Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
М) Письмо-подтверждение заказа↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
14th Jun,1990 Dear Sir, Your Order for Harvesters We are very happy to have your trial order for 3 Harvesters to be delivered in the second half of August. It is a pleasure to have the opportunity of supplying you and we are quite sure you will be satisfied both with the quality of our machines and our service. Your choice of method of payment is quite acceptable to us, and we note that this will be by Irrevocable Letter of Credit, valid till 15 th September. We assure you that this trial order and all further orders shall be carefully fulfilled. Yours faithfully, 18th July, 1990 Dear Sir, YOUR ORDER FOR WHEAT We thank you for your Order of 13th July and confirm delivery of 5,000 tons of Wheat, Sample No 350 in August. We would like to let you know that if you increase your order to 10,000 tons of Wheat, we can grant you an 8 per cent discount. We hope that we shall be doing business to the mutual benefit of both countries. Yours faithfully, m) A Letter of Guarantee и) Гарантийное письмо This is to certify the first class quality of the materials used for the manufacture of the machines and their high quality and reliable operation for the period of 18 months from the date of delivery or 12 months after putting them' into operation, whichever comes earlier. Should the machines within the guarantee period prove defective or not conform to the terms and conditions of the present Contract, the Sellers shall eliminate the defects or replace the defective parts in the shortest possible time and at their own expense or the Sellers are to compensate the Buyers expenditure for their repairing. n) Letters of Complains & Claims Письмо-жалоба (письмо-рекламация) Complaints and claims usually arise from the delivery of wrong goods, damaged goods or not enough goods; there is also the matter of the goods not being of the kind expected, i.e. not being according to the sample or description. Delay in delivery is another cause for complaints. Replies to letters of complaints should open with an apology, or at least an expression of regret, when an apology is inappropriate. Then the circumstances, which caused the trouble, should be explained. It will then be advisable to express the hope that the party making the complaint has not been unduly inconvenienced. Then the writer should state what is proposed to be done to set things right. In most cases the Sellers can do no more than offer to take the goods back or allow a special reduction in the price. ,lb. Finally the writer should state that every effort will be made to prevent the recurrence of this kind of trouble, and express hope that the good relations between the two parties will continue. Any complaint should be dealt with promptly, otherwise delay will cause mpre trouble. If an investigation is required which is likely to take sometime, the complaint should be acknowledged, with an explanation that it is being attended to and a promise of a full reply as soon as everything is cleared up. 13th July, 1990 Mr Simpson, Simpson & Co PLC, SHEFFIELD, England Dear Sir, EQUIPMENT UNDER CONTRACT No- 184/1 15 We are sorry to have to inform you that in the consignment of equipment we have received against the above Contract there are several broken cases and some machines are damaged. We are sending you the report signed by our inspectors from which you will see the extent of the damage. Also, we would like to draw your attention to a fortnight's delay in shipping the machines. This is an infringement of Clause 4 of the Contract which, you may well see, also stipulates payment by the Supplier of damages in case of delay in delivery. So we ask you to transfer to our account the sum of the penalty and to strictly observe the terms of the Contract in future. We hope to hear from you soon. Yours fainthfully, V/O Techmashimport
The bulk of the goods delivered is not up to sample (is inferior to sample). Unfortunately, we find that you have sent usthewrong goods. We have had an analysis made and the report says that the chemical content is... % less than guaranteed.
We cannot accept these containers as they are not the size and shape we ordered.
Although the quality of the goods is not up to sample, we are prepared to accept them if you reduce the price by 12 %. We much regret that we have to complain about the insufficient (inadequate) packing (or carelessness in packing, or packing of the wrong type, i.e. unsuitable to local conditions).
The packing inside the case was too loose with the result that there was some shifting of the contents and several things have been broken; the attached list will give you all the details. The cartons must have been very roughly handled during loading or discharging and the contents appear to have been slightly damaged. Therefore wereserve the right to call on you for compensation.
We hope you will pay more attention to packing to avoid any breakage in future.
A number of cases arrived in a badly damaged condition, the lids were bro- C сожалением сообщаем Вам, что Вы поставили товар, качество которого ниже стандарта, ожидавшегося нами судя по образцам. Большая часть поставленного Вами товара по качеству ниже образца. -К сожалению мы обнаружили, что В.ы поставили нам не тот товар. Мы произвели анализ, и из акта, видно, что ее (напр, руды) химическое содержание на... % хуже, чем гарантировано. Мы не можем принять эти контейнеры, так как и по размеру и по форме они отличаются от заказанных нами.
Хотя качество товара не соответствует образцу, мы готовы принять его, если Вы снизите цену на 12 %.
Мы очень сожалеем, что нам приходится заявлять Вам жалобу о недостаточной упаковке (или о небрежности при упаковке, или об упаковке, не соответствующей местным условиям). Упаковка внутри ящика была не совсем жесткой, в результате чего содержимое ящика перемещалось, и часть его была сломана. Из прилагаемого списка Вы можете узнать все подробности.
С коробками, очевидно, очень грубо обращались во время погрузки или разгрузки, и содержимое, по-видимому, слегка повреждено. Поэтому мы оставляем за собой право обратиться к Вам за компенсацией.
Мы надеемся, что впредь Вы будете уделять больше внимания упаковке, с тем чтобы избегать каких-либо поломок. Ряд ящиков прибыли в сильно врежденном состоянии, были сло- ken and the contents were crushed. The goods shipped by you against our Order do not correspond to the sample on the basis of which our order was placed. As the period of guarantee has not expired yet, we ask you to replace the machine by another one. We have examined the goods in the damaged cases and find that we cannot use them. We cannot make use of the goods and are very sorry to have to return them to you. We must ask you to carry out our orders more carefully in future. We regret that unless we hear from you soon, we shall have to cancel our order. b) in connection with delay in delivery If you cannot deliver the goods within the next month, we shall have to cancel the order and get the goods elsewhere. The delay in delivery against our Order is causing us considerable inconvenience. This is not the first time we have to complain of delay in delivery. Please ship the Spare Parts by the first boat available. You will remember that it was agreed the goods would arrive here by the end of the month, otherwise the installation of the machinery cannot be carried out in the time planned. If the goods have not been shipped yet, we must ask you to send them by air. Aft explanation of this delay will be appreciated. маны крышки и попорчено (помято) содержимое. Товар, отгруженный Вами в счет нашего заказа, не соответствует образцу, на базе которого мы разместили свой заказ. Поскольку еще не истек срок гарантии, просим Вас заменить данную машину другой. Мы осмотрели товар в поврежденных ящиках и сочли, что мы не можем его использовать. Мы не можем использовать этот товар и, к сожалению, должны вернуть его Вам. Мы должны просить Вас более тщательно впредь выполнять наши заказы. Мы сожалеем, но если в ближайшем будущем мы не получим от Вас известий, нам придется аннулировать наш заказ. Если Вы не сможете поставить товар в течение следующего месяца, нам придется аннулировать заказ и купить товар в другом месте. Задержка поставки товара в счет нашего заказа создает для нас большие неудобства. Не в первый раз нам приходится заявлять Вам жалобу о задержке в поставке товара. Просим Вас отгрузить запчасти первым пароходом (имеющимся в наличии). Вы, очевидно, помните, что было согласовано, что товар должен прибыть сюда в конце месяца, в противном случае не может быть проведена установка оборудования в запланированные сроки. Если товар еще не отгружен, мы вынуждены просить Вас отправить его самолетом. Мы будем благодарны за объяснение данной задержки.
Мы вынуждены просить Вас отправить эту партию немедленно, в случае, если Вы этого еще не сделали, во всяком случае просим Вас информировать нас телексом, каково положение с отгрузкой. Надеемся получить от Вас сообщение телексом о том, что эта партия товара уже в пути. Поскольку задержка в поставке превысила 6 недель, то в соответствии со статьей 4 Контракта Вам придется уплатить нам штраф. Срок нашей импортной лицензии истекает ЗО-го этого месяца. Поэтому мы настаиваем, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы ускорить поставку. с) in connection with missing or short-shipped goods The consignment contains опту 30 ca- В партии содержится лишь 30 ящи ses instead of 35 cases stated (entered) —-------- " ' on the Bill of Lading. On checking the goods received we find that several items on your Invoice have not been included; we enclose a list of the missing articles. Unfortunately, you have not sent us all the goods we ordered; the following are missing... There is a discrepancy between the. packing list of case 3 and your invoice: the number of items entered on the invoice and that in the case do not coincide. We regret to have to tell you that the last consignment was short-shipped by 1 cwt. (hundredweight). o) Letlcrs-condolences those who knew the -priate column of such pap Letters of condolence are written on the death of an executive of another firm. They should be brief, tactful and sincere. A letter of condolence has only one purpose - to give comfort tactfully and sincerely. Replies to letters of condolence (their acknowledgements) usually contain thanks for the expressed sympathy. 11th March, 1990 Dear Mr Ivanov, On behalf of my colleagues on the Board of ICI, I should like to offer to you and to other executives of the Trade Delegation of the USSR our sincere condolences at the news of the untimely death of the President of your association Mr... Yours sincerely, Philip G. Harvey 18th Apr, 1990 Dear Mr Ivanov, On behalf of Sir John Cuckney, myself and all the employees of John Brown, please accept our expression of deepest sympathy and regret to you and your colleagues on the death of... Allan Gormly John Brown PLC
Мы были глубоко огорчены, услышав (узнав) о внезапной смерти директора Вашей фирмы... Мы пишем сразу же, чтобы выразить наше искреннее сочувствие по поводу смерти... По поводу этого грустного события - смерти... мы хотим передать наши соболезнования, сочувствуя Вам и Вашей организации в Вашей большой утере. Просим Вас принять наше глубочайшее сочувствие и соболезнование по случаю смерти... Узнав о смерти Вашего... мы хотели бы выразить наше глубочайшее сочувствие по случаю потери, которую его смерть будет означать для Вас и Вашей фирмы.
6-336
Я пишу, чтобы передать Вам искренние соболезнования мои, а также всех других из Советского Торгпредства по случаю смерти... Мы глубоко чтим его память. Мы только что услышали (узнали) с глубоким прискорбием (сожалением) грустное известие о смерти... Просим Вас принять наши искренние соболезнования по поводу этого печального события, а также передать наше сочувствие его семье. In replies to letters of condolence (their acknowledgements) the following phrases can be used:
Thank you very much for your kind Благодарю Вас за Ваше любезное letter of sympathy, (or We thank you most sincerely for your kind expression of sympathy.) Your letter of sympathy brought me considerable comfort in my great bereavement... (or We thank you for your very kind letter of condolence on the occasion of our bereavement, or We have all been greatly comforted by the kindness and sympathy of those around us (by the kindness and sympathy shown by his business associates.) Yours sincerely,
With my renewed thanks for your understanding and sympathy, Yours sincerely, Your kind, sympathetic letter touched me more than I can say... With many, many thanks for all your tender sympathy, Your friend, § 4.TELEXES * Раздел 4.ТЕ ЛЕКСЫ Telegrams sent with the help of teleprinters (teletypes) are called telexes. Telexes are mostly used for information which it is urgent for you to have or to pass. The Telex network is world-wide and links over 400,000 subscribers in over fifty different countries. How wide is the Telex network nowadays can be seen just from one example: only one Japanese company "Mitsubisi Serdzi" has got 125 teleprinters all over the world and 60 teleprinters in Japan itself. They are all linked with the Central Computer Exchange of the company in Tokyo by communication lines of 450,000 km long, which is 11 times longer than the circumference of the Earth. In the Soviet Union there are over 67,000 subscribers. All telex numbers are published in the Telex Directory. Company telex numbers) is (are) given on printed company-forms (company letter-paper) in the letterhead or at the bottom of the page: e.g. TLX No 783290, Telex 86286 Allman G, Telex: 667844 Simcar G. The telex system provides a 24 -hour service, and messages may be sent to a subscriber even when his teleprinter is unattended, if it has not been switched off. So it is possible to send messages at night ready to be dealt with first thing next morning. All calls are charged on a time-and-distance basis. In addition to standard telex equipment, which transmits messages as they are typed, there is special equipment for the transmission of messages automatically at high speed. This equipment may be fitted to the teleprinter and transmit messages on perforated tape at a continuous speed of 400 characters (or 66 words) a minute. The advantages of automatic transmission are obvious. Here ate Some/ International Telex Abbreviations which may be useful to remember: ABS = absent, office closed ATTN ■ for the attention of FIN = end of message NC = lines engaged OCC = customer engaged OK. = agreed PLS/SVP = please RPT = please repeat message RYT * reference your telex TX/TLX = telex EEE/XXXX = an error, the next word replaces the last word Telexes should be short, exact and clear. They are often written without the Opening Salutation or the Complimentary Closing and without paragraphs. Very often conjunctions, prepositions, pronouns and punctuation marks may
You can see that these replies are mostly of individual nature, i.e. probably written by the members of the family who have received these letters of condolence. * В данном разделе даются образцы телексов, а как упражнения, телексы будут использованы в Главах II и III на конкретном коммерческом материале работы над контрактом или соглашением.
be omitted if it does not impair the meaning of the message. To mark the end of the sentence the word "stop" or full stop may be used. As a rule no capital letter^ are used in telex messages. SPECIMEN TELEXES ОБРАЗЦЫ ТЕЛЕКСОВ attn: vice general director petrov pis confirm our understanding that your requirements will be the purchase of equipment in western countries in accordance with your own specifications and thus our company will not be required to carry out any engineering design work. regards hatton 411194a tmisu 667844 simcar g attn: deputy director "techmashkhimapparat" informing you that our sales manager and myself will be in Moscow again 15-22 november inclusive, we wish to discuss delivery progress of current contract and your recent further enquiries to which quotations were mailed to you lately, pis advise as soon as possible by telex suitable firm date and time of our appointment. Wednesday or thursday would be more convenient for us if that is ok with you. best regards bottomley 411194tmisu 848296 ihferm g attn: dr grover re: agreement no i-73/79 reference is made to our letter dated 10.10.91 about submitting an invoice to us every year to the amount as stated in para. 3.2. of the licence agreement stop we would ask you to send us respective invoice in august this year. regards licensintorg 7256545 sel d 411246 lit su § 5. TELEGRAMS (CABLES) Раздел 5. ТЕЛЕГРАММЫ Messages transmitted by telegraph are called telegrams if they are sent by means of wire and cables (cablegrams) if they are sent by means of cable (laid underground or on the ocean bottom). Nowadays in Britain, and in most other English-speaking countries, however, the word "cable" is used for any telegrams which are sent out of the country. It is even applicable to wireless communication (to radiograms). Telegrams are usually typed out in capital letters without any punctuation, the word "stop" may be used if necessary to make the meaning clear. Since telegrams are charged according to the number of words, they must be economically worded, i.e. kept short: 1. By means of omitting nonessential words such as articles, link words, pro 2. By leaving out the Opening Salutation and Complimentary Closing. Such
3. By using abbreviations such as: ASAP = as soon as possible B/F = Bill of exchange BIBI = bye-bye B/L(blading) = Bill of Lading CFM = please confirm DLRS = dollars DOZ = dozen INFO - information LC = Letter of credit OK = okay, agree PLS = please QOK = question OK, do you agree? RE (Lat.) = relating to REF = referring to RGDS = regards RPT = repeat TLX = telex YR = your 4. By joining parts of words and whole words: OURLET = our letter, YOUR-LET = your letter, OURTEL = our telegram (telex), YOURTEL = your telegram (telex), RELET = relating (referring) to letter, RECABLE = relating (referring) to cable REPHONE - referring to telephone conversation, REURLET = referring to your letter/REYRLET/ REURTEL = referring to your telegram (telex)/REYRTEL/, PRODOC = project document, PER-DAY = per day, PERTON = per ton, FIVEPERCENT = five per cent (%). To avoid mistakes numbers in cables are written in words, and certain numbers e.g. double figures (cardinal and ordinal) from twenty one (twenty first) and on — twentyone, thirtyfirst, fortyfive — are written in one word. Numbers "one hundred (thousand), etc." are written in one word as well: nine-hundred, seventhousand, fivethousand and fiftyfive (- 5 055). e.g. "REYRTEL TENTH MAY QUOTING LOWEST TWOHUNDRED PERUNIT INCLUDING FIVEPERCENT TRADE DISCOUNT RGDS"
не можем» не в состоянии
Стремиться, пытаться в отношении, относительно Вовремя С целью 6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example: "PLS QUOTE LOWEST AND SOONEST TWO MACHINETOOLS CIF CALCUTTA RGDS" (The words "Lowest" and "soonest"are understood to mean: *4he lowest price" and "the soonest (earliest) delivery time") "CONFIRMING SHIPMENT EARLY MAY TWO MACHINETOOLS PLS ADVISE SHIPMENT TIME SECOND LOT ASAP RGDS" ("confirming" = we are confirming) "REGRET PRICE UNACCEPTABLE" (= we regret we cannot accept your price) "REGRET POOR DEMAND COMPETITORS POSITION VERY STRONG" (= we regret that there is poor demand for your equipment. Our competitors are in a very strong position.) For the sake of economy and occasionally of secrecy instead of writing
|
||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 326; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.254.81 (0.011 с.) |