Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

По ночам одиноких не бывает»

Поиск

Песня «По ночам одиноких не бывает» («In der Nacht ist der Mensch nicht gern alleine»). Музыка Франца Грота, текст Вилли Демеля. Из к/ф «Женщина моих грёз» («Die Frau Meiner Träume»), в советском прокате – «Девушка моей мечты». 1944 г. Режиссёр — Георг Якоби.

 

Сюжет фильма. Звезда варьете Юлия Кестер (Марика Рёкк) желает отдохнуть от поклонников, спектаклей и контрактов, мечтает об отдыхе, но суровый директор театра не отпускает её. Тогда актриса решает тайно бежать, но в результате директорских козней и нелепых случайностей оказывается в поезде одна, без денег, документов и билета. Строгие контролёры «звезду» театра не узнали, и Юлия среди ночи осталась одна на глухом полустанке среди гор. В отчаянии девушка из мечты постучалась в первый попавшийся дом. Она искала только участия, а нашла любовь… Впрочем, любовь взаимную, ибо серьёзный, ранимый и добрый внутри горный инженер также влюбляется в Юлию не на шутку. Но всё меняется, когда он узнает о её легкомысленной профессии. Начинаются сплошные весёлые недоразумения, но всё заканчивается хорошо, и Юлия в финале соединяется со своим возлюбленным.

 

179. Якоби

 

Георг Франц Густав Якоби — немецкий режиссер и сценарист — родился 23 июля 1883 года в Майнце (Германия) в семье театрального режиссера Вильяма Якоби. Работал актером в муниципальных театрах Бремена и Кенигсберга, затем переехал в Берлин. Писал сценарии для кинофильмов. Свой первый фильм («Где Матильда?») снял в 1913 г. В годы Первой Мировой воины занимался производством пропагандистских фильмов. После окончания войны работал в кинокомпании UFA, занимался производством учебных фильмов. Во время съемок фильма «Горячая кровь» (1936) познакомился с актрисой Марикой Рекк, на которой женился в 1940 г. После окончания Второй мировой войны был отлучен от кинопроизводства за принадлежность к нацистской партии. В 1947 г. возобновил работу в кино и продолжал ее до конца пятидесятых годов. В общей сложности снял более 120 фильмов, в том числе «Нищий студент» (1936), «Гаспароне» (1937), «Дорогая, ты едешь со мной» (1937), «Ночь в мае» (1938), «Кора Терри» (1940), «Женщины все же лучшие дипломаты» (1941), «Женщина моих грёз» (1944), «Дитя Дуная» (1950), «Королева Чардаша» (1951), «Сенсация в Сан-Ремо» (1951), «Маска в голубом» (1953), «Ночью в "Зеленом Какаду"» (1957). Скончался 21 февраля 1964 г. в Мюнхене (Германия).

 

В советском прокате конца 1940 — начала 1950-х гг. фильм «Женщина моих грёз» шел с ограничением «Дети до 16 лет не допускаются». Песня «По ночам одиноких не бывает» и еще некоторые сцены (канкан, купание в бочке и др.) иногда вообще вырезалась. Второе рождение в СССР фильм пережил после показа телесериала «Семнадцать мгновений весны». На фоне кадров с Марикой Рёкк, поющей песенку «По ночам одиноких не бывает», голос Е.Копеляна за кадром произносит: «Эту картину под названием “Девушка моей мечты” Штирлиц смотрел в шестой раз. Он ненавидел эту картину. Он уже не мог смотреть на Марику Рёкк и слушать эту музыку».

 

180. Марика Рёкк и Георг Якоби.

 

Мария Каролина Рёкк (Marika Rökk) — немецкая киноактриса и певица венгерского происхождения — родилась 3 ноября 1913 в Каире. Вскоре родители вернулись в Будапешт. С 8 лет брала уроки танцев. В 1924 г. семья переехала в Париж, где Марика продолжила заниматься танцами и стала выступать в Мулен Руж. В 1925-1929 гг. она выступала на Бродвее в Нью-Йорке и в Монте Карло, в 1929 вернулась в Европу, выступила в качестве звезды ревю в Берлине, Лондоне, Париже, Канне, Будапеште и Вене. В 1930 г. дебютировала в кино в эпизодической роли, продолжила сниматься в Великобритании и Венгрии. В 1933 получила первую большую роль в англо-венгерской комедии-оперетте «Поезд привидений». В 1935 снялась в своём первом немецком фильме «Легкая кавалерия». В 1940 г. вышла замуж за режиссёра Георга Якоби (1882-1965), который с 1935 г. снимал фильмы с её участием. В 1941 г. она сыграла главную роль в первом цветном немецком фильме «Женщины всё же лучшие дипломаты». Вершиной успеха в национал-социалистическом кино стала цветная музыкальная комедия «Женщина моих грез» (1944). В момент окончания Второй мировой войны находилась в Австрии. По подозрению в шпионаже в пользу нацистов американская оккупационная администрация запретила ей выступления в Германии и Австрии. В 1947 г. с неё сняли обвинения в шпионаже, и в 1948 г. она возобновила карьеру киноактрисы, снявшись в австрийских фильмах «Фрегола» и «Дитя Дуная», выпущенных студией «Вин-Фильм Розенхюгель» (Wien-Film Rosenhügel), которая до 1955 г. официально находилась под советским контролем. С 1951 г. Марика Рёкк снова стала играть в немецких фильмах своего мужа. С 1958 г. вернулась на сцену, играла в опереттах в Вене, Мюнхене, Гамбурге и Западном Берлине. Скончалась от инфаркта 16 мая 2004 г. в Бадене под Веной.

 

181-1. In der Nacht ist der Mensch nicht gern alleine (фр. к/ф «Die Frau Meiner Träume»)

181-2. перевод первого куплета и припева

 

Jeden Abend steh' ich an der Brücke

Und verkaufe Blumen an manch Liebespaar,

Ich seh' den Glanz und das Leuchten ihrer Blicke,

Dabei wird mir ums Herz ganz sonderbar.

Meine Blumen möcht ich selbst mir schenken

Mich zu schmücken wie die allerschönste Braut,

Ich will so gern nur für Augenblicke denken,

Daß jeder Mann von mir spricht und nach mir schaut.

Es ist ein seltsames, schönes Gefühl,

Wenn auch das ganze ein Traum, nur ein Spiel:

In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine,

Denn die Liebe im hellen Mondenscheine,

Ist das schönste, sie wissen was ich meine,

Einesteils und andrerseits und außerdem.

Denn der Mensch braucht ein kleines bißchen Liebe,

Grade sie ist im großen Weltgetriebe

Für das Herz wohl das schönste aller Triebe,

Einesteils und andrerseits und außerdem.

 

Zwar was mich anbetrifft

Habe ich da ein Prinzip,

Und ein ganz bestimmtes, festes Ideal:

Doch wenn heut einer kommt,

Der mir sagt: «Ich hab' dich lieb!»

Ist mir alles ganz egal.

In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine,

Denn die Liebe im hellen Mondenscheine,

Ist das schönste, sie wissen was ich meine,

Einesteils und andrerseits und außerdem.

Denn der Mensch braucht ein kleines bißchen Liebe,

Grade sie ist im großen Weltgetriebe

Für das Herz wohl das schönste aller Triebe,

Einesteils und andrerseits und außerdem.

 

Von der Liebe haben wir die Meinung

Daß die Jahreszeit stets von Bedeutung ist;

Jedenfalls ist der Frühling hier erschienen,

Weil der Mensch da besonders gerne küßt.

Aber mehr noch als von Jahreszeiten,

Wird die Liebe von der Tageszeit regiert.

Zum Beispiel nachts läßt er sich recht oft verleiten

Zu einem Kuss, den man sonst ja nicht riskiert!

Ja alles das, was ein Liebespaar macht,

Das nennt der Dichter den Zauber der Nacht:

In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine,

Denn die Liebe im hellen Mondenscheine,

Ist das schönste, sie wissen was ich meine,

Einesteils und andrerseits und außerdem.

Denn der Mensch braucht ein kleines bißchen Liebe,

Grade sie ist im großen Weltgetriebe

Für das Herz wohl das schönste aller Triebe,

Einesteils und andrerseits und außerdem.

 

Подстрочник:

 

Каждый вечер я стою на мосту

И продаю цветы влюбленным парам,

Я вижу блеск и сияние их взглядов,

И на сердце у меня светлеет.

Я бы сама себе дарила свои цветы

И наряжалась бы, как прекрасная невеста,

Хочется вообразить это хоть на мгновение,

Что каждый мужчина говорит обо мне и смотрит на меня.

Это странное, прекрасное чувство,

Пусть это только мечта, только игра:

Ночью человек неохотно остается в одиночестве,

Так как любовь при свете луны,

Это самое прекрасное, понимаете, о чем я,

С одной стороны и, с другой стороны, и, невзирая ни на что.

Так как человеку нужно хоть немного любви,

Именно она движет миром

Для сердца, пожалуй, это самый прекрасный из всех инстинктов,

С одной стороны и, с другой стороны, и, невзирая ни на что.

 

Что же касается меня,

То у меня есть принцип

И совершенно определенный, твердый идеал:

Если кто-то подойдет ко мне хоть сейчас

И скажет: «Я люблю тебя!»

Мне это абсолютно безразлично

Ночью человек неохотно остается в одиночестве,

Так как любовь при свете луны,

Это самое прекрасное, понимаете, о чем я,

С одной стороны и, с другой стороны, и, невзирая ни на что.

Так как человеку нужно хоть немного любви,

Именно она движет миром

Для сердца, пожалуй, это самый прекрасный из всех инстинктов,

С одной стороны и, с другой стороны, и, невзирая ни на что.

 

Для любви, считают люди,

Важно время года;

Во всяком случае, весной

Люди охотнее целуются.

Но больше, чем от сезонов,

Любовь зависит от времени суток.

Например, ночью человек склонен подарить

Поцелуй, на который не отважится в другое время!

Да что говорить, все, чем занимаются парочки,

Поэты называют чарами ночи:

Ночью человек неохотно остается в одиночестве,

Так как любовь при свете луны,

Это самое прекрасное, понимаете, о чем я,

С одной стороны и, с другой стороны, и, невзирая ни на что.

Так как человеку нужно хоть немного любви,

Именно она движет миром

Для сердца, пожалуй, это самый прекрасный из всех инстинктов,

С одной стороны и, с другой стороны, и, невзирая ни на что.

 

Вольный перевод первого куплета и припева:

 

Каждый вечер я на мосту встречаю!

Продаю цветы влюбленным в этот час!

И в тревоге сладкой замираю!

От сиянья их счастливых глаз!

Все цветы готова взять я из корзины!

Для себя гирлянды яркие сплести!

Чтоб не в силах были все мужчины

От меня влюбленных взглядов отвести!

Прекрасней чувства этого нет!

Такой уж создал женщину свет!

По ночам одиноких не бывает!

Под луной любовь еще сильней сияет!

И меня, конечно, каждый понимает!

Ведь куда ни посмотри — везде любовь!

Лишь любовь правит миром, без сомненья,

Сердце бьется все сильнее от волненья,

И дыханье замирает от томленья,

Ведь куда ни посмотри — везде любовь!

 

182. Гроте

 

Иоганн Август Франц Гроте — композитор и дирижер — родился 17 сентября 1908 г. в Берлине. С раннего детства проявил интерес к музыке (мать была певицей, отец — пианистом), в четыре года играл на глокеншпилях («колокольчики» — ударный музыкальный инструмент), с пяти лет брал уроки игры на скрипке, в шесть лет играл на фортепиано, с десяти лет пробовал сочинять музыку. Учился в Берлинской консерватории, с 1926 г. работал пианистом и аранжировщиком. В 1933 г., после прихода Гитлера к власти, вступил в НСДАП. Писал песни и музыку к кинофильмам («Frauen sind doch bessere Diplomaten», «Rosen in Tirol», «Achtung, Feind hört mit!», (Die schwedische Nachtigall», «Die Frau meiner Träume) и др.). В 1942 г. стал художественным руководителем «Немецкого танцевального и эстрадного оркестра», просуществовавшего до конца войны. После войны выступал в клубах американской оккупационной зоны, а с конца 1940-х годов продолжил писать музыку для кино («Das Haus in Montevideo», «Fanfaren der Liebe», «Sterne über Colombo», «Die Gefangene des Maharadscha», «Drei Mädels vom Rhein», «Das Wirtshaus im Spessart», «Ein Mann geht durch die Wand», «Ein Tag, der nie zu Ende geht» и др.). С 1965 г. работал на телевидении. В общей сложности написал более 400 песен и музыку к 170 кинофильмам. Скончался 12 сентября 1982 в Кельне.

 

183. Демель и Гроте

 

Вилли Демель — немецкий поэт-песенник, президент Ассоциации немецких поэтов. Родился 26 февраля 1909 в Берлине. В юности брал уроки театрального мастерства. Работал тапером в кинотеатрах. С 1931 г. писал тексты песен, в том числе — для своего кузена, композитора Франца Гроте. Песни с его стихами звучали более чем в 50 фильмах. Скончался 15 июня 1871 г. в курортном городке Бад-Висзе на берегу оз. Тегернзее в предгорьях Альп.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 640; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.255.58 (0.008 с.)