Разрешите мне помочь Вам с вещами. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Разрешите мне помочь Вам с вещами.



Ничего. Я справлюсь.

Ну вот мы и пришли. Это Ваша комната. Устраивайтесь. Наш инженер
приедет в 10 и отвезет Вас на завод.

Мы начнем приемку машин сразу же?

Да, думаю, что начнете (думаю так). Для приемки все готово.

Большое Вам спасибо.

Не хотите ли с нами вместе закусить (съесть второй завтрак) сегодня?

Не возражаю, спасибо.

Увидимся.

До встречи.


 

8. Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 7).
Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без
опоры на текст.

9. Слушайте диалоги (упр. 7) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики,
пользуясь приведенными ниже фразами.

Кд)е),ж),з)

1) "Yes, I'm with you. But the performance of the young blonde actress
didn't impress me. I forgot her name."

"Yes, thank you."

"It's a pity, Mr Cole. I won't manage our Monday appointment. You see

111 be out of London for two days."

"Can I ring you up Wednesday afternoon to confirm our meeting?"

"The pleasure was all mine. Good night."

"I’ll be seeing you."

2) "Many thanks for arranging our visit to the factory, Mr Black."

"From my point of view it's quite good equipment. But the price is too

high for us to conclude a contract though you may not be with me there!'

"Let's discuss it again tomorrow, Mr Black, shall we?"

"How nice of you to arrange our visit to the factory, Mr Black, thanks a lot

again."

"Bye-bye and lots of luck to you."

3) "That's very kind of you, thank you. Some tea or coffee?"
"Well, how are you getting on?"

"I think so. But you should do something about it, too, Mr Sparrow." "It suits me all right. If you can't manage it, call me up. Ill be seeing you." "It's very nice of you to say so, thanks. Bye-bye."

К и), к), л)

4) "Yes, that's quite right. I'd like you to arrange our visit soon, Mr Green."
"Unfortunately we're engaged. Does Tuesday suit you?"

"Settled, many thanks. It's very kind of you." "Goodbye. Till Tuesday then."

5) "So am I."

"I'd be delighted. Many thanks. Will the match be interesting in your opi­nion?"

"I've been told about it. Everybody's opinion is that it's a very good team." "I hope so, too. It would be a shame if the weather were rainy tomorrow." "See you soon."

6) "I can manage it myself, thank you."

"Shall we start inspecting the machines right away?"

Many thanks."

"No objections. Much obliged."

"I'll be seeing you."

.Напишите фразы, ответные реплики на которые даются ниже. "Goodbye, happy to have met you."


 




     
   
 
 

4) После театра на вопрос, что он думает о представлении, ответьте, что вы получили большое удовольствие, и поблагодарите г-на Смита. Но по вашему мнению, пьесы Чехова лучше смотреть в Москве. Вы при­ глашаете г-на Смита посмотреть какую-нибудь пьесу Чехова в Худо­ жественном театре, когда он будет в Москве. На приглашение пообедать (по английской традиции после театра) ответьте положительно. 5) После матча поблагодарите и скажите, что вы получили большое удовольствие. Поблагодарите за гостеприимство, скажите, что вам приятно было познакомиться с г-ном Уилсоном, и что, уезжая из Лондона, вы желаете ему большой удачи и надеетесь встретиться с ним в Москве. На пожелание счастливого пути еще раз поблагодарите.

* В данном разделе даются образцы типовых писем на всевозможные темы, однако, как упражнения, письма будут использоваться в Главах II и Ш на конкретном материале контракта или соглашения.

"Thanks, I'd like to."

"Bye-bye, lots of luck to you."

"No objections."

"So long, see you around."

"Goodbye, my best regards to Mr How."

"Yes, thank you. I'd be delighted."

"Sorry, I'm engaged."

"That's all right with me."

"Yes, thank you. It's very kind of you."

"Do please."

"Agreed."

"The pleasure was all ours."

"That's all right. Can I help you?"

"Not at аП."

"I'm with you."

"What a shame."

"Nor do I."

"Don't mention it."

"It's a pleasure."

"I should say so."

"But I do."

"From my point of view it's too early to say anything."

'To my mind it isn't fair."

11. Напишите синонимичные фразы к данным выше. Если возможно, перефрази­руйте написанные вами мини-диалоги полностью.

12.Проведите переговоры по следующим заданиям. Сначала в аудитории парами под руководством преподавателя, затем изложите зги переговоры письменно или наговорите на пленку для последующей проверки преподавателем.

1) Извинитесь за то, что перебиваете, и узнайте у секретаря, не можете ли
вы встретиться с г-ном Стоуном сейчас. Узнав, что у него совещание,
которое скоро кончится, и что тогда г-н Стоун будет свободен, скажите,
что вы подождете. Ответьте положительно на предложение выпить
кофе.

2) Извинитесь за то, что вы немного опоздали. Поздоровайтесь и спросите,
понравилась ли г-ну Хау последняя модель автомашины „Лада". Узнай­
те его мнение о цене и ответьте, что вам кажется, что он не совсем прав.
По вашему мнению, цена вполне справедливая. На предложение сига­
реты скажите, что вы бросили курить, а на предложение г-на Хау пойти
закусить вместе с ним (на второй завтрак) согласитесь. Выходя из ком­
наты, вы столкнулись с секретарем, извинитесь и скажите, что вы на­
деетесь, что не ушибли ее. Попрощайтесь с ней и пожелайте ей всего
наилучшего.

3) В конце встречи г-н Смит приглашает Вас пойти с ним на стадион завтра.
Поблагодарите его, но извинитесь и скажите, что у вас это время уже
занято. На приглашение пойти с ним в театр во вторник вечером скажи­
те, что это прекрасная мысль- Попрощайтесь и пожелайте большой
удачи его команде.


§ 3. LETTERS'

Proper business letter writing is very important for normal commercial ac­tivity. In spite of the development of telephone, telex and telegraphic ways of communication and the increasing personal contacts in international tra­de, the writing of letters continues. In fact most telephoned and telegraphed messages have to be confirmed by let­ters.

So every good businessman should be competent in writing effective business letters in English. It is not just the matter of translating Russian business phrases literally into English because each language has its own characteristic forms and phrases.

It is also useful to remember that the subject of the routine business letters in export-import trade lacks variety. Therefore, first, certain accepted standard phrases are in


РАЗДЕЛ З. ПИСЬМА

Умение писать как следует деловые письма имеет огромное значение для нормального ведения коммерческой деятельности. Несмотря на использование таких форм коммуникации, как телефон, телекс и телеграф, а также усиление личных контактов во внешней торговле, коммуникация посредством писем не прекращается. Более того, сообщения, переданные по телефону или телеграфу (телеграммы, телексы), должны подтверждаться письмами.

Поэтому каждый хороший бизнесмен должен уметь писать надлежащие деловые письма на английском языке. Это не просто дословный (буквальный) перевод русских коммерческих оборотов на английский язык, поскольку каждый язык имеет присущие только ему грамматические формы и лексические обороты. Полезно также помнить, что в тема­тике рутинных деловых писем в экспортно-импортной торговле нет большого разнообразия. Поэтому во-первых, в письмах можно



THE LAYOUT AND PARTS OF A BUSINESS LETTER РАСПОЛОЖЕНИЕ И ЧАСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

* На бланках фирм стал появляться еще один номер, например: Facsimile — S4S3S41 — это номер телефона, по которому с помощью факсимильного копировального аппарата (телефакса) можно передавать срочные документы, такие как: диаграммы, графики, схемы и другие. ** Факсимиле — это точная копия чего-либо.

general use and secondly, Form letters (=standard letters) may be used: it facilitates the

communication because the repetitive nature of many business transactions and situations makes the use of stan­dard letters a time-saving device.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 256; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.100.120 (0.008 с.)