Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проснись румын из сна — дурмана смерти

Поиск

В котором держат варвары тираны.

Теперь иль никогда создай другую

Судьбу, пред коей сникнет злейший враг.

 

Теперь или никогда докажем миру

У нас в руках и впредь течь крови римлян,

В сердцах хранить нам гордой славы имя

Триумф сражений, с именем Траян.

 

Вскинь взгляд, всмотрись, как горных елей пики

Стоят повсюду тысячи солдат

Приказа ждут тая мощь волчьей прыти

Мужи, отцы и братья, стар и млад.

 

Любуйтесь тени предков величавых, Михая, Стефана, Корвина.

О Румыны, о нация, то внуки — Ваша слава,

Их рук оружье, пламя Ваших вен

«Свободным жить иль умереть» клич всех.

 

Вас злость сгубила с несоединеньем

(Пред битвами) ни в Милков, ни в Карпатах.

Но мы, отныне, со свободой в душах

Клянёмся, руки братские пожмём!

 

Мать-родина — вдова с времён Михая

И Маре, ждёт помощи сынов отважных, верных.

И кроме слёз в очах, в речах звучат проклятья

Тем, кто предаст отчизну в страхе смерти.

 

От молний — сдохнуть им! Пускай от молний сдохнут

Все, кто сбежит от места славной битвы

Где Родина, мать — ласковое сердце

Шлёт нас пройти сквозь воду и огонь.

 

В крови их полумесяц — ятаган он

Чей след жжёт болью нас, жжёт до сих пор.

Он варвар осквернивший отчий дом,

Наш дом, и нашу кровь, и наши раны.

 

Но нас ни что не сломит, Бог свидетель

Ни ятаган, ни деспотизм слепой.

Века пил кровь ярма их полумесяц

Крал труд и убивал язык родной

 

Румыны, встанем в гневе, в чести, в стали,

Соединимся в мыслях в чувствах, в ратях

На отчий клич: «У нас Дунай украли!

Ворюг коварных уничтожим Братья!»

 

Священный крест пред ратью христианской

Девиз свобода и стремленье к цели

Умрём скорей в борьбе со славой новой

Чем жить рабам вновь в прадедов земле.

Гимн Молдавии (с 1994 г.)

«Limba noastră» («Лимба ноастрэ», «Наш язык»). Музыка Александру Кристя, текст Алексея Матеевича (стихотворение состоит из 12 строф, в гимн вошли пять), аранжировка — Валентина Дынги. Впервые стихотворение «Наш язык» было опубликовано в газете «Кувынт молдовенеск» («Молдавское слово») 21 июня 1917 г., а положено на музыку — в 1930-е гг.

 

284. Матеевич

 

Алексей Михайлович Матеевич, поэт и переводчик, военный священник Русской Императорской Армии. Родился 27 марта 1888 г. в с.Кайнары Бессарабской губ. В 1897-1902 гг. учился в Кишинёвском духовном училище, в 1902-1910 гг. — в духовной семинарии, в 1910-1914 гг. — в Киевской духовной академии. В 1914 г. вернулся в Кишинёв и стал преподавателем греческого языка Кишинёвской духовной семинарии. В сентябре 1915 г. был мобилизован в качестве военного священника и отправлен на Галицкий фронт, затем переведён на Румынский фронт. Участвовал в съезде молдавских учителей, состоявшемся 25-27 мая 1917 г. в Кишинёве. По возвращении на фронт заразился сыпным тифом, был госпитализирован, скончался 13/24 августа 1917 г.

 

285. «Limba noastră»

 

Поются выделенные строфы:

Limba noastră-i o comoară

În adîncuri înfundată

Un şirag de piatră rară

Pe moşie revărsată.

 

Limba noastră-i foc ce arde

Într-un neam, ce fără veste

S-a trezit din somn de moarte

Ca viteazul din poveste.

 

Limba noastră-i numai cîntec,

Doina dorurilor noastre,

Roi de fulgere, ce spintec

Nouri negri, zări albastre.

 

Limba noastră-i graiul pîinii,

Cînd de vînt se mişcă vara;

In rostirea ei bătrînii

Cu sudori sfinţit-au ţara.

 

Limba noastră-i frunză verde,

Zbuciumul din codrii veşnici,

Nistrul lin, ce-n valuri pierde

Ai luceferilor sfeşnici.

 

Nu veţi plînge-atunci amarnic,

Că vi—i limba prea săracă,

Şi-ţi vedea, cît îi de darnic

Graiul ţării noastre dragă.

 

Limba noastră-i vechi izvoade.

Povestiri din alte vremuri;

Şi citindu-le 'nşirate, -

Te-nfiori adînc şi tremuri.

 

Limba noastră îi aleasă

Să ridice slava-n ceruri,

Să ne spiue-n hram şi-acasă

Veşnicele adevăruri.

 

Limba noastra-i limbă sfîntă,

Limba vechilor cazanii,

Care o plîng şi care o cîntă

Pe la vatra lor ţăranii.

 

Înviaţi-vă dar graiul,

Ruginit de multă vreme,

Stergeţi slinul, mucegaiul

Al uitării 'n care geme.

 

Strîngeţi piatra lucitoare

Ce din soare se aprinde -

Şi-ţi avea în revărsare

Un potop nou de cuvinte.

 

Răsări-va o comoară

În adîncuri înfundată,

Un şirag de piatră rară

Pe moşie revărsată.

 

Перевод:

Наш язык, наш клад нетленный

От безверия укрытый,

Свет жемчужин драгоценных,

Над отчизною разлитый.

Наш язык — душа живая

Пробуждённого народа.

Он воспрянул, разрывая

Сна мертвящие тенета.

 

В нём живут огонь и дойна,

Грусть полей и шелест хлеба,

Полыханье белых молний,

Рвущих тучу в чёрном небе.

 

Это боль, сердец томленье,

Тихий говор дедов наших,

Что любили эту землю

Правдой рук в труде угасших.

 

Наш язык — узор прекрасный,

Кодры, шорох листопада.

Плёс Днестра, в котором ясно

Догорают звёзд лампады.

 

Наш язык — скрижаль былого,

Голос многих поколений.

Это их святое слово

Пробуждает в нас волненье.

 

Словом предков мы по праву

Воспеваем в час урочный

Вековечных истин славу

В светлом храме, в доме отчем.

 

Потому он свят до боли,

Что на нём в отцовском крае

И оплакивают долю,

И застолье воспевают.

 

Нет ему в веках забвенья,

Что забыто — воскресите,

Пыль эпох с него сотрите, —

Жаждет он освобожденья.

 

Соберите свет жемчужин

С ярким радужным отливом —

И пред вами хлынет дружный

Новых слов поток бурливый.

 

Нет, роптать вам не придётся

На язык свой с укоризной, —

Он щедрее струй в колодцах

Нашей матери-отчизны.

 

Да пребудет он нетленным

От безверия укрытый,

Свет жемчужин драгоценных

Над отчизною разлитый.

Таджикистан

В 1924 г. Таджикистан вошёл в состав СССР в качестве автономной республики в составе Узбекской ССР. В 1929 г. Таджикская АССР была преобразована в союзную республику. В 1991 г. в результате развала СССР Таджикская ССР стала независимым государством.

Гимн Таджикской ССР

Государственный гимн Таджикской ССР (1946-1994). Музыка Сулеймана Юдакова. Текст Абулькасима Ахмедзаде Лахути.

 

286. Юдаков

 

Сулейман (Соломон) Александрович Юдаков, композитор, лауреат Сталинской премии, Государственной премии СССР и Государственной премии Узбекистана, заслуженный деятель искусств Узбекской ССР, народный артист Узбекской ССР. Родился 14 апреля 1916 г. в Коканде в семье чистильщика обуви. В возрасте трех лет оказался в кокандском детском доме. В 1932–1935 гг. учился на музыкальном рабфаке при Московской консерватории по классу флейты и по классу композиции, с 1935 г. учился в музыкальном училище при Московской консерватории, в 1939 г. поступил на композиторский факультет Московской консерватории, в 1941 г. прервал учебу и вернулся в Ташкент. В 1941–1942 гг. работал научным сотрудником в Институте искусствоведения. В 1943–1947 гг. был художественным руководителем Таджикской государственной филармонии (г. Душанбе). Автор оперной и балетной музыки, песен, романсов, музыки к кинофильмам, симфонических произведений. Скончался в 1990 г. в Ташкенте.

 

287. Лахути

 

Абулькасим Ахмедзаде Лахути, поэт, переводчик, член КПСС с 1924 г. Родился 4 декабря 1887 г. в г. Керманшах (Западный Иран) в семье ремесленника. Учился кузнечному портняжному и слесарному делу. Печатался с 1907 г. Участник Иранской революции 1905-1911 гг. В 1916 г. издавал газету «Бисотун». В 1917 г. эмигрировал в Стамбул, выпускал журнал «Парс» на персидском и французском языках. Вернувшись на родину, в 1922 г. возглавил демократическое восстание в Тебризе («восстание Лахутихана»), после подавления которого во главе отряда в 150 человек перешел на советскую территорию. Около года он проживал в Нахичевани, Тбилиси и Баку. В начале 1923 года переехал в Москву, где поступил на работу в Издательство народов СССР в качестве наборщика и литературного сотрудника. В 1925 г. направлен на работу в Таджикскую АССР. Был заместителем наркома просвещения Таджикской ССР, членом ЦИК Таджикистана. С 1931 года работает корреспондентом газеты «Правда». Автор поэтических сборников и драматических произведений. Перевёл на таджикский язык произведения А.С. Пушкина, А.С. Грибоедова, В.В. Маяковского, У. Шекспира, Лопе де Вега и др. Скончался 16 марта 1957 года в Москве.

 

288. Государственный гимн Таджикской ССР

 

Чу дасти рус мадад намуд,

бародарии халқи совет устувор шуд,

ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.

Гузаштаҳои пурифти хори мо

ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо

Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд.

Ба ҳоли таб даруни шаб

Садои раъди давлати Ленин фаро расид

Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид

Саодати ҷовидон дар ин замин

Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин

Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

Шиори мо диҳад садо:

Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.

Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,

Ягонагиро ба худ сипар кунем

Ба сӯи фатҳи коммунизм сафар кунем, сафар кунем,

Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.

 

Перевод:

Руси рука на все века

В семью могучую слила советский весь народ.

Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.

Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,

Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.

В государстве таджикском таджик воле гимн поёт.

Под игом тьмы томились мы.

Но грянул громом благодатным Ленина призыв,

Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.

Счастливый день, вольный труд, стальную мощь

Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.

Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.

Велим сынам, подобно нам,

Рукою грозною разить бесчестный вражий строй

И верность вечную хранить семье своей большой.

Единство стало щитом нам боевым.

Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.

Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!

Гимн Таджикистана

Гимн Таджикистана — композиция «Суруди миллий». В качестве государственного гимна используется с 1994 г. Музыка Сулеймана Юдакова, текст Гулназара Келдиева.

 

289. Гулназар Келдиев

 

Гулназар Келдиев — поэт, народный поэт Таджикистана, лауреат премии Ленинского Комсомола Таджикистана, Государственных премий имени М. Турсун-Заде и имени Рудаки. Родился 20 сентября 1945 года в кишлаке Дар-Дар. В 1961-1966 гг учился на факультете таджикского языка и литературы Таджикского государственного университета. В 1966-1973 гг. работал корреспондентом, затем заместителем главного редактора молодёжной газеты «Комсомоли Тоджикистон». В 1973 г. перешел на должность заместителя отделом литературного журнала «Садон шарк» («Голос Востока»). В 1975-1977 гг. работал переводчиком в Афганистане. В 1977 г. вернулся в журнал «Садон шарк». С 1991 года по настоящее время является главным редактором еженедельника «Адабиет ва санъат» («Литература и искусство»). Автор поэтических сборников, поэм, песен.

 

290. «Суруди миллий».

 

دیار ارجمند ما

به بخت ما سر عزیز تو بلند باد

سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد

ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام

به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام

كشیده‌ام

زنده باش، ای وطن

تاجیكستان آزاد من

 

برای ننگ نام ما

تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای

تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای

خزان نمی‌رسد به نوبهار تو

كه مزرع وفا بود كنار تو

كنار تو

زنده باش، ای وطن

تاجیكستان آزاد من

 

تو مادر یگانه‌ای

به كوی تو بود بهای خاندان ما

مرام تو بود مرام جسم و جان ما

ز تو سعادت ابد نصیب ماست

تو هستی و همه جهان حبیب ماست

حبیب ماست

زنده باش، ای وطن

تاجیكستان آزاد من

 

Транслитерация:

Диёри арҷиманди мо,

Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,

Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.

Зи дурии замонахо расидаем,

Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,

Тоҷикистони озоди ман!

 

Барои нангу номи мо

Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,

Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,

Хазон намерасад ба навбаҳори ту,

Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,

Тоҷикистони озоди ман!

 

Ту модаре ягонаӣ,

Бақои ту бувад бақои хонадони мо,

Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,

Зи ту саодати абад насиби мост,

Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,

Тоҷикистони озоди ман!

 

Подстрочник:

Наша любимая страна,

Мы рады видеть твою гордость.

Пусть твое счастье и благополучие будет всегда.

Мы шли к этому дню с древних времен,

Мы стоим под твоим флагом.

Да здравствует моя Родина,

мой свободный Таджикистан!

 

Ты символ надежды наших предков

Наша честь и достоинство,

Ты вечный мир для сыновей твоих,

Твоя весна никогда не закончится,

Мы по-прежнему верны тебе.

Да здравствует моя Родина,

мой свободный Таджикистан!

 

Ты мать для всех нас,

Твое будущее это наше будущее,

Твой смысл, смысл нашей души и тела,

Ты всегда даешь нам счастье,

Благодаря тебе, мы любим мир!

Да здравствует моя Родина,

мой свободный Таджикистан!

Туркменистан

Туркменская ССР была создана в октябре 1924 г. в связи с национально-государственным размежеванием Средней Азии. 27 октября 1991 г. Туркменская ССР стала независимой Республикой Туркменистан. Единственная и правящая партия — Коммунистическая партия Туркмении.

Гимн Туркменской ССР

Гимн Туркменской ССР. Музыка Вели Мухатова, текст Амана Кекилова. Был национальный гимном Туркменской ССР с 1946 по 1997 г.

 

291. Мухатов

 

Велимухамед Мухатов, композитор, народный артист Туркменской ССР, Народный артист СССР, лауреат двух Сталинских премий и Государственной премии Туркменской ССР, герой Социалистического Труда, участник Великой Отечественной войны, депутат Верховного совета СССР. Родился 22 апреля / 5 мая 1916 г. в ауле Багир близ Ашхабада. В 1935-1936 гг. учился в Ашхабадском муз. Училище, затем — в Туркменской студии при Московской консерватории. В 1941-1942 гг. — ассистент хормейстера Театра оперы и балета в Ашхабаде. В 1951 г. окончил Московскую консерваторию по классу композиции. В 1953-1954 гг. — директор музыкального. кабинета при Министерстве культуры Туркменской ССР. В 1961-1964 гг. — директор и художественный руководитель Туркменской филармонии. В 1966-1970 гг. — художественный руководитель музыкальных коллективов Туркменского радио и телевидения. С 1972 г. — преподаватель (зав. кафедрой теоретико-композиторского факультета) Туркменскогго педагогического института искусств. Автор опер («Поэт и судья», «Зохра и Тахир» и др.), балета («Белый хлопок») и симфонической музыки. Скончался 6 января 2005 г. в Ашхабаде.

 

292. Кекилов

 

Аман Кекилов, поэт и литературовед, народный писатель Туркменской ССР, академик АН Туркменской ССР, заслуженный деятель науки Туркменской ССР, член КПСС с 1951 г. Родился 9 мая 1912 г. в ауле Кеши близ Ашхабада. Печататься начал в 1927 г. В 1935-1939 гг. учился в институте истории, философии и литературы в Москве. Автор поэм «Вперёд», «Последняя встреча», «Любовь», поэтических сборников, исследований по литературоведению и языкознанию.

 

293. Гимн Туркменской ССР

 

Дең хукуклы халклармызың достлугы

Совет илин бир машгала өвүрди!

Бу достлугың аркадагы рус халкы

Эгсилмез доганлык көмегин берди.

Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!

Баряң коммунизмиң еңшине бакан.

Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,

Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

 

Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,

Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.

Галкындырып әхли халкы хак ише,

Еңише, зәхмете, багта етирди.

Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!

Баряң коммунизмиң еңшине бакан.

Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,

Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

 

Коммунизме баглап арзув-эркимиз,

Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.

Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,

Биз бейик максада ынамлы баряс.

Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!

Баряң коммунизмиң еңшине бакан.

Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,

Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

 

Транслитерация (латиница)

Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy

Sowet ilin bir maşgala öwürdi!

Bu dostlugyň arkadagy rus halky

Egsilmez doganlyk kömegin berdi.

Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan!

Barýaň kommunizmiň ýeňşine bakan.

Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän,

Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!

 

Beýik Lenin açdy azatlyk ýolun,

Bize baky ýagty durmuş getirdi.

Galkyndyryp ähli halky hak işe,

Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi.

Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan!

Barýaň kommunizmiň ýeňşine bakan.

Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän,

Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!

 

Kommunizme baglap arzuw-erkimiz,

Aýdyň geljegmizi döredýäs, gurýas.

Gyzyl baýdagy biz berk tutup golda,

Biz beýik maksada ynamly barýas.

Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan!

Barýaň kommunizmiň ýeňşine bakan.

Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän,

Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!

 

Подстрочник:

Нерушим оплот дружбы народов,

Весь Советский Союз стал единой семьёй!

И российские люди стали твердыней дружбы,

Мы благословенны и счастливы в нашей Родине.

Пойте Родине солнечной и свободной!

Партия Ленина — мудрый рулевой.

Вы победоносно идёте к коммунизму,

Цвети, советская земля, наша Туркмения!

 

Ленин указал нам ясный путь к свободе

И привёл нас к вечной счастливой жизни.

Он воспитывал народы, чтобы бороться за справедливость,

Вдохновляя их к деяниям и к триумфу труда!

Пойте Родине солнечной и свободной!

Партия Ленина — мудрый рулевой.

Вы победоносно идёте к коммунизму,

Цвети, советская земля, наша Туркмения!

 

Самоотверженно мы служим делу Коммунизма,

Мы связали наши судьбы с ним — ко дню его наступления.

И с алым знаменем, знаменем Родины,

Мы доблестно идём к Великой цели!

Пойте Родине солнечной и свободной!

Партия Ленина — мудрый рулевой.

Вы победоносно идёте к коммунизму,

Цвети, советская земля, наша Туркмения!



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 212; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.249.84 (0.012 с.)