Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава I. (вводная) формы деловой коммуникации↑ Стр 1 из 19Следующая ⇒ Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Chapter I. (Introductory) MEANS OF COMMUNICATION IN BUSINESS People engaged in trade with foreign countries have to use various means of communication: (1) telephone conversations, (2) personal contacts (meetings, business talks), (3) letters, (4) telexes, (5) telegrams (cables), (6) telecopies (facsimiles). §•1. TELEPHONE CONVERSATIONS Telephone is the quickest way of communication and is most frequently used under pressure of time, also within the country, say, between the Trade Delegation and various companies (trading, shipping and others). It is used, as a rule, to get or pass on information, but, for example, in shipping business chartering negotiations are very often carried out over the phone. Important telephone conversations, e.g. concerning prices, terms of payment or claims, are to be confirmed by. letter with the appropriate signatures to provide legal evidence of the deal (the agreement) achieved. To save time in the opening and closing of telephone conversations set phrases are quite common and are given in this book under the title: "Useful Phrases and Sentences." Глава I. (Вводная) ФОРМЫ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ Людям, занятым коммерческой деятельностью с зарубежными странами, приходится пользоваться разными формами коммуникации: (1) телефонные разговоры, (2) личные контакты (встречи, деловые переговоры, (3) письма, (4) телексы, (5) телеграммы, (6) телекопии (факсимиле). Раздел 1. ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ Телефон — это самая быстрая форм ма коммуникации, и очень часто им пользуются, когда не хватает времени, а также внутри одной страны, скажем между Торгпредством и различными фирмами (торговыми, судоходными и др.) Им пользуются, как правило, чтобы получить или передать информацию, но например, при морской перевозке грузов фрахтовые переговоры часто ведутся по телефону. Важные телефонные разговоры, напр., по ценам, условиям платежа или по претензиям, должны подтверждаться письмами с соответствующими подписями для обеспечения юридического основания достигнутой сделки (договоренности). В целях экономии времени в начале и конце телефонного разговора употребляются однотипные обороты, которые в данном учебнике даются в рубрике „Полезные обороты и фразы". а) С телефонисткой коммутатора — Алло, называйте номер, пожалуй -Номер6386 591. — Простите, назовите номер еще раз. — Мне нужен номер 638 65 91. — Спасибо. Одну минутку. Соединяю. — Алло, Вы слушаете? -Да. Все еще пытаюсь соединить Вас... К сожалению (извините), никто не Отвечает. — Спасибо, до свидания. ♦ ♦ ♦ - Алло, номер пожалуйста. (Доба -1375. - Не вешайте трубку... Соединила. - Спасибо. ♦ ♦ ♦ Полезные обороты и предложения: — Какой номер Вам нужен? — Извините, какой, Вы сказали, но — Подождите одну минуту. — Фирма „Браун и Ко". Чем могу — Не мог ли бы я поговорить с б) с секретарем — Алло, секретарь г-на Брауна. Что — Я могу поговорить с г-ном Брау — Кто звонит? — Звонит г-н Феонов. — Как Вы сказали? Не могли бы Вы -Г-н Феонов?
"That's right." "Putting you through. Go ahead, please. "Mr Brown's office. Can I help you?" "I'd like to speak to Mr Gregory." "Sorry. Wrong number. I don't know anyone by that name here." "I'm very sorry." "Mr Brown's secretary. What can I do for you?" "Could I speak to Mr Brown, please?" "I'm afraid Mr Brown is on the other fine at the moment. Would you likе to hold on?" "Yes, I"ll hold on." "Hello, putting you through, now." "Mr Brown? Hello, hello... I can't hear anything. It's a very poor line. "Are you speaking?" "No, I couldn't hear a word. Could you give me a better line?" "Is that better?" "Yes, thank you. Good morning, Mr Brown. This is Mr Popov." "Brown & Co" Who's calling?" "This is Mr Petrov from the Trade Delegation. Could you put me through to Mr Brown, please?" "I'm afraid Mr Brown is not in the office at the moment." "When do you thinkhe will be back?" "Not until Monday morning, I'm afraid. Can I give him a message?" "No, thank you. I'll phone him then again. Goodbye."
—Правильно. —Соединяю. Разговаривайте. —Кабинет г-на Брауна. Чем могу —Я бы хотел поговорить с г-ном —Извините. Это не тот номер. У нас —Простите, пожалуйста. Секретарь г-на Брауна. Что вы хотите? — Не могу ли я поговорить с г-ном Боюсь, г-н Браун разговаривает сейчас по другому телефону. Вы подождете? —Да, я подожду. —Алло, теперь я Вас соединяю. —Г-н Браун? Алло...алло... Я ничего —Вы разговариваете? —Нет, не было слышно ни слова. Не —Теперь лучше? —Да, спасибо. Доброе утро, г-н Бра»
- Фирма „Браун и Ko” Kto гово - Говорит г-н Петров из Торгпред - К сожалению (боюсь) г-на Бра - Когда, по-вашему, он вернется? - Не ранее понедельника утром, - Нет, спасибо. Я позвоню ему еще 10 A for APPLE (or ARTHUR) В for BEN С for CHARLIE D for David (or DONALD) E for ENGLAND (or EDWARD) F for FREDDIE G for GEORGE H for Harry (or HENRY) I for INDIA J for JANE (or JOHN) К for Kate L for LONDON (or LAWRENCE) M for MOTHER (or MICHAEL) N for NEVER (or NICHOLAS) О for ORANGE (or OLIVER) P for PETER Q for QUEEN (or QUESTION) R for ROGER (or ROBERT) S for SUGAR (or SAM) T for TOMMY U for UNCLE (or UNIVERSE) V for VICTORY (or VICTOR) Y for YELLOW Z for ZEBRA (or ZOO)
— Г-н Браун сейчас на совещании. — Раз г-на Брауна нет на месте сей — Не могли бы Вы передать ему, — Да, конечно (обязательно). Разре —, Извините, я не совсем понял Ниже приводятся наиболее часто встречающиеся слова, употребляемые, когда нужно назвать имя по телефону по буквам: А как в... (или в Артур) Б как в Бен и т.д. Instead? Подтвердить встречу В 11 часов в нашем офисе, как договорились? С нетерпением жду встречи с Вами. Боюсь, я не смогу прийти в понедельник утром. Простите, но я должен уехать и не смогу прийти в пятницу после обеда. I think that will be OK. O'clock. O'clock this afternoon? d) To place an order* "Hello, could you put me through to Mr Phillips, please?" "You're through. Go ahead please." "Good morning, Mr Phillips." "Is that Mr Pavlov? Good morning." "We'd like to place another order Да, меня это устраивает. Понедельник. В 2 часа дня сегодня? г) Для размещения заказа * — Алло, не могли бы Вы соединить — Соединила. Говорите, пожалуйста. — Доброе утро, г-н Филлипс. — Это г-н Павлов? Доброе утро! — Мы бы хотели разместить еще - Хорошо. Когда они Вам нужны? — Не могли бы Вы поставить их, — Мне кажется (думаю, полагаю), — Полагаю, что запчасти будут по
— Это будет зависеть от заказанно — Нет проблемы. Нам нужно боль — Тогда все в порядке. — Мы пошлем Вам на подпись — Спасибо. Мы сразу же примем ме — До свидания! д) Для получения или передачи информации
16 'I'm. afraid we have bad news for you. Jnfortunately shipment of the 1st ma- chine will be delayed." "Oh, what's the matter?" "We have a serious breakdown at the "factory, which cannot be put right until the end of the month." "That's very bad. You know the contract stipulates for the Sellers to pay penalty in case of delay in delivery?" "We know that, but we can't do anything in the circumstances and we apologize for the inconvenience caused. -Goodbye now." "Goodbye. I hope to hear from you soon." H) About force majeure "Is that Mr Ivanov?" "Speaking. Good afternoon, Mr Green." "Good afternoon. You probably know that the dockers of Hull are on strike, but all the equipment you ordered was delivered to Hull for loading on board your vessel last week. What are we supposed to do now?" "That's too bad. And our vessel is at the pert by now." "I know that, too." "Well, I think well have to wait and see. Meanwhile I'll try to find out chances at my end and you do it at yours. Then contact me again. Goodbye for now." "Goodbye." 2-336
— Добрый день, г-н Смит. Что Вы — Боюсь, у нас плохие для Вас новости. К сожалению, отгрузка пер — Да? А что случилось? — У нас на заводе серьезная — Это очень плохо. Вам известно, — Да, нам это известно, но при сло — До свидания! Надеюсь, Вы в ско EXERCISES (УПРАЖНЕНИЯ) А теперь, используя кассету, проведите диалог сначала с телефонисткой, затем с секретарем г-на Грина (на базе упр. 3 и 5). Повторяйте диалог по кассете до тех пор, пока Вы не сможете выполнять его без книжки. Затем проведите подобный телефонный разговор в аудитории парами или, используя телефонный аппарат, со слушателями другой учебной группы.
"Hello, Mr Bird's office. Can..?" "I'd like... " "I'm sorry Mr Bird... " "When..?" "I think in a couple of hours." "Can I...?" "Yes, please." "Could you... and ask him... He knows my telephone number." "... Goodbye." "Thank you. Goodbye." Kb) O'clock "Yes, who shall I say..?" "Hold... Trying.... Go ahead, please." see you later
"... Hello, Mr Petrov. Glad to hear on please you." "Hellow! You remember..?" "Yes, is anything the matter?" "Just I'd like to find out if we... 1 that..?" "Yes, that's fine..." "Thank you, Mr Bird. So long!" 9. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 7 и 8), используя синонимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами, а затем, 10. Прочитайте еще раз „Полезные обороты и фразы" на стр. 2, 3 и 7 и позвоните
(Упражнение должно быть записано на кассету по 4-тактной схеме. Текст его дается ниже)
"Just a minute, please. Trying to connect you. I'm sorry the line is engaged. Will you hold on, please? "Go ahead now.'* ♦ ♦ ♦
"Hello, Mr Brown's office. What can I do for you?" "Yes, but I'm afraid he is on the other line at the moment." "You're through now." "Good morning."
"I'm sorry, I'm fully booked for tomorrow. Could you come over to my office the day after tomorrow?" "Yes, fine. It's 11 o'clock the day after tomorrow at my office then. Goodbye." "Thank you. Goodbye." § 2.PERSONAL CONTACTS (MEETINGS, BUSINESS TALKS)* Раздел 2. ЛИЧНЫЕ КОНТАКТЫ - ВСТРЕЧИ, ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ
Обзор некоторых полезных оборотов и фраз, употребляющихся: а) при представлении Помните:
1.Мужчин представляют женщинам 2.Молодых людей - более пожилым 3.Старых друзей - незнакомым людям 4. A young girl to a married woman 4. Молодую девушку - замужней женщине. You should always stand when people are being introduced.
When two businessmen meet especially when formally introduced, they usually shake hands. Otherwise British people do not shake hands as a rule. Instead they smile and say a greeting e.g. Good morning. П. Formal forms of introduction "Mr Brown, may I introduce Mr Popov?" or: "Mr Brown, I'd like you to meet Mr Popov. "How do you do, Mr Popov?" "How do you do, Mr Brown?" So, so. More or less all right. "Morning." "Evening." 'How's business?" d) Expressing request "Please take your seat. =Willyou take your seat, please? = Tаке your seat, please, will you? = Won't you sit down, please? Sitdown, please, won't you?" "Please give us your latest catalogue. Would you give us your latest catalogue,please?= Would you mind giving us your latest catalogue, please? = I'd be obliged if you could give me your latest catalogue. =
—Привет, Джек! —Здравствуй, как поживаешь? —Очень хорошо, спасибо. —А ты как? —Спасибо, прекрасно. (У меня все в порядке, спасибо) (Все в порядке. Ничего, неплохо, спасибо.) - Здравствуй, Николай. Приятно - Не очень (не совсем так, как хо - Так себе. - Ничего более или менее. - С добрым утром! - Добрый вечер! - Как дела? (Как успехи?) г) При выражении просьбы - Садитесь, пожалуйста. — He могли бы Вы дать нам Ваш последний каталог?
We'd be glad to have your latest catalogue. = Would you be so good as to give us your latest catalogue? = I would like you to give me your latest catalogue, please. = Can (Could) I have your latest catalo -gue, please?"
"Pass me the matches, please." "Here you are." "Thank you."
Хорошо. Спасибо.
Не могли бы Вы организовать Нет проблемы. (С удовольствием. "Would it be too much to ask you - He будет ли это не скромно по- to arrange everything? " просить Вас все организовать? (Не Ро? "That's not a bad idea." 0 Expressing agreement or disagreement, e) При выражении согласия или несогла- confirmation сия, подтверждении чего-либо "You don't agree with me, do you?" — Вы не согласны со мной, не так ли? "No, I don't." - Да, не согласен. "Не doesn't seem to like very long - Он по-видимому не любит очень talks." длинных переговоров. "Nor do I («Neither do I.)" - Я тоже. "You didn't give up smoking, did - Вы так и не бросили курить? you?" "Of course not. I couldn't." - Конечно нет. Я не смог.
"The price is fair, isn't it?" — Цена справедлива, не так ли? "On the contrary, it's very high." — Наоборот. Она слишком высока.
Я так не думаю "Is the contract still under considera- — Контракт все еще рассматривается? tion?" "I think (believe, suppose should say) — Думаю (полагаю), что да. so." • * *
"The terms of payment are fair, aren't — Условия платежа справедливы, не they?" так ли? "I'm with you. (sYes, I quite agree г- Я согласен с Вами. (*Да, я вполне with you, You are right, That's right.)" согласен с Вами, Вы правы. Да, это or: так или: "Not at alL ("I don't agree with you, — Вовсе нет (совсем нет, нисколько)
I'm afraid not, Hardly.)" (*Я не согласен с Вами, Боюсь что нет. "That's the best mode of payment - Это лучший способ платежа в тор- with this country." говле с этой страной. "I don't think you are right. («I'm - Мне кажется, Вы не правы. (*Боюсь, Вы не правы в этом) afraid you're wrong there.)" Could you help me, please? - Помогите мне, пожалуйста. - Да, безусловно. Yes, certainly Can I come and see you today? Мне можно зайти к вам сегодня? Да, безусловно. Я буду рад. Yes, of course. I’ll be delighted. "No, I don't." - Да, не нравится. "You don't agree with him, do you?" - Вы ведь не согласны с ним? g) Expressing gratitude A responding: ж) При выражении благодарности и соответствующем ответе: Politely 1 /вежливо "It's very nice (kind) of you to - Очень хорошо, что Вы пришли. come.' "Thank you (very much indeed) for - Спасибо (большое спасибо) за "Not at all (*Don't mention it.) - He за что. • * * you for helping me." - Спасибо, что Вы мне помогли, "Thats quite all right. (That's — Ничего, ничего. Пожалуйста. O.К., It's a pleasure.)" (Пожалуйста, рад был помочь.)
" He's done his part of the work." - Он сделал свою часть этой работы. "So have I." - Я тоже. 2/Very politely Thank you for your help." Чудесно.)
"Would you care to go and see a foot- - Вы не возражали бы пойти на фут- "We're going to the stadium tomorrow. — Мы завтра идем на стадион. Вы Will you join us?" пойдете с нами? "No objections. («I don't mind.«It's all - He возражаю,
He могли бы Вы приехать ко мне Простите, я занят/ Или: Извините, у меня дела. Извините, у меня это время уже "Does it suit you" ="Is it all right with - Вас это устраивает?
'That suits me perfectly." — Это вполне меня устраивает. *Bye-bye. Good luck to you." "Bye-bye. I'll be seeing you." - До свидания. Счастья (удачи) Вам. — До свидания. Увидимся.
Conversational "What are you doing tomorrow'" "Nothing special. Why?" "Would you like to join me for a hockey match?" "I'd be delighted. Many thanks." K) Farewells Note. Remember: When parting the tone should always be rising. The falling tone at parting is very impolite. Formal Less formal "So long and all the very best." "So long. See you later." Разговорная форма — Что Вы будете делать завтра? - Ничего особенного. А что?, — Не хотели бы Вы пойти со мной - С удовольствием. Премного бла Л) При прощании Помните: При прощании реплики произносятся с повышением тона (с восходящим тоном). Нисходящий тон в прощальных репликах весьма невежлив. Официально — До свидания. Спасибо Вам за все. Менее официально - Пока и всего самого хорошего. - Пока. До встречи. 32
"Bye everybody, lots of luck to all." Goodbye for the time being."
"Goodbye. Best of luck." "Cheerio! And don't forget to keep in touch." * • •
"Bye to all." "Bye. See you around.*See you soon. - Пока. Увидимся «Скоро увидимся *See you later, See you on Monday." «До встречи, До встречи в понедельник. "I'd like to say goodbye to you all." - Я хотел бы попрощаться со всеми вами. "Goodbye and remember me to your - До свиданья: Привет Вашей жене. wife. (My best regards to your wife.) (Мои лучшие пожелания Вашей жене).
До встречи в будущем году. When parting for a long time, you may При расставании на долгое время "Farewell." — Прощайте. УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г) 1) - Г-н Грин, разрешите мне представить г-на Попова? - Здравствуйте, г-н Попов. - Здравствуйте, г-н Грин. - Садитесь, пожалуйста. - Приятная погода, не так ли? -О да, просто прекрасная. Чем могу быть Вам полезен? («что Вы хотите?) - Мы пришли, г-н Попов, чтобы обсудить очень важный вопрос. - Буду рад помочь Вам.
2) — Миссис Хау, г-н Семенов. —Здравствуйте, г-н Семенов. —Здравствуйте, миссис Хау. —Садитесь, пожалуйста. —Прекрасный день, не так ли? —Да, очень. Как дела г-н Браун. —Ну, боюсь, не очень хороши, г-н Семенов. —Жаль слышать это, но будем надеяться на лучшее. —Да, мы тоже на это надеемся. У миссис Хау есть идея, как улучшить —Хорошо. Давайте послушаем ее. — Это все очень хорошо. —Ужасно мило с Вашей стороны так говорить. —Ну теперь мне нужно все это обсудить с моими коллегами. —Мы понимаем. —Можно мне позвонить Вам в четверг утром? —Боюсь нас не будет на месте тогда. Мы едем на наши заводы в Шс —Ладно. Я постараюсь сделать это. — Вы очень добры, г-н Семенов. До свидания. 3) - Г-н Павлов, это г-н Хау. — Здравствуйте, г-н Хау. Рад с Вами познакомиться. - Здравствуйте, г-н Павлов. Я тоже счастлив с Вами познакомиться. - Просто прекрасный день, приятный и теплый. - Да, не правда ли? Надеюсь, дела у Вас идут хорошо (Вы преуспева - Вполне хорошо, спасибо. А как у Вас дела? - Все в порядке. - Ну, г-н Павлов, нам хотелось бы обсудить наш новый контракт с - Ладно. Не мог бы я получить Ваш последний каталог? - Вот, пожалуйста. - Спасибо. - Мы надеемся, Вам не понадобится много времени, чтобы изучить его. - Не могли бы Вы организовать нам посещение Вашего завода на этой - С большим удовольствием, нет проблем. Можно мне позвонить по - Да, безусловно. Не хотите ли сигарету, г-н Хау? - Спасибо.
—Ну, г-н Павлов, я все устроил. —Большое спасибо. До свидания. —До свидания. 4) - Г-н Попов, я хотел бы, чтобы Вы познакомились с г-ном Хаусом. Теперь он возглавляет наш отдел поставок (является его главой). —Здравствуйте, г-н Хаус, очень рад, что познакомился с Вами. —Здравствуйте, г-н Попов. Я тоже очень рад познакомиться с Вами. —Садитесь, пожалуйста. Не хотели бы Вы кофе или чаю? —Нет, спасибо. Мы бы предпочли начать обсуждение некоторых во —Хорошо (ладно). Что Вас беспокоит? —Мы понимаем, что благодаря Вашим планам перестройки Вашей —Да, Вы правы. Но Вы не должны беспокоиться. Мы не забудем о Ва —Хорошо. Спасибо. —Когда придет время, мы встретимся еще раз и обсудим этот вопрос —Вполне. Тогда (пока) до свидания. Надеюсь скоро получить от Вас —До свидания и всего Вам наилучшего.
2. Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). 3. Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики,
1) "Will you take your seats, please?*' 2) "How do you do, Mrs How? Take your seats, please, won't you?" "I'm very sorry about it, but I hope it'll change for the best." "All right. What have you got to say, Mrs How?" "That's a very good idea, I should say." "Well, I'd like to exchange opinions with my (our) engineers." "Could I ring you up Thursday morning?" "О К. I hope 111 be able to do that." 3) "How do you do, Mrs How? I'm very pleased to meet you." "Yes, lovely. How are you getting on?" "Just fine, thank you." "Very good. I'd be obliged if you could give me your latest catalogue." "Thanks." "Would you be so good as to arrange our visit to your factory this week?"
•*Do please. Would you like a cigarette, Mrs How?" "It's very nice of you. Much obliged." 4) "How do you do, Mr House? I'm happy to meet you." "Won't you sit down, please? Some coffee or tea?" "О К. What's the trouble?" "Yes, it's quite so. But there's no reason for you to be concerned. We have your company in mind." "In time well have another meeting and consider all the details of the matter. Is it all right with you?" "By-bye and lots of luck to you." 4. Напишите фразы, ответные реплики на которые даются ниже. "Pretty fair, thank you." "Here they are." "Not up to the mark, I'm afraid." "More or less all right." "No trouble at all." "By all means." "Not so good, I'm afraid." "Gladly." "Yes, do please." "I'm delighted to meet you." "Hello, Jack. I'm fine, thanks. And how are you?" "Happy to meet you, too." 5. Напишите синонимичные фразы к данным выше. Если возможно, перефрази 6. Проведите переговоры по следующим заданиям. Сначала в аудитории парами
1) Представьтесь. Скажите, что г-н Павлов сейчас в Москве. Пригласите 2) Представьтесь. Скажите, что вы в Манчестере по другому делу, но г-н 3) Поздоровайтесь, скажите, что сегодня прекрасная погода, узнайте, как Нашу встречу? - Да, пожалуйста. Но если меня не будет на месте, попросите секрета - Это Вам большое спасибо, г-н Коул. До свидания. - До встречи. Блэк. Еще раз спасибо. - Рад был помочь: До завтра. - До свидания и большой удачи Вам. 3) - Я здесь по другому делу (деловому вопросу), но я не хотел упускать возможности повидаться с Вами, г-н Попов. - Очень мило с Вашей стороны, спасибо. Не хотели бы Вы выпить чаю Или кофе? - Кофе, пожалуйста. - Ну как дела? - Я не могу жаловаться. А как насчет наших деловых отношений? У - Да, почему бы нет? Многое зависит от Вас, г-н Спэрроу. - Тогда, если Вы не возражаете, я хотел бы назначить еще одну встречу - Меня это устраивает. Если будут какие-либо изменения, пожалуйста, -Тогда до четверга. Вы очень добры, спасибо. Счастлив, что снова встретился с Вами, г-н Попов. До свидания. - До свидания. К и),к),л) К и), к), л) 4) "Yes, that's quite right. I'd like you to arrange our visit soon, Mr Green." "Settled, many thanks. It's very kind of you." "Goodbye. Till Tuesday then." 5) "So am I." "I'd be delighted. Many thanks. Will the match be interesting in your opinion?" "I've been told about it. Everybody's opinion is that it's a very good team." "I hope so, too. It would be a shame if the weather were rainy tomorrow." "See you soon." 6) "I can manage it myself, thank you." "Shall we start inspecting the machines right away?" Many thanks." "No objections. Much obliged." "I'll be seeing you." .Напишите фразы, ответные реплики на которые даются ниже. "Goodbye, happy to have met you."
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 621; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.43.194 (0.014 с.) |