Мы обязаны за Ваш адрес Торгово-промышленной палате. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Мы обязаны за Ваш адрес Торгово-промышленной палате.



Мы обязаны за Ваш адрес... такой-то фирме.

3) Для выражения просьбы
Просим Вас сообщить нам...
Мы просили бы Вас...

, Мы были бы обязаны, если бы... Мы были бы рады получить Ваш последний каталог. Просим Вас ставить нас в извест­ность о ходе выполнения заказа.


 


 




 

Примечание. Обороты типа "Faithfully yours, Sincerely yours, Truly yours", употреб­лять не рекомендуется (хотя они иногда еще бытуют в американских деловых письмах).
4) To express confirmation 4) Для выражения подтверждения
We confirm our consent to the altera- Подтверждаем свое согласие с дан-
tions. ными изменениями.
Please acknowledge receipt of our Просим Вас подтвердить получение
Invoice. нашего счета-фактуры.
(7) THE CLOSING PARAGRAPH (7) ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ
  (КОНЕЧНЫЙ) АБЗАЦ
The closing paragraph contains a sta- Конечный абзац содержит в заклю-
tement of the writer's intentions, ho- чение намерения, надежды и ожи-
pes and expectations about future ac- дания отправителя о действиях в
tions, ie. it serves as a summary of будущем, т.е. он подводит итог то-
what has been discussed before and му, что обсуждалось и дает перспек-
what is going to be the next step. тиву тому, что нужно предпринять.
Useful phrases and sentences: Полезные обороты и фразы:
We look forward to trading with you С интересом ожидаем развития тор-
to the mutual benefit of our compa- говли с Вами к взаимной выгоде
nies. обеих сторон.
We hope to establish fruitful business Надеемся установить с Вашей фир-
relations with your company. мой полезные деловые отношения.
We hope that you will act as request- Надеемся, что Вы поступите, как
ed. мы Вас просим.
We look forward to hearing from you С нетерпением ожидаем Вашего от-
soon. вета в ближайшем будущем.
Your prompt (early) reply will be Мы будем Вам благодарны за Ваш
appreciated. скорый ответ.
Примечание. Не рекомендуемся писать заключительный абзац в форме причастного
оборота потому что: во-первых, такая форма умаляет значение дан-
ного абзаца, во-вторых, это уже устаревшая форма, и, в-третьих, очень
часто в этой форме допускалась ошибка, так как пишущий забывал
добавлять главное предложение и причастный оборот повисал в воз-
духе, не выражая того важного сообщения, которое должно переда-
ваться заключительным абзацем. Например:
Hoping to hear from you soon Надеясь получить от Вас известие,
  остаемся
we are or  
we remain  
   

(8) THE COMPLIMENTATY CLOSING

It is a polite way of ending a letter. The expression used must suit the occasion and match the opening salu­tation.

The standard form (formal)

Dear Sir(s),

(or Dear Madam),

Yours faithfully,

Informal (used between people who know each other and to add a friendly touch to a business letter)

Dear Mr Brown, Dear Mrs Brown,

Yours sincerely,

To express a little warmer feeling

than "Yours sincerely."

Dear Mr Popov,

(or My Dear Mrs Smith,)

Yours very sincerely,

American form

Gentlemen:

Yours truly, (Yours very truly,)

 

(9) THE SIGNATURE

Business letters are signed by hand in ink, clearly and legibly. The same style must always be adopted. The writer's name and title are typed below the signature.


(8) ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФОРМУЛА ВЕЖЛИВОСТИ

Это просто вежливая форма окон­чания письма. Используемые обо­роты должны соответствовать си­туации, а также вступительному обращению.

Общепринятая форма (официаль­ная)

Уважаемый господин! Уважаемая госпожа!

С уважением

Менее официальная форма (между людьми, которые знают друг друга, и для придания деловому письму дружественного оттенка) Уважаемый господин Браун! Уважаемая госпожа Браун!

Искренне Ваш

Для выражения большей теплоты,

чем предыдущий оборот: Уважаемый господин Попов! Многоуважаемая миссис Смит! Искренне Ваш

 

(9) ПОДПИСЬ

Деловые письма подписываются от руки чернилами, четко и разборчи­во. Подпись всегда должна быть одинакова по стилю. Под подписью обычно печатается фамилия и должность подписывающего письмо.


* По советскому законодательству контракты, заключаемые в Москве, имеют две подписи: председателя объединения (его заместителя) и лица, получившего право такой подписи по специальной доверенности председателя. Контракты, заключаемые от имени объединения за границей, имеют подписи двух лиц, уполномоченных на это доверенностью председателя. Имена и фамилии лиц, имеющих право подписи от имени объединений, публикуются в официальном журнале Министерства внешне­экономических связей СССР „Внешняя торговля".

The name of the company or of the organization for which the writer signs the letter is typed under the complimentary closing (above the signature).

If the writer signs the letter on behalf of a company or on behalf of another person, the per pro. «p.pro. • p.p. (short of per procurationem) is used before the name. The person signing is empowered by a proper legal do­cument (a power of attorney) to sign letters and other documents.41 Otherwise "For" is used before the name of the firm or person.

A letter having a per pro. signature, i.e. when on behalf of a company, should be written in the plural num­ber.

Or you may put it the other way around: if you write the letter in the first-person plural, after the compli­mentary closing the name of the com­pany (V/O) should be included. For example,

Yours faithfully, for V/O "Prodintorg"

(I. Pavlov)

Director

Or Yours faithfully,

per pro. THE ORIENTAL TRADING

CO. LTD

F. Howard Secretary


Под заключительной формулой вежливости (выше подписи) про-писныМи буквами печатается на­звание фирмы или организации, за которую автор подписывает письмо. Если автор подписывает письмо от имени и по поручению компании или другого лица, употребляются слова „по доверенности" перед на­званием компании или фамилией. Это сокращения от латинского вы­ражения „по доверенности". Чело­век, подписывающий письмо за кого-то, уполномачивается на это официальным юридическим доку­ментом (доверенностью). Иначе употребляется выражение „За и от имени" перед фамилией лица или перед названием фирмы. Если письмо подписывается лицом от имени компании, оно должно быть написано в первом лице мно­жественного числа. Или можно выразить это иначе: если письмо пишется от первого лица множественного числа, то после заключительной формулы вежливости следует печатать назва­ние фирмы (В/О) с предлогом „за", затем подпись. Например, С уважением, За В/О „Продинторг" (И. Павлов) Директор

С уважением

от имени „Ориентал Трейдинг Ко. Лтд

Ф. Говард Секретарь


(10) ENCLOSURES AND POSTSCRIPTS

If there is an enclosure (enclosures) to the letter, it should be clearly in­dicated by typing the word 'Enclosu­re' or its abbreviation 'Enc' (not 'End' as is still used by our trading bodies though it is out dated) in the bottom left-hand corner of the page below the Signature. It may be pre­ceded or followed by a figure indicat­ing the number of enclosures if there is more than one, and the names of the documents in them, and the num­ber of pages.

For example:

Enc: Specification No, 13/45 (5 pages)

Enc: (3) Invoice

Bill of Lading

Insurance Policy (6 pages)

If there are copies of the letter to be sent to other addresses it is indicated under the Enclosure: Copy: Soviet Trade Delegation

c.c. Moscow Narodny Bank Soviet Trade Delegation

Postscript should be used as an emer­gency not as a normal conclusion on­ly when information to be conveyed comes to hand after the letter proper has been completed. Otherwise it is a sign of bad construction of the letter. Postscript is abbreviated to PS (not P.S.). An additional postscript is labelled PPS.

A sample of the layout of a business letter and all its parts is given on the next page.


(10) ПРИЛОЖЕНИЯ И ПОСТСКРИПТУМЫ

Если к письму есть приложение (приложения), отметка о его нали­чии печатается в левом нижнем углу бланка под подписью либо пол­ностью „Приложение", либо сокра­щенно как указано (но не четыре буквы как все еще печатают в на­ших внешнеторговых организациях, хотя это и устарело). До этой отметки или после нее цифрой обозначается количество приложений, если их больше одно, го, а также перечисляются названия посылаемых документов и указы­вается общее количество листов (количество экземпляров). Например:

Приложение: Спецификация №13/45 Приложение: (3) Счет-фактура (5 л.) Коносамент Страховой полис

(на 6 листах)

Отметка о направлении копии (ко­пий) в другие адреса дается под от­меткой о приложении: Копия: Торгпредство СССР в Анг­лии

Копии: Московский Народный Банк Торгпредство СССР в Анг­лии

Постскриптум допускается лишь в особых случаях, а не как обыч­ное завершение письма, тогда, когда после написания письма по­ступила информация, подлежащая немедленной передаче. В противном случае это является признаком плохой организации письма. Пост­скриптум сокращается до двух букв, после которых точка не ставится. Вторая приписка обозна­чается, как указано. На следующей странице дается об­разец расположения всех составных частей делового письма.


 




The Secretary, 2nd Febr, 1990

The Western Wheat Co. Pic, (The date)

64, Darwin Road, LIVERPOOL, 16, England.

(The inside address) Dear Sir,

(The opening Salutation)

Abt: ORDER No. 1367

(The Subject Heading)

We thank you for your letter of 23rd of January and are writing to inform you that...

(The Opening paragraph)


A printed form with its letterhead

is given on the next page.

74/2 Ekamai Rd, Bangkok 10110, Thailand.

V/O 'TECHMASHEXPORT 35, MOSFILMOVSKAJA UL. MOSCOW, 117330

USSR

Our Ref.

Your Ref.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 255; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.238.76 (0.013 с.)