитрий Покрасс стал штатным композитором Первой Конной Армии. Упоминаемые в тексте песни польская и крымская кампании были в том же 1920 г. Не ранее конца 1922 – начала 1923 г. первоначальный текст (до настоящего времени не найден) был подвергнут редактированию («эсэсэр», упомянутый во втором куплете, образован в декабре 1922 г.). Не исключено, что редактирование произошло после 1925 г., когда Ворошилов был поставлен наркомом по военным и морским делам, но явно ранее 1927 г., поскольку в поэме Маяковского «Хорошо!» (1927) цитируется второй куплет уже с упоминанием Ворошилова (выделено курсивом):

 

Наши

с песней

идут от Джанкоя,

сыпятся

с Симферополя.

Перебивая

пуль разговор,

знаменами

бой

овевая,

с красными

вместе

спускается с гор

песня

боевая.

Не гнулась,

когда

пулеметом крошило,

вставала,

бесстрашная,

в дожде-свинце:

«И с нами

Ворошилов,

первый красный офицер».

Слушают

пушки,

морские ведьмы,

У-

ле-

петывая

во винты во все,

как сыпется

с гор

«готовы умереть мы

за Эс Эс Эс Эр!».

 

105. Дмитрий Покрасс

106. Дмитрий Покрасс (шарж И.Игина)

 

Третий из братьев Покрасс — Дмитрий (1899-1978) — родился 26 октября / 7 ноября 1899 г. в Киеве. С восьми лет в поисках заработка исполнял куплеты, отбивал чечетку. В 1914-1917 гг. обучался в Петроградской консерватории по классу фортепиано. Студентом сочинял романсы и песни для артистов варьете. В 1917 г. вернулся в Киев, работал аккомпаниатором. В 1919 г. в Ростове-на-Дону работал в эстрадном театре «Кривой Джимми». В 1919-1921 гг. служил в Первой Конной армии. С 1923 г. жил в Москве, работал аккомпаниатором, писал музыку для кабаре. В 1923-1926 гг. — главный дирижёр и заведующий музыкальной частью московских театров «Палас» и «Эрмитаж». В 1926-1936 гг. главный дирижёр и заведующий музыкальной частью Московского мюзик-холла, в 1936-1972 гг. — художественный руководитель эстрадного оркестра ЦДКЖ. С 1932 по 1954 год работал в соавторстве с братом Даниилом Покрассом. Скончался 20 декабря 1978 г. в Москве.

 

107. Д'Актиль (Френкель).

 

Анатолий Д’Актиль (3 июня 1890—1942) — советский поэт-песенник, драматург, юморист и переводчик. «Д’Актиль» — это псевдоним, настоящее имя — Анатолий Адольфович Френкель, до перехода из иудаизма в католичество (1909) — Носон-Нохим Абрамович Френкель. Родился в Иркутске, сын фармацевта. Учился в гимназии в Чите и в колледже в Нью-Йорке, затем на юридических факультетах Томского и Санкт-Петербургского университетов. Начал печататься с 1910-х гг. («Сатирикон», «Бич», «Стрекоза», «Красный перец», «Бегемот» и др.). Редактировал еженедельник «Жизнь и суд» (1913). Писал острые фельетоны, куплеты, шутливые стихи, пародии, песни. Автор известного «Марша конников Будённого» на музыку Дм. Покрасса. Много работал как текстовик для Леонида Утесова. Перевел «Алису в стране чудес» Льюиса Кэрролла, несколько рассказов O'Генри, Джека Лондона. В 1917 г. оказался в Ростове-на-Дону, где работал в эстрадном театре «Кривой Джимми». В Гражданскую войну служил в Политотделе Первой Конной армии. Организовал и редактировал сатирический журнал «Красный ворон» (1921) (впоследствии «Бегемот»), а также журнал «Смехач». С начала войны до августа 1942 г. работал в Ленинграде. Из блокадного города был вывезен в Пермь, где скончался от истощения.

Знаковые песни» 1920-х – 1930-х гг.

Песни-перевертыши»

Марш авиаторов»

«Марш авиаторов» написан не позднее 1922 г. (в этом году появилось первое официально издание нот и музыки). Музыка Юлия Хайта, слова Павла Германа.

 

108. Хайт

Юлий Абрамович Хайт (1897—1966), советский композитор, автор песен, романсов и маршей для духовых оркестров. «Марш авиаторов» — самое известное произведение, в 1933 г. официально утверждена маршем Военно-Воздушных Сил СССР. Скончался в Москве в 1966 г., похоронен на Введенском кладбище.

109. Герман

Павел Давидович Герман (1894-1952), российский и советский поэт. В годы гражданской войны писал скетчи и юмористические пьесы для Киевских театров. Входил в известный киевский литературно-художественнй клуб "ХЛАМ" (художники-литераторы-артисты-музыканты), описанный М. Булгаковым в романе "Белая гвардия" под названием "ПРАХ" (поэты-режисёры-художники-актёры). После Гражданской войны некоторое время жил в Риге, затем в Париже. В начале 1930-х гг. вернулся в Киев. Скончался в Москве в 1952 г. похоронен на Введенском кладбище.

 

110. Марш авиаторов (инстр.).

111. Марш авиаторов (исп. Леонид Сметанников).

 

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,

Преодолеть пространство и простор,

Нам разум дал стальные руки-крылья,

А вместо сердца — пламенный мотор.

Все выше, выше, и выше

Стремим мы полет наших птиц,

И в каждом пропеллере дышит

Спокойствие наших границ.

 

Бросая ввысь свой аппарат послушный

Или творя невиданный полет,

Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,

Наш первый в мире пролетарский флот!

Все выше, выше, и выше

Стремим мы полет наших птиц,

И в каждом пропеллере дышит

Спокойствие наших границ.

 

Наш острый взгляд пронзает каждый атом,

Наш каждый нерв решимостью одет;

И, верьте нам, на каждый ультиматум

Воздушный флот сумеет дать ответ!

Все выше, выше, и выше

Стремим мы полет наших птиц,

И в каждом пропеллере дышит

Спокойствие наших границ.

Roter Luftfloten March»

В 1925 или в 1926 г. «Марш авиаторов» был переведен на немецкий язык: «Lied der roten Luftflotte» / «Rote Flieger» / «Roter Luftfloten March».

 

112. «Lied der roten Luftflotte»

 

Wir sind geboren, Taten zu vollbringen,

zu überwinden Raum und Weltenall,

auf Adlers Flügeln uns empor zu schwingen

beim Herzschlag sausen der Motoren Schall.

||: Drum höher und höher und höher,

wir steigen trotz Haß und Hohn.

Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied):

Wir schützen die Sowjetunion.:||

 

Wir reißen hoch die Riesenapparate,

mit festem Griff die Hand das Steuer hält,

so kreiset, wachend über Sowjetstaate,

die erste rote Luftarmee der Welt.

||: Drum höher und höher und höher,

wir steigen trotz Haß und Hohn.

Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied):

Wir schützen die Sowjetunion.:||

 

Ein jeder Atem, jeder unsrer Blicke,

erfüllt ist jede Faser mit Entscheid —

was man uns für ein Ultimatum schicke:

Wir sind zur Antwort jederzeit bereit.

||: Drum höher und höher und höher,

wir steigen trotz Haß und Hohn.

Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied):

Wir schützen die Sowjetunion.:||



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 365; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.81.58 (0.026 с.)