Принимай нас Суоми-красавица». 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Принимай нас Суоми-красавица».



«Принимай нас Суоми-красавица». 1939 г. Музыка Даниил и Дмитрий Покрасс.

Слова Анатолий Д'Актиль (Френкель). Написана в связи с подготовкой Зимней войны 1939—1940 гг.

 

133-1. Братья Покрасс

133-2. Френкель

133-3. «Принимай нас Суоми-красавица» (ансамбль ЛВО п/у А.Анисимова, запись 1940 г.)

 

Сосняком по откосам кудрявится

Пограничный скупой кругозор.

Принимай нас, Суоми — красавица,

В ожерелье прозрачных озёр!

 

Ломят танки широкие просеки,

Самолёты кружат в облаках,

Невысокое солнышко осени

Зажигает огни на штыках.

 

Мы привыкли брататься с победами

И опять мы проносим в бою

По дорогам, исхоженным дедами,

Краснозвёздную славу свою.

 

Много лжи в эти годы наверчено,

Чтоб запутать финляндский народ.

Раскрывайте ж теперь нам доверчиво

Половинки широких ворот!

 

Ни шутам, ни писакам юродивым

Больше ваших сердец не смутить.

Отнимали не раз вашу родину —

Мы приходим её возвратить.

 

Мы приходим помочь вам расправиться,

Расплатиться с лихвой за позор.

Принимай нас, Суоми — красавица,

В ожерелье прозрачных озёр!

Нет, Молотов»

«Нет, Молотов!». 1939 г. Текст (фин.) Тату Пеккаринена на музыку русской песни «Ехал на ярмарку ухарь-купец» (1859 г., музыка Я. Пригожего, слова И. Никитина). Исполнитель – Матти Юрва.

 

134. Матти Юрва

 

Матти Юрва (фин. Matti Jurva, настоящее имя — Леннарт Матиас Юрванен (фин. Lennart Mathias Jurvanen) родился 29 апреля 1898 г. в Хельсинки, скончался там же 16 сентября 1943. Певец, чечёточник, актёр, композитор. Снялся в фильмах Kaksi Vihtoria (1939) и Herra johtajan harha-askel (1940). С успехом выступал в Финляндии и за её пределами (прежде всего в США). Активно сотрудничал с Тату Пеккариненом. Записал и исполнил множество песен «на злобу дня», посвящённых событиям как финляндского («сухой закон»), так и международного масштаба (Берлинская олимпиада 1936). В ходе Зимней войны и финской оккупации Карелии он активно выступал перед финскими войсками.

 

135. Тату Пеккаринен.

 

Тату Пеккаринен (Taavetti Pekkarinen, псевдонимы: Ilmari Mäkitie, фин. R. Kainulainen, фин. Reino Raudus, фин. Samu Kirjala и фин. Erkki Salama) родился 6 декабря 1892 г. в Куопио, скончался 4 июля 1951 г. в Хельсинки. Финский поэт-песенник, писатель, сценарист. Автор романов и киносценариев, после Второй Мировой войны писал пьесы для ревю-театра «Красная мельница» («Punainen mylly»). В 1920-е гг. был также популярным куплетистом, выступал в кафе и кинотеатрах. Немало куплетов написал в соавторстве с Матти Юрва: Юрва писал мелодию, а Пеккаринен сочинял слова. Нередко их совместные работы выходили в свет под коллективным псевдонимом Эркки Салама (Erkki Salama). В 1927 г. Пеккаринен гастролировал вместе с Матти Юрва в США: тогда же они записали свою первую пластинку. Тату Пеккаринен сочинил слова примерно к 280 песням, музыку — к 28 песням, сам записал 52 песни.

 

136. Молотов и Сталин

137. Бобриков

 

Николай Иванович Бобриков (1839—1904) — генерал-адъютант, генерал от инфантерии, член Государственного совета, Финляндский генерал-губернатор и командующий войсками Финляндского военного округа. В Финляндии о нем сохранилась память как об отъявленном лжеце.

 

138. «Нет, Молотов!» (исп. М. Юрва, запись 1940 г.)

 

Finlandia, Finlandia,

sinne taas matkalla oli Iivana.

Kun Molotoffi lupas' juu kaikki harošii,

huomenna jo Helsingissä syödään morožii.

Njet Molotoff, njet Molotoff,

valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff.

 

Finlandia, Finlandia,

Mannerheimin linja oli vastus ankara.

Kun Karjalasta alkoi hirmu tulitus,

loppui monen Iivanan puhepulistus.

Njet Molotoff, njet Molotoff,

valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff.

 

Finlandia, Finlandia,

sitä pelkää voittamaton Puna-Armeija.

Ja Molotoffi sanoi että «Katsos, tšort vozmi,

Tšuhna aikoo käydä meitä kraivelista kii!»

Njet Molotoff, njet Molotoff,

valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff.

 

Uralin taa, Uralin taa,

siellä ompi Molotoffin torpan maa.

Sinne pääsee Stalinit ja muutkin huijarit,

politrukit, komissaarit ja petroskoijarit.

Njet Molotoff, njet Molotoff,

valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff.

 

Подстрочник:

С веселой песней уходит на войну Иван,

но, упершись в линию Маннергейма,

он начинает петь грустную песню,

как мы это сейчас услышим:

 

Финляндия, Финляндия,

туда опять держат путь Иван.

Но Молотов обещал, что всё будет хорошо

и уже завтра в Хельсинки снова будут есть мороженое.

Нет, Молотов! Нет, Молотов!

Врал ты даже больше, чем сам Бобриков!

 

Финляндия, Финляндия,

На линии Маннергейма они встретили серьёзное сопротивление,

и когда в Карелии начался страшный артиллерийский огонь

многие иваны перестали быть разговорчивыми.

Нет, Молотов! Нет, Молотов!

Врал ты даже больше, чем сам Бобриков!

 

Финляндия, Финляндия –

То, чего боится непобедимая Красная Армия.

И Молотов сказал: «Глянь-ко, чёрт возьми,

Чухонец собирается задать нам трёпку».

Нет, Молотов! Нет, Молотов!

Врал ты даже больше, чем сам Бобриков!

 

Иди за Урал, иди за Урал,

там место молотовскому хутору.

Туда дорога Сталиным и их подстилкам,

политрукам, комиссарам и петрозаводским мошенникам.

Нет, Молотов! Нет, Молотов!

Врал ты даже больше, чем сам Бобриков

 

Еще один перевод:

 

Финляндия, Финляндия,

туда опять держит путь Иван.

Раз Молотов обещал, что все будет хорошо

и уже завтра в Хельсинки они будут есть мороженое.

Нет, Молотов! Нет, Молотов!

Ты врешь даже больше, чем Бобриков!

 

Финляндия, Финляндия,

линия Маннергейма серьезное препятствие,

и когда из Карелии начался страшный артиллерийский огонь

он заставил замолчать многих иванов.

Нет, Молотов! Нет, Молотов!

Ты врешь даже больше, чем Бобриков!

 

Финляндии, Финляндии,

страшится непобедимая Красная Армия.

Молотов уже говорил, чтобы присмотрели себе дачу,

а то чухонцы угрожают нас захватить.

Нет, Молотов! Нет, Молотов!

Ты врешь даже больше, чем Бобриков!

 

Иди за Урал, иди за Урал,

там много места для молотовской дачи.

Туда отправим и Сталиных и их приспешников,

политруков, комиссаров и петрозаводских мошенников.

Нет, Молотов! Нет, Молотов!

Ты врешь даже больше, чем Бобриков!

 

Вольный перевод:

С веселой песней уходит на войну Иван,

но, упершись в линию Маннергейма,

он начинает петь грустную песню,

как мы это сейчас услышим:

 

Финляндия, Финляндия,

Снова красной сволочи есть дело до тебя!

Молотов вещает, мол, Хельсинки капут.

Но свободным финнам не навесит он хомут!

Нет, Молотов, нет, Молотов,

Финн не любит драки, но не терпит брехунов!

 

Финляндия, Финляндия,

Маннергейма линию мы сделали не зря!

Наша артиллерия бьет из дальних мест,

Не ходил бы, Ваня, ты зимой в карельский лес!

Нет, Молотов, нет, Молотов!

Финн не любит драки, но не терпит брехунов!

 

Финляндия, Финляндия,

Здесь для Красной Армии не светит... ничего!

Красным комиссарам не найти себе приют -

Снайперы-«кукушки» им пощады не дают!

Нет, Молотов, нет, Молотов,

Финн не любит драки, но не терпит брехунов!

 

Урал-река, Урал-река,

Там отыщет Молотов отдых на века!

Там утонут те, кто разевал поганый рот -

Сталинские шлюхи и Кууссинена сброд!

Нет, Молотов, нет, Молотов!

Финн не любит драки, но не терпит брехунов!

Знаковые» песни Великой Отечественной войны

Рио-рита

Фокстрот «Рио-Рита» (полное название «For You, Rio Rita»). Строго говоря, этот фокстрот появился в СССР еще до войны – впервые он прозвучал в СССР в 1937 г. на пластинке с записями оркестра Марека Вебера. Однако в нашей стране этот фокстрот прочно ассоциируется с началом Великой Отечественной войны: именно он звучал на всех танцплощадках в 1941 г. Автор – германский композитор испанского происхождения Энрике Сантеухини (Enrique Santeugini). Фокстрот написан в 1932 г. для ночного клуба «Рио Рита» в Берлине (отсюда название – «Для тебя, Рио Рита»). Первоначальное название – «Fur dich, Rio Rita», англоязычное название фокстрот получил после того, как Марек Вебер эмигрировал из Германии в США.

 

139. Вебер

140. «Рио-Рита» (оркестр М. Вебера, запись 1937 г.)

 

Тексты на музыку «Рио-Риты» есть на немецком, французском, итальянском языках. Известно о существовании русского текста. Но единственная запись «Рио-Риты» с русским текстом, которую мне удалось найти – это фонограмма кинофильма «10 лет без права переписки» (Россия-Германия, 1990 г., режиссер Владимир Наумов).

 

141. «Рио-Рита» (из фонограммы к/ф «10 лет без права переписки»)

 

Ах, почему же не весело мне

Мчаться от Рио на верном коне?

Что я оставил в родимом краю –

Может быть, радость и надежду свою?

|: Прощай, Рио-Рита, я покидаю берег, сердцу милый,

Я здесь, Рио-Рита, свою любовь увидел я в первый раз,

Над Рио закаты с ней встречал я когда-то

Прощай, Рио-Рита, быть может, вспомнишь как-нибудь о нас:|

 

Символическое значение фокстрота «Рио-Рита» очень точно показано в песне Сергея Никитина, написанной на слова Геннадия Шпаликова.

 

142. Шпаликов.

143. Никитины.

144. «Рио Рита» (исп. Татьяна и Сергей Никитины)

Городок провинциальный,

Летняя жара.

На площадке танцевальной

Музыка с утра.

Рио-рита, рио-рита -

Вертится фокстрот.

На площадке танцевальной

Сорок первый год.

 

Ничего, что немцы в Польше, -

Но сильна страна:

Через месяц - и не больше -

Кончится война.

Рио-рита, рио-рита -

Вертится фокстрот.

На площадке танцевальной

Сорок первый год.

 

Городок провинциальный,

Летняя жара.

На площадке танцевальной

Музыка с утра.

Рио-рита, рио-рита,

Соло на трубе.

Шевелюра не обрита,

Ноги при себе.

 

Ничего, что немцы в Польше, -

Но сильна страна:

Через месяц - и не больше -

Кончится война.

Рио-рита, рио-рита -

Вертится фокстрот.

На площадке танцевальной

Сорок первый год.

Синий платочек»



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 321; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.107.124 (0.031 с.)