Telephone: 391-3773, 391-3774 telex : 81004 comtexth fax : (662)3811005 cable : combitex Bangkok 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Telephone: 391-3773, 391-3774 telex : 81004 comtexth fax : (662)3811005 cable : combitex Bangkok



Date 19th July 19


 


(The Body of the Letter)

We hope that these alterations will be acceptable to you and expect your reply as soon as possible. (The Closing Paragraph)

Yours faithfully, (The Complimentary Closing) per pro. THE ORIENTAL TRADING CO. LTD

J.Brown Manager (The signature)

Enc: Above alterations (I page) (Enclosures and postscripts)


Attention: Firm'MATEX' Dear Sirs,

Please be advised that payment of total sum of commission for Contract No 88/05-80184 - Unity Textile and Contract No 88/05-80187 -Sanguanchai are to be transferred to:

STANDARD CHARTERED BANK 6, Battery Road, Singapore 0104 ACU Account No 7-258666-5

MR VICHIT LEROBUN Thank you for your kind attention.

Sincerely yours,

COMBITEX CORPORATION LTD


 

 


 


The American business letter

The Sales Manager,

The Eagle Press Inc,

24 South Bank,

BOSTON,

Mass 02110,

USA

Gentlemen:

Yours truly, Mra J. Brown


Febr 2,1990


Vichit Lerdbun Managing Director

PUNCTUATION (SUMMARY) (Пунктуация - основные случаи употребления точки и запятой).

Употребление знаков препинания иногда не обязательно, хотя и рекомендуется. В этих случаях в скобках будет даваться - н/обяз.


 




ТОЧКА (GB THE FULL STOP, US-PERIOD) употребляется:
1. В конце предложения  
2. После инициалов и некоторых сокращений:
J.W. Brown, F. Harris  
viz. (videlicet = namely) — а именно, как-то
i.e. (id est = that is) - т.е. (то-есть)
per pro., p.pro., p.p. (per procuratio-  
nem-on behalf of) — по поручению
Ref. (reference) — индекс документа (ссылка)
"They will find it, however, difficult," "The building contains offices, two restaurants and a swimming pool, in the basement." "The building contains offices, two restaurants, and a swimming pool in the basement."
p. (page) — страница
Co. (company) — компания (фирма)
I e.g. (for example) BUT* — например
do (ditto = the same) — то же (в таблицах)
Inc (Incorporated - US equiv. of  
GB Ltd) - с ограниченной ответственностью
No / Nos (number/numbers) №/№№ (номер/номера)
Para/paras (paragraph/s/) — абзац/абзацы
В конце сокращенного слова точка не ставится, если его первая и последняя
буквы совпадают с первой и последней буквами полного слова. Например:
Dr (Doctor) - Доктор (звание)
Mr (Mister) — господин, мистер
Mrs (Missis) - госпожа, миссис
Abt (about) - о (относительно чего-либо)
Ltd (limited) - обозначение частной компании в
  Англии
Encs (enclosures) — приложения
Enc (enclosure) — приложение
PLC (public limited company) - обозначение публичной компании
pic,Pic в Англии
PS (postscript) — постскриптум (приписка к пись-
PPS (post postcript) — вторая приписка к письму
Кроме того, точка не ставится в часто употребляемых сокращенных названиях,
таких, как:  
the USSR (the Union of Soviet Socialist Republics) - СССР
the USA (the United States of America) -США
the UNO (the United Nations Organization) — Организация Объединенных  
НАЦИИ GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) - ГАТТ (Общее Соглаше-
ние о Торговле и Тарифах)  
GB (Great Britain) - Великобритания  
UK (United Kingdom) - Соединенное Королевство
   

ЗАПЯТАЯ (THE COMMA)

Из всех знаков препинания запятая является в английских деловых письмах самым важным средством для точной передачи значения предложения, служит для обозначения естественной паузы в письменной речи и не употребляется по каким-либо синтаксическим правилам, как в русском языке. Неправильная постановка запятой может привести к искажению смысла высказывания. Например:

"They will find it, however difficult."

При такой постановке запятой пред­ложение значит: „Они найдут его (документ), как бы это ни было трудно."

А это предложение значит: „Однако они сочтут это затруднительным". В здании помещаются конторы, два ресторана и плавательный бассейн — и все это в подвальном этаже. В здании помещаются конторы, два ресторана и плавательный бас­сейн в подвальном этаже.

В деловых письмах запятая употребляется:

1) При написании даты в Великобритании - между названием месяца и годом:
2nd May, 19901st Apr., 1991. 7th Nov., 1992

При написании даты по-американски - между числом и годом. May 2,1990 Apr. 1,1991 Nov. 7,1992

2) Во внутреннем адресе - в конце каждой строчки, а также между номером дома
и названием улицы (н/обяз.): См. примеры, данные вышз.

3) После вступительного обращения. Не забывайте, как было указано выше, в амери­
канских деловых письмах в этом случае ставится двоеточие, а в русских - воскли­
цательный знак.

Ср. Dear Sirs, Gentlemen: Уважаемые господа!

Dear Madam, Dear Madam: Уважаемая госпожа!

Нам нужны каталоги, прейскуран­ты, буклеты и другие рекламные материалы.

4) В тексте письма - а. при перечислении: We need catalogues, price lists, book­lets and other advertising matter.

б. для выделения обращений:

Good morning, Mr Smith. Доброе утро, господин Смит!

в. для выделения вводных слов типа:

However, therefore, also, by the way, Однако, поэтому, кроме того,
for instance, etc. между прочим, например и др.

г. после придаточного предложения или инфинитивного оборо­
та (особенно когда он достаточно длинный), если они пред­
шествуют главному предложению.

When I was in London, we discussed Когда я был в Лондоне, мы обсуж-
the matter with your President. дали этот вопрос с Вашим прези-

Дентом.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 257; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.48.62 (0.006 с.)