Глава I. (вводная) формы деловой коммуникации 

Мы поможем в написании ваших работ!


Глава I. (вводная) формы деловой коммуникации

Chapter I. (Introductory)



People engaged in trade with foreign countries have to use various means of communication: (1) telephone conver­sations, (2) personal contacts (meet­ings, business talks), (3) letters, (4) te­lexes, (5) telegrams (cables), (6) tele­copies (facsimiles).


Telephone is the quickest way of com­munication and is most frequently used under pressure of time, also wi­thin the country, say, between the Trade Delegation and various compa­nies (trading, shipping and others). It is used, as a rule, to get or pass on in­formation, but, for example, in shipp­ing business chartering negotiations are very often carried out over the phone. Important telephone con­versations, e.g. concerning prices, terms of payment or claims, are to be confirmed by. letter with the ap­propriate signatures to provide legal evidence of the deal (the agreement) achieved.

To save time in the opening and clos­ing of telephone conversations set phrases are quite common and are gi­ven in this book under the title: "Use­ful Phrases and Sentences."


Людям, занятым коммерческой де­ятельностью с зарубежными стра­нами, приходится пользоваться раз­ными формами коммуникации: (1) телефонные разговоры, (2) личные контакты (встречи, деловые перего­воры, (3) письма, (4) телексы, (5) телеграммы, (6) телекопии (фак­симиле).


Телефон — это самая быстрая форм ма коммуникации, и очень часто им пользуются, когда не хватает времени, а также внутри одной страны, скажем между Торгпред­ством и различными фирмами (тор­говыми, судоходными и др.) Им пользуются, как правило, чтобы по­лучить или передать информацию, но например, при морской перевоз­ке грузов фрахтовые переговоры часто ведутся по телефону. Важные телефонные разговоры, напр., по ценам, условиям платежа или по претензиям, должны подтверждать­ся письмами с соответствующими подписями для обеспечения юриди­ческого основания достигнутой сделки (договоренности). В целях экономии времени в начале и конце телефонного разговора употребляются однотипные оборо­ты, которые в данном учебнике да­ются в рубрике „Полезные обороты и фразы".

а) С телефонисткой коммутатора

— Алло, называйте номер, пожалуй­

-Номер6386 591.

Простите, назовите номер еще раз.

Мне нужен номер 638 65 91.

Спасибо. Одну минутку. Соединяю.

Алло, Вы слушаете?


Все еще пытаюсь соединить Вас...

К сожалению (извините), никто не


— Спасибо, до свидания.

♦ ♦ ♦

- Алло, номер пожалуйста. (Доба­
вочный пожалуйста).


- Не вешайте трубку... Соединила.

- Спасибо.

♦ ♦ ♦

Полезные обороты и предложения:

Какой номер Вам нужен?

Извините, какой, Вы сказали, но­
мер Вам нужен?

Подождите одну минуту.

Фирма „Браун и Ко". Чем могу

Не мог ли бы я поговорить с
г-ном Брауном?

б) с секретарем

Алло, секретарь г-на Брауна. Что
вы хотите?

Я могу поговорить с г-ном Брау­

Кто звонит?

Звонит г-н Феонов.

Как Вы сказали? Не могли бы Вы
сказать по буквам?

-Г-н Феонов?





Useful phrases and sentences

Can I tell him who's calling? Can I have a word with her? Who's this, please? Who's speaking? Mr Brown speaking. Is that Mr Brown? Speaking. Trying to connect you. You've got the wrong number. Sorry, you must have the wrong num­ber. It's the wrong number. Sorry to have bothered (troubled) you. The line is engaged. Can you hold on? I'll see if he is in. I’m afraid he's out at the moment. I'm afraid he is not available (isn4 in). I don't expect him in until Tuesday afternoon. Can I take a message? = Will you leave a message? Could you take a message? = Could I leave a message? Is there any message? Could you speak up, please? I can hard­ly hear you. Can you give me a better line, please? We had a very bad connection.
♦ ♦ *

I’m sorry, we were cut off. I'm sorry, we have been disconnect­ed. I can't get through. Sorry, I must have got the wrong ex­tension. Could you transfer me back to switchboard, please?

"That's right."

"Putting you through. Go ahead,


"Mr Brown's office. Can I help you?"

"I'd like to speak to Mr Gregory."

"Sorry. Wrong number. I don't know anyone by that name here." "I'm very sorry."

"Mr Brown's secretary. What can I do

for you?"

"Could I speak to Mr Brown, please?"

"I'm afraid Mr Brown is on the other

fine at the moment. Would you likе to

hold on?"

"Yes, I"ll hold on."

"Hello, putting you through, now."

"Mr Brown? Hello, hello... I can't hear

anything. It's a very poor line.

"Are you speaking?"

"No, I couldn't hear a word. Could

you give me a better line?"

"Is that better?"

"Yes, thank you. Good morning, Mr

Brown. This is Mr Popov."

"Brown & Co" Who's calling?"

"This is Mr Petrov from the Trade Delegation. Could you put me through to Mr Brown, please?" "I'm afraid Mr Brown is not in the office at the moment." "When do you thinkhe will be back?" "Not until Monday morning, I'm afra­id. Can I give him a message?"

"No, thank you. I'll phone him then again. Goodbye."



—Соединяю. Разговаривайте.

—Кабинет г-на Брауна. Чем могу
быть полезна?

—Я бы хотел поговорить с г-ном

—Извините. Это не тот номер. У нас
таких нет.

—Простите, пожалуйста.

Секретарь г-на Брауна. Что вы хотите?

— Не могу ли я поговорить с г-ном

Боюсь, г-н Браун разговаривает сей­час по другому телефону. Вы по­дождете?

—Да, я подожду.

—Алло, теперь я Вас соединяю.

—Г-н Браун? Алло...алло... Я ничего
не слышу. Связь очень плохая (ниче­
го не слышно).

—Вы разговариваете?

—Нет, не было слышно ни слова. Не
могли бы Вы соединить меня еще

—Теперь лучше?

—Да, спасибо. Доброе утро, г-н Бра»
ун. Говорит г-н Попов.


- Фирма „Браун и Ko” Kto гово­
рит (звонит)?

- Говорит г-н Петров из Торгпред­
ства. Соедините меня, пожа­
луйста, с г-ном Брауном.

- К сожалению (боюсь) г-на Бра­
уна нет сейчас на месте.

- Когда, по-вашему, он вернется?

- Не ранее понедельника утром,
мне кажется. Ему передать что-

- Нет, спасибо. Я позвоню ему еще
раз тогда. До свидания.

♦ ♦ •


В for BEN


D for David (or DONALD)




H for Harry (or HENRY)


J for JANE (or JOHN)

К for Kate








S for SUGAR (or SAM)



X for X-RAY (or XMAS)


Z for ZEBRA (or ZOO)


Г-н Браун сейчас на совещании.

Раз г-на Брауна нет на месте сей­
час, не мог ли бы я поговорить с
кем-либо еще из отдела поставок?

Не могли бы Вы передать ему,
что Звонил г-н Попов?

Да, конечно (обязательно). Разре­
шите мне записать Ваш номер.
Примечание. Если Вы не понимаете
или не слышите другую сторону,
нужно говорить:

, Извините, я не совсем понял
это" или просто: „Простите?" или
„Простите, я не понимаю".
Помните, что невежливо говорить:
„Повторите, пожалуйста!"

Ниже приводятся наиболее часто встречающиеся слова, употребляе­мые, когда нужно назвать имя по телефону по буквам: А как в... (или в Артур) Б как в Бен и т.д.


Подтвердить встречу

В 11 часов в нашем офисе, как до­говорились?

С нетерпением жду встречи с Вами. Боюсь, я не смогу прийти в поне­дельник утром.

Простите, но я должен уехать и не смогу прийти в пятницу после обе­да.

I think that will be OK.


O'clock this afternoon?

d) To place an order*

"Hello, could you put me through to

Mr Phillips, please?"

"You're through. Go ahead please."

"Good morning, Mr Phillips."

"Is that Mr Pavlov? Good morning."

"We'd like to place another order

Да, меня это устраивает.


В 2 часа дня сегодня?

г) Для размещения заказа *

Алло, не могли бы Вы соединить
меня с г-ном Филлипсом?

Соединила. Говорите, пожалуйста.

Доброе утро, г-н Филлипс.

Это г-н Павлов? Доброе утро!

Мы бы хотели разместить еще
один заказ у Вашей фирмы на зап­
части для оборудования, поставлен­
ного Вами в 1-м квартале прошлого

- Хорошо. Когда они Вам нужны?

Не могли бы Вы поставить их,
скажем, в ноябре этого года?

Мне кажется (думаю, полагаю),
это возможно.

Полагаю, что запчасти будут по­
ставлены по тем же ценам, что и


Это будет зависеть от заказанно­
го количества.

Нет проблемы. Нам нужно боль­
шое количество.

Тогда все в порядке.

Мы пошлем Вам на подпись
письмо с подтверждением этой сдел­
ки и с приложением 2х экземпляров
оформленного заказа со всеми дан­

Спасибо. Мы сразу же примем ме­
ры, чтобы выполнить Ваш заказ в
нужный срок. До свидания!

До свидания!

д) Для получения или передачи информа­ции



♦ ♦ ♦

"Hello, can I speak to Mr Rogers, — Алло, можно поговорить с г-ном
please?" Роджерсом?
"Yes, go ahead, please." - Да, говорите, пожалуйста.
"This is Mr Rogov. Good morning, - Это г н Рогов. Доброе утро, г-н
Mr Rogers." Роджерс.
"Good morning. Is anything the mat- - Доброе утро! Что-нибудь случи-
ter?" лось?
"No, I just want you to tell me about - Нет, я просто хочу, чтобы Вы ска-
the progress of our order." зали мне, как выполняется наш за-
"Well, we may ship the first lot of the -Ну, мы можем отгрузить пурвую
goods ahead of schedule. Is that all партию товара досрочно. Это Вас
right with you?" устраивает?
"Yes, fine." — Да, отлично.
"As to the second lot, I'm afraid you — Что касается второй партии,
can get it a bit behind schedule." боюсь, Вы можете получить ее с
  небольшим опозданием.
"How many days? " -На сколько дней?
"Oh, just a couple." — Ну на пару дней.
"I think we can manage if it's only a — Мне кажется, мы обойдемся, если
day or two. But it shouldn't be more это только день-два. Но не больше
than that." того.
"I give you my word. And I hope — Я обещаю, и надеюсь, что мы
well manage to deliver the last lot on сможем поставить последнюю партию
time (on schedule)." в срок, (по графику)
"Very good then. Goodbye." — Очень хорошо тогда. До свидания!
"Goodbye."   — До свидания!
f) About the arrival of inspectors е) О прибытии приемщиков
"Mr Green speaking. Good morning, — Г-н Грин слушает. Доброе утро,
Mr Popov." г-н Попов.
"Good morning. I'd Шее to confirm - Доброе утро! Я бы хотел подтвер-
that our inspectors will arrive in Lon- дитцчто наши инспекторы прибыва-
don tomorrow. So you can expect ют в Лондон завтра. И Вы можете
them at the factory Monday morning." ожидать их на заводе в понедельник
"Fine. Well get everything ready. Any- — Прекрасно. Мы все подготовим.
thing else?" Еще что-нибудь?
"No, goodbye." - Нет, до свидания!
"Goodbye." — До свидания!
g) About delay in shipment ж) О задержке в отгрузке
"Good afternoon, Mr Pavlov." 16 - Добрый день, г-н Павлов.

Good afternoon, Mr Smith. What can do for you?"

'I'm. afraid we have bad news for you. Jnfortunately shipment of the 1st ma-

chine will be delayed." "Oh, what's the matter?" "We have a serious breakdown at the "factory, which cannot be put right until the end of the month."

"That's very bad. You know the con­tract stipulates for the Sellers to pay penalty in case of delay in delivery?"

"We know that, but we can't do any­thing in the circumstances and we apo­logize for the inconvenience caused. -Goodbye now."

"Goodbye. I hope to hear from you soon."

H) About force majeure

"Is that Mr Ivanov?" "Speaking. Good afternoon, Mr Green."

"Good afternoon. You probably know that the dockers of Hull are on strike, but all the equipment you ordered was delivered to Hull for loading on board your vessel last week. What are we supposed to do now?" "That's too bad. And our vessel is at the pert by now." "I know that, too." "Well, I think well have to wait and see. Meanwhile I'll try to find out chan­ces at my end and you do it at yours. Then contact me again. Goodbye for now."




Добрый день, г-н Смит. Что Вы

Боюсь, у нас плохие для Вас но­вости. К сожалению, отгрузка пер­
вой машины задерживается.

Да? А что случилось?

У нас на заводе серьезная
авария (поломка), которую не
удастся ликвидировать до конца

Это очень плохо. Вам известно,
что контрактом предусматривается,
что продавец в случае задержки по­
ставки должен уплатить штраф.

Да, нам это известно, но при сло­
жившихся обстоятельствах мы ни­
чего не можем сделать и приносим
извинения за причиненные неудоб­
ства. До свидания!

До свидания! Надеюсь, Вы в ско­
ром времени свяжетесь со мной.


А теперь, используя кассету, проведите диалог сначала с телефонисткой, затем с секретарем г-на Грина (на базе упр. 3 и 5). Повторяйте диалог по кассете до тех пор, пока Вы не сможете выполнять его без книжки. Затем проведите подобный телефонный разговор в аудитории парами или, используя телефонный аппарат, со слушателями другой учебной группы.


leave a message for him is not in the office at the moment certainly to speak to Mr Bird, please to phone me back I help you will he be back tell him Mr Petrov phoned

"Hello, Mr Bird's office. Can..?"

"I'd like... "

"I'm sorry Mr Bird... "


"I think in a couple of hours."

"Can I...?"

"Yes, please."

"Could you... and ask him... He

knows my telephone number."

"... Goodbye."

"Thank you. Goodbye."



"Yes, who shall I say..?"
"This is Mr Petrov." speaking

"Hold... Trying.... Go ahead, please." see you later
"Mr Bird?" to connect you

can I do for you is calling I have an appointment with you for today all right with you

"... Hello, Mr Petrov. Glad to hear on please you."

"Hellow! You remember..?" "Yes, is anything the matter?" "Just I'd like to find out if we... 1 that..?"

"Yes, that's fine..." "Thank you, Mr Bird. So long!"

9. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 7 и 8), используя синони­мичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами, а затем,
используя телефонный аппарат, со слушателями другой учебной группы.

10. Прочитайте еще раз „Полезные обороты и фразы" на стр. 2, 3 и 7 и позвоните
г-ну Брауну на фирму „Браун и Ко." (используя кассету). Услышав голос телефо­
нистки, попросите ее соединить Вас. Если номер занят, скажите, что Вы подождете.
Услышав голос секретаря, поздоровайтесь, скажите, кто звонит, и узнайте, на месте
ли г-н Браун. Если он говорит по другому телефону, скажите, что подождете. Когда
Вас соединят, поздоровайтесь и скажите, что Вы хотите встретиться (назначить
встречу) с г-ном Брауном на завтра. Узнав, что г-н Браун завтра занят, договоритесь
на послезавтра у него в офисе в 11 часов, если это его устраивает. Поблагодарите и


Cassette The Student Switchboard operator: "Can I help "Could you put me through to Mr you?" Brown, please?"

(Упражнение должно быть записано на кассету по 4-тактной схеме. Текст его дается ниже)



If you want to address somebody whose name you don't remember, you may say just, "Excuse me" (which is the best way of attracting attention) or: "What was your name, please?" or "Could you kindly repeat (give again) your name, please?" I. The most formal form of introduction "Mr Brown, may I present Mr Popov?" Г-н Браун, разрешите мне предста- «"Мг Brown, allow me to present..." вить г-на Попова. "How do you do, Mr Popov?" — Здравствуйте г-н Попов. "How do you do, Mr Brown?" — Здравствуйте, г-н Браун (It is a formula of greeting used when meeting people for the first time.)

IV. Conversationalintroductions "Mr Brown, have you met Mr Popov?" - Г-н Браун, Вы знакомы с г-ном or:Поповым?" "Miss Brown, do you know Mr Po- - Мисс Браун, Вы знаете г-на По- pov?" пова?

"Yes, I'll hold on."

"Just a minute, please. Trying to con­nect you. I'm sorry the line is engaged. Will you hold on, please? "Go ahead now.'*

♦ ♦ ♦

"Good morning. This is Mr... calling. Is Mr Brown in, please?" "All right. Ill hold on.". "Good morning, Mr Brown." "I'd like to make an appointment, with you for tomorrow."

"Hello, Mr Brown's office. What can I

do for you?"

"Yes, but I'm afraid he is on the other

line at the moment."

"You're through now."

"Good morning."

"Is 11 o'clock all right with you?"

"I'm sorry, I'm fully booked for to­morrow. Could you come over to my office the day after tomorrow?" "Yes, fine. It's 11 o'clock the day af­ter tomorrow at my office then. Good­bye."

"Thank you. Goodbye."


Review of some useful phrases and sentences used in: a) Introducing people Note about etiquette: Remember:

Обзор некоторых полезных оборотов и фраз, употребляющихся:

а) при представлении Помните:

1. Men are introduced to women 2. Young people to older ones 3. Old friends to newcomers


1.Мужчин представляют женщинам

2.Молодых людей - более пожилым

3.Старых друзей - незнакомым лю­дям

4. A young girl to a married woman 4. Молодую девушку - замужней


You should always stand when people are being introduced.

* Эти формы общения, как упражнение, будут широко представлены в гл. II и III на конктретном материале (деловые переговоры по обсуждению тех или иных статей контракта или соглашения).


When two businessmen meet especially when formally introduced, they usually shake hands. Otherwise British people do not shake hands as a rule. Instead they smile and say a greeting e.g. Good morning.

П. Formal forms of introduction "Mr Brown, may I introduce Mr Po­pov?" or:

"Mr Brown, I'd like you to meet Mr Popov.

"How do you do, Mr Popov?" "How do you do, Mr Brown?"

So, so.

More or less all right.

"Morning." "Evening." 'How's business?"

d) Expressing request

"Please take your seat. =Willyou take your seat, please? = Tаке your seat, please, will you? = Won't you sit down, please? Sitdown, please, won't you?"

"Please give us your latest catalogue. Would you give us your latest catalo­gue,please?=

Would you mind giving us your latest catalogue, please? = I'd be obliged if you could give me your latest catalogue. =


—Привет, Джек!

—Здравствуй, как поживаешь?

—Очень хорошо, спасибо.

—А ты как?

—Спасибо, прекрасно.

(У меня все в порядке, спасибо) (Все в порядке. Ничего, неплохо, спасибо.)

- Здравствуй, Николай. Приятно
встретиться снова. Как поживаешь?

- Не очень (не совсем так, как хо­
телось бы, как-то вышел из колеи).

- Так себе.

- Ничего более или менее.

- С добрым утром!

- Добрый вечер!

- Как дела? (Как успехи?)

г) При выражении просьбы

- Садитесь, пожалуйста.

— He могли бы Вы дать нам Ваш последний каталог?


We'd be glad to have your latest cata­logue. =

Would you be so good as to give us your latest catalogue? = I would like you to give me your latest catalogue, please. = Can (Could) I have your latest catalo -gue, please?"

- Передайте, пожалуйста, спички. - Пожалуйста. - Спасибо.

"Pass me the matches, please."

"Here you are." "Thank you."

"Get me a taxi, will you?" "I will ((= All right.)." "Thank you."



"Could you arrange our visit to the factory?" "No problem. (= Gladly, Willingly» Most willingly.)"

Не могли бы Вы организовать
нам посещение завода?

Нет проблемы. (С удовольствием.
С большим удовольствием.)

"Would it be too much to ask you - He будет ли это не скромно по-

to arrange everything? " просить Вас все организовать? (Не


"That's not a bad idea."

0 Expressing agreement or disagreement, e) При выражении согласия или несогла-

confirmation сия, подтверждении чего-либо

"You don't agree with me, do you?" — Вы не согласны со мной, не так ли?

"No, I don't." - Да, не согласен.

"Не doesn't seem to like very long - Он по-видимому не любит очень

talks." длинных переговоров.

"Nor do I («Neither do I.)" - Я тоже.

"You didn't give up smoking, did - Вы так и не бросили курить?


"Of course not. I couldn't." - Конечно нет. Я не смог.


"The price is fair, isn't it?" — Цена справедлива, не так ли?

"On the contrary, it's very high." — Наоборот. Она слишком высока.

'I don't think so.'

Я так не думаю

"Is the contract still under considera- — Контракт все еще рассматривается?


"I think (believe, suppose should say) — Думаю (полагаю), что да.


• * *


"The terms of payment are fair, aren't — Условия платежа справедливы, не

they?" так ли?

"I'm with you. (sYes, I quite agree г- Я согласен с Вами. (*Да, я вполне

with you, You are right, That's right.)" согласен с Вами, Вы правы. Да, это

or: так или:

"Not at alL ("I don't agree with you, — Вовсе нет (совсем нет, нисколько)

Вряд ли.)

I'm afraid not, Hardly.)" (*Я не согласен с Вами, Боюсь что нет.

"That's the best mode of payment - Это лучший способ платежа в тор-

with this country." говле с этой страной.

"I don't think you are right. («I'm - Мне кажется, Вы не правы. (*Боюсь, Вы не правы в этом)

afraid you're wrong there.)"

Could you help me, please? - Помогите мне, пожалуйста. - Да, безусловно.

Yes, certainly

Can I come and see you today? Мне можно зайти к вам сегодня? Да, безусловно. Я буду рад.

Yes, of course. I’ll be delighted.
"You don't like it, do you?" - Вам это не нравится, не так ли?

"No, I don't." - Да, не нравится.

"You don't agree with him, do you?" - Вы ведь не согласны с ним?
"But I do. («Oh, yes, I do)." - Нет, согласен.

g) Expressing gratitude A responding: ж) При выражении благодарности и

соответствующем ответе:

Politely 1 /вежливо

"It's very nice (kind) of you to - Очень хорошо, что Вы пришли.


"Thank you (very much indeed) for - Спасибо (большое спасибо) за
your hospitality." x. Ваше гостеприимство.

"Not at all (*Don't mention it.) - He за что.

• * *

you for helping me." - Спасибо, что Вы мне помогли,

"Thats quite all right. (That's — Ничего, ничего. Пожалуйста.

O.К., It's a pleasure.)" (Пожалуйста, рад был помочь.)


" He's done his part of the work." - Он сделал свою часть этой работы.

"So have I." - Я тоже.

2/Very politely Thank

you for your help."


Settled. («Agreed.)

"Would you care to go and see a foot- - Вы не возражали бы пойти на фут-
ball match?" больный матч?
"I'd love to. Thank you. I’d be de- — Спасибо, с удовольствием,
lighted.«I'll be glad to. Thank you
very much.")

"We're going to the stadium tomorrow. — Мы завтра идем на стадион. Вы

Will you join us?" пойдете с нами?

"No objections. («I don't mind.«It's all - He возражаю,
right with me)."

"Could you come over to my place tomorrow morning?" "Sorry, I'm engaged (busy)." Or: "Sorry, I've got some things to do."-•"Sorry, I have a previous engage-ment."«"I've got an appointment."

He могли бы Вы приехать ко мне
завтра утром?

Простите, я занят/ Или:

Извините, у меня дела.

Извините, у меня это время уже
занято. «У меня назначена встреча.

"Does it suit you" ="Is it all right with - Вас это устраивает?


'That suits me perfectly."

— Это вполне меня устраивает.

*Bye-bye. Good luck to you." "Bye-bye. I'll be seeing you."

- До свидания. Счастья (удачи) Вам.

— До свидания. Увидимся.



"Goodbye and thank you for eve­rything." "Goodbye, it's been nice to meet you -До свидания. Приятно было с Ва- (to have met you)." ми познакомиться. * * * "Goodbye. Happy to have met you." - До свидания. Счастлив был с Ва­ми встретиться. "Goodbye, hope to see you again — До свидания, надеюсь скоро снова soon." встретиться с Вами. * • * "Goodbye and have a good journey." - До свидания. Желаю Вам приятно­го путешествия. "It's very kind of you, thank you." - Спасибо. Очень мило с Вашей сто­роны. * * * After eight o'clock in the evening you После 8 часов вечера при прощании may say: можно сказать: "Good night." - Спокойной (доброй) ночи.


"What are you doing tomorrow'" "Nothing special. Why?" "Would you like to join me for a hockey match?" "I'd be delighted. Many thanks."

K) Farewells


Remember: When parting the tone should always be rising. The falling tone at parting is very impolite.


Less formal

"So long and all the very best." "So long. See you later."

Разговорная форма

— Что Вы будете делать завтра?

- Ничего особенного. А что?,

— Не хотели бы Вы пойти со мной
на хоккейный матч?

- С удовольствием. Премного бла­

Л) При прощании

Помните: При прощании реплики произносятся с повышением тона (с восходящим тоном). Нисходящий тон в прощальных репликах весьма невежлив.


— До свидания. Спасибо Вам за все.

Менее официально

- Пока и всего самого хорошего.

- Пока. До встречи. 32


- До свидания всем, большого всем счастья (удачи). - До свидания, пока.

"Bye everybody, lots of luck to all." Goodbye for the time being."

- До свидания. Большущего счастья. - Привет и не пропадайте (давайте о себе знать.)

"Goodbye. Best of luck." "Cheerio! And don't forget to keep in touch."

* • •

Всем пока.

"Bye to all."

"Bye. See you around.*See you soon. - Пока. Увидимся «Скоро увидимся

*See you later, See you on Monday." «До встречи, До встречи в поне­дельник.

"I'd like to say goodbye to you all." - Я хотел бы попрощаться со всеми


"Goodbye and remember me to your - До свиданья: Привет Вашей жене.

wife. (My best regards to your wife.) (Мои лучшие пожелания Вашей жене).

See you next year.'

До встречи в будущем году.

When parting for a long time, you may При расставании на долгое время
say: можно сказать:

"Farewell." — Прощайте.


1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)

1) - Г-н Грин, разрешите мне представить г-на Попова?

- Здравствуйте, г-н Попов.

- Здравствуйте, г-н Грин.

- Садитесь, пожалуйста.

- Приятная погода, не так ли?

-О да, просто прекрасная. Чем могу быть Вам полезен? («что Вы хотите?)

- Мы пришли, г-н Попов, чтобы обсудить очень важный вопрос.

- Буду рад помочь Вам.



2) — Миссис Хау, г-н Семенов.

—Здравствуйте, г-н Семенов.

—Здравствуйте, миссис Хау.

—Садитесь, пожалуйста.

—Прекрасный день, не так ли?

—Да, очень. Как дела г-н Браун.

—Ну, боюсь, не очень хороши, г-н Семенов.

—Жаль слышать это, но будем надеяться на лучшее.

—Да, мы тоже на это надеемся. У миссис Хау есть идея, как улучшить
наши деловые отношения.

—Хорошо. Давайте послушаем ее.

Это все очень хорошо.

—Ужасно мило с Вашей стороны так говорить.

—Ну теперь мне нужно все это обсудить с моими коллегами.

—Мы понимаем.

—Можно мне позвонить Вам в четверг утром?

—Боюсь нас не будет на месте тогда. Мы едем на наши заводы в Шс
ландии. Не могли бы Вы позвонить нам в среду после обеда?

—Ладно. Я постараюсь сделать это.

— Вы очень добры, г-н Семенов. До свидания.
—До свидания.

3) - Г-н Павлов, это г-н Хау.

— Здравствуйте, г-н Хау. Рад с Вами познакомиться.

- Здравствуйте, г-н Павлов. Я тоже счастлив с Вами познакомиться.
Садитесь, пожалуйста.

- Просто прекрасный день, приятный и теплый.

- Да, не правда ли? Надеюсь, дела у Вас идут хорошо (Вы преуспева­

- Вполне хорошо, спасибо. А как у Вас дела?

- Все в порядке.

- Ну, г-н Павлов, нам хотелось бы обсудить наш новый контракт с

- Ладно. Не мог бы я получить Ваш последний каталог?

- Вот, пожалуйста.

- Спасибо.

- Мы надеемся, Вам не понадобится много времени, чтобы изучить его.
Г-н Хау хотел бы связаться с Вами на следующей неделе до отъезда
в Москву.

- Не могли бы Вы организовать нам посещение Вашего завода на этой

- С большим удовольствием, нет проблем. Можно мне позвонить по
Вашему телефону?

- Да, безусловно. Не хотите ли сигарету, г-н Хау?

- Спасибо.


—Ну, г-н Павлов, я все устроил.

—Большое спасибо. До свидания.

—До свидания.

4) - Г-н Попов, я хотел бы, чтобы Вы познакомились с г-ном Хаусом. Теперь он возглавляет наш отдел поставок (является его главой).

—Здравствуйте, г-н Хаус, очень рад, что познакомился с Вами.

—Здравствуйте, г-н Попов. Я тоже очень рад познакомиться с Вами.

—Садитесь, пожалуйста. Не хотели бы Вы кофе или чаю?

—Нет, спасибо. Мы бы предпочли начать обсуждение некоторых во­
просов, касающихся наших будущих деловых отношений.

—Хорошо (ладно). Что Вас беспокоит?

—Мы понимаем, что благодаря Вашим планам перестройки Вашей
экономики Вы собираетесь увеличить заказы на оборудование. Мы
также слышали, что Вы обсуждаете эти вопросы с рядом фирм.

—Да, Вы правы. Но Вы не должны беспокоиться. Мы не забудем о Ва­
шей компании.

—Хорошо. Спасибо.

—Когда придет время, мы встретимся еще раз и обсудим этот вопрос
подробно. Это Вас устраивает?

—Вполне. Тогда (пока) до свидания. Надеюсь скоро получить от Вас

—До свидания и всего Вам наилучшего.


2. Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1).
Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без
опоры на текст.

3. Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики,
пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.


1) "Will you take your seats, please?*'
"Oh, yes, wonderful. Can I help you?"
"Ill be happy to be of help to you."

2) "How do you do, Mrs How? Take your seats, please, won't you?"
"Yes, very nice. How is business, Mr Brown?"

"I'm very sorry about it, but I hope it'll change for the best."

"All right. What have you got to say, Mrs How?"

"That's a very good idea, I should say."

"Well, I'd like to exchange opinions with my (our) engineers."

"Could I ring you up Thursday morning?"

"О К. I hope 111 be able to do that."

3) "How do you do, Mrs How? I'm very pleased to meet you."
"Won't you sit down, please?"

"Yes, lovely. How are you getting on?"

"Just fine, thank you."

"Very good. I'd be obliged if you could give me your latest catalogue."


"Would you be so good as to arrange our visit to your factory this week?"


•*Do please. Would you like a cigarette, Mrs How?" "It's very nice of you. Much obliged."

4) "How do you do, Mr House? I'm happy to meet you." "Won't you sit down, please? Some coffee or tea?" "О К. What's the trouble?"

"Yes, it's quite so. But there's no reason for you to be concerned. We have your company in mind."

"In time well have another meeting and consider all the details of the matter. Is it all right with you?" "By-bye and lots of luck to you."

4. Напишите фразы, ответные реплики на которые даются ниже. "Pretty fair, thank you." "Here they are."

"Not up to the mark, I'm afraid." "More or less all right." "No trouble at all." "By all means." "Not so good, I'm afraid." "Gladly." "Yes, do please." "I'm delighted to meet you." "Hello, Jack. I'm fine, thanks. And how are you?" "Happy to meet you, too."

5. Напишите синонимичные фразы к данным выше. Если возможно, перефрази­
руйте написанные вами мини-диалоги полностью.

6. Проведите переговоры по следующим заданиям. Сначала в аудитории парами
под руководством преподавателя, затем изложите эти переговоры письменно
или наговорите на пленку для последующей проверки преподавателем.


1) Представьтесь. Скажите, что г-н Павлов сейчас в Москве. Пригласите
сесть. Узнайте, что волнует г-на Хау. Узнав, что он хочет знать наше
мнение по поводу их оборудования, ответьте, что г-н Павлов обсудит
этот вопрос в Москве с нашими инженерами и когда вернется, свя­
жется с г-ном Хау. Попрощайтесь, сказав, что были очень рады позна­
комиться с г-ном Хау.

2) Представьтесь. Скажите, что вы в Манчестере по другому делу, но г-н
Петров просил Вас зайти к г-ну Брауну и передать последние каталоги
нашего нового оборудования. Узнав, что г-н Петров звонил г-ну Брауну
и сообщил обо всем, скажите, что вы были очень рады познакомиться с
ним и попрощайтесь.

3) Поздоровайтесь, скажите, что сегодня прекрасная погода, узнайте, как
себя чувствует г-н Холл, в ответ на его вопрос скажите, что вы себя
чувствуете пркрасно. Сообщите, что вы послали все документы в Моск­
ву и надеетесь, что наши инженеры скоро изучат их. Вы думаете, что
г-ну Холлу придется тогда поехать в Москву. Скажите, что вы позво-

Нашу встречу?

- Да, пожалуйста. Но если меня не будет на месте, попросите секрета­
ря передать мне об этом. Ну, спасибо за приятный вечер.

- Это Вам большое спасибо, г-н Коул. До свидания.

- До встречи.

Блэк. Еще раз спасибо.

- Рад был помочь: До завтра.

- До свидания и большой удачи Вам.

3) - Я здесь по другому делу (деловому вопросу), но я не хотел упус­кать возможности повидаться с Вами, г-н Попов.

- Очень мило с Вашей стороны, спасибо. Не хотели бы Вы выпить чаю

Или кофе?

- Кофе, пожалуйста.

- Ну как дела?

- Я не могу жаловаться. А как насчет наших деловых отношений? У
них есть перспектива (будущее)?

- Да, почему бы нет? Многое зависит от Вас, г-н Спэрроу.

- Тогда, если Вы не возражаете, я хотел бы назначить еще одну встречу
с Вами, скажем, на четверг. Я уезжаю из Москвы в пятницу после
обеда (не уеду из Москвы до пятницы второй половины дня).

- Меня это устраивает. Если будут какие-либо изменения, пожалуйста,
позвоните мне. До четверга.

-Тогда до четверга. Вы очень добры, спасибо. Счастлив, что снова встретился с Вами, г-н Попов. До свидания.

- До свидания.

К и),к),л)

К и), к), л)

4) "Yes, that's quite right. I'd like you to arrange our visit soon, Mr Green."
"Unfortunately we're engaged. Does Tuesday suit you?"

"Settled, many thanks. It's very kind of you." "Goodbye. Till Tuesday then."

5) "So am I."

"I'd be delighted. Many thanks. Will the match be interesting in your opi­nion?"

"I've been told about it. Everybody's opinion is that it's a very good team." "I hope so, too. It would be a shame if the weather were rainy tomorrow." "See you soon."

6) "I can manage it myself, thank you."

"Shall we start inspecting the machines right away?"

Many thanks."

"No objections. Much obliged."

"I'll be seeing you."

.Напишите фразы, ответные реплики на которые даются ниже. "Goodbye, happy to have met you."




Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 531; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - (0.486 с.)