Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Грамматика: Неопределенные местоимения jemand, niemand, nichts,Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
etwas. Парные союзы Словообразование: Уменьшительные суффиксы существительных -chen, -lein Неопределенные местоимения • Неопределенные местоимения nichts, etwas не склоняются. • Местоимения jemand и niemand могут употребляться в склоняемой форме и без окончания. Ich habe niemand(en) dort gesehen. Gib dieses Buch jemand(em) aus deiner Gruppe. Склонение местоимений Им.п. jemand niemand Род.п. jemands niemands Дат.п. jemand(em) niemand(em) Вин.п. jemand(en) niemand(en) Парные союзы • Союзы entweder... oder или... или, либо... либо, sowohl... als auch как... так и, nicht nur... sondern auch не только...но и, weder... noch ни... ни, bald... bald то... то соединяют однородные члены предложения и однородные предложения. Sowohl ich als auch mein Freund studieren an der University. Wir gehen heute abend entweder ins Kino oder ins Theater. Entweder du rufst mich morgen an, oder du kommsl um 5 Uhr zu mir. Der Kranke bekommt nicht nur Suppe, sondern er darf auch schon Fleisch und Gemiise essen. Er schreibt an mich weder Briefe, noch ruft er mich an. Bald fahrt er mit dem Auto, bald geht er zu FuB. Время в часах Сколько времени? Wieviel Uhr ist es? Wie spat ist es?
— Es ist sieben Uhr (es ist sieben). — Es ist 5 (Minuten) nach 7. — Es ist (ein) Viertel nach 7 (Viertel 8). — Es ist halb 8. — Es ist (ein) Viertel vor 8 (drei Viertel 8).
— Es ist 10 (Minuten) vor 8.
• Следует различать: Ich habe eine (zwei) Uhr(en) — Es ist (zwei) Uhr. Ich habe heute noch zwei Stunden Deutsch. Wann beginnt dein Asbeitstag? — Mein Aibeitstag beginnt um 8 (Uhr). Er soil Punkt 5 da sein! DIE MAHLZEITEN „Hallo, Udo, wohin so eilig?" „О, Oleg, guten Morgen. Ich gehe in die Mensa. Es ist schon 11 Uhr, und ich habe noch nicht gefriihstiickt. Ich habe jetzt geradezu einen Barenhunger. Und hungrig zum Unterricht — das geht doch nicht!" „Natiirlich nicht В ist du immer so ungenau mit deinen Mahlzeiten?" „Nicht immer, aber es kommt vor. Bald verschlafe ich die Friih- stuckszeit, bald vergesse ich das Essen, bald habe ich ilberhaupt keinen Appetit. Ich wohne doch nicht zu Hause, und die Mutter erinnert mich nicht daran wie in deinem Fall." „Wo nimmst du deine Mahlzeiten denn ein?" „In det Mensa natiiiUch, manchmal auch in einem Cafe odei einer GaststStte." „Ног mal, Udo, komm morgen zu uns zum Mittagessen, ich lade dich ein. Sonntags essen wir gewohnlich zu Hause Mittag." „Danke fur die Einladung, ich komme gem." Die ganze Familie Sokolow iBt heute zu Hause zu Mittag. Anna Petrowna, Olegs Mutter, hat schon das weiBe Tischtuch auf den Tisch gelegt. Ihre kleine Tochter Ada hat je drei Teller auf jeden Platz gestellt: zwei groBe Teller, einen tiefen, einen flachen und einen kleinen Teller. Dann hat sie die Bestecke geholt und neben jeden Teller gelegt: immer rechts ein Messer und links eine Gabel, einen groBen und einen kleinen Loffel, alles so, wie es ihre Mutter ,,Du hast die Servietten vergessen, Ada", sagt Anna Petrowna. „Lege sie schnell neben jeden Teller. Beeile dich, gleich kommt unser Gast, Olegs Freund." Endlich ist der Tisch gedeckt. Da kommt auch schon Udo. Oleg stellt ihn seiner Familie vor. „Willkommen!" sagt Anna Petrowna. „Es ist gerade 2 Uhr, und ich bitte alle zu Tisch." Alle sefczen sich an den Tisch. Die Mutter bringt zuerst die Suppe. „IB langsam, Ada!" sagt sie. „Die Suppe ist heiB. Ada, du muBt gerade sifczen." „Guten Appetit!" sagt der Vater. „Greifen Sie zu, Udo. Unser Essen ist einfach, aber hoffentlich schmeckt es Ihnen." „Danke, ich ffihle mich bei Ihnen wie zu Hause. Und die Suppe schmeckt mir wirklich gut." Der zw6Hjahrige Kolja, Olegs Bruder, iBt gem Suppe. „Kann ich noch etwas Suppe haben, Mutti?" —„Nafflrlich." —„Danke, Mutti!" — „Will noch jemand etwas?" fragt Anna Petrowna. Alle sagen: „Danke, nein." Jetzt stellt die Mutter das Fleisch auf den Tisch. „Was haben wir heute als Beilage?" fragt Ada. „Erbsen", sagt die Mutter. „Essen Sie gem Erbsen, Udo, junge, grtine Ebsen?" —„Oh, sogar sehr. Das ist inein Leibgericht!" Anna Petrowna bringt auch eine Schtissel Bratkartoffeln. Alle essen gern Erbsen, nur Kolja nicht. Er schiebt die Erbsen auf sein em Teller hin und her und iBt nur das Fleisch und die Kartoffeln. „IB deine Erbsen,Kolja, Gemiise ist gesund." —„LaB ihn in Ruhe, er mag keine Erbsen, das weiB ich schon, ich bringe gleich den Nachtisch, dazu wird er nicht nein sagen!" Und Anna Petrowna geht zum Kuhlschrank. Zum Nachtisch gibt es heute Obst, Kolja wShlt einen dicken roten Apfel und fragt: „Darf ich ihn nehmen, ich habe mich satt gegessen!" —„Gut, und du darfst aufstehen." —„Danke!" „Udo, mochten Sie vielleicht eine Tasse Kaffee? Mir scheint, die Deutschen trinken nach dem Mittagessen gern Kaffee, nicht wahr?" —„Danke, ich trinke gewohnlich morgens Kaffee, jetzt esse ich lieber Obst!" — „Ach, so? Und Oleg trinkt immer Tee, starken, starken Tee. Und wie finden Sie die russische Ktiche, Udo? Gibt es einen groBen Unterschied zwischen der russischen und der deutschen Kuche?" fragt Anna Petrowna. „Viele Gerichte der russischen Kuche esse ich sehr gem, ich finde keinen krassen Unterschied. Bei uns hat man dieselben Hauptmahlzeiten: das Frtihstuck, das Mittag- und das Abendessen. Zum Frtihstuck (es ist meistens leicht) trinkt man Kaffee mit oder ohne Milch, Какао oder auch Tee. Man iBt Brotchen mit Butter, Marmelade oder Honig, manchmal weichgekochte Hier oder Wurstchen. Mittag iBt man, wie bei Ihnen, zu Hause oder in einer Gaststatte. An Feiertagen ist die Auswahl iinmer groB. Als Vorspeise kann man Gemusesalat, Fisch- oder Fleischsalat, Hering, Wurst, Kase, Schinken bekommen. Als ersten Gang gibt es verschiedene Suppen. Man trinkt auch gem Bruhe. Das Hauptgericht ist das zweite Gericht. Das ist in der Regel eine Fleisch- oder Fischspeise mit Gemiise oder Kar'toffeln. Beim Essen trinkt man Mineralwasser, manchmal eine Flasche Bier oder ein Glas Wein. Als Nachspeise iBt man entweder Obst (Apfel, Birnen, Apfelsinen, Weintrauben), oder man trinkt KafFee oder Tee mit Keksen, Zwieback oder Kuchen. Abends iBt man meistens kalt. Sie sehen, es ist fast so wie bei Ihnen, nicht wahr?" IM RESTAURANT Pawel frilhstuckt gewohnlich zu Hause. Sein Friihstuck ist meistens leicht: eine Tasse Kaffee oder Tee und ein paar belegte Brotchen. Mittag iBt er entweder in der Kantine seines Betriebs, oder er geht ins Restaurant. Heute ist Sonntag. Es ist halb drei. Pawel geht ins Restaurant Mittag essen. Plotzlich hort er eine Stimme hinter sich: „Hallo, Pawel!" Er sieht sich um und sieht seinen alten Studienfreund Viktor.
Pawel: Viktor, du? Ich bin so froh, daB ich dich getroffen habe. Wie lange haben wir uns nicht gesehenlWie geht es dir? Was machst du in Moskau? Wo ar- beitest du jetzt? V.: Guten Tag, Pawel* Ich freue mich auch, dich zu sehen. Ich arbeite als Oberingenieur in einem Werk in Minsk. Ich bin hier auf einer Dienstreise. Heute habe ich frei und schon einige Stunden bummele ich durch die Stsdt Jetzt bin ich recht hungrig und will zu Mittag essen gehen. P.: Das triffi sich ja ausgezeichnet! Gehen wir zusammen. Nicht weit von hier gibt es ein sehr gutes Виктор, ты? Я так рад, что встретил тебя. Мы так давно не виделись! Как поживаешь? Что делаешь в Москве? Где ты теперь работаешь? Добрый день, Павел! Я тоже рад тебя видеть. Я работаю старшим инженером на одном заводе в Минске. Здесь я в командировке. У меня сегодня свободный день н вот уже несколько часов я брожу по городу. Сейчас я порядочно проголодался и хочу пойти пообедать. Какое совпадение! Пойдем вместе. Недалеко отсюда есть очень хороший ресторан. Там можно Restaurant. Dort kann man nicht nur gut essen, sondern man kann sich apch ausruhen und Musik horeft. Ich besuche dieses Restaurant fast jeden Sonntag. Ich bin dort sozusagen Stammgast. Pawel: Setzen wir uns an dieses kleine Tischchen in der Ecke. Sa- gen Sie bitte, was haben Sie heute zum Mittagessen? Kellner: Hier ist die Speisekarte. Bitte, wahlen Sie, was Sie wiinschen. Pawel: Oh, eine groBe Auswahl. Ich bin ziemlich hungrig, ich mochte mit einer Vorspeise begin- nen. Ich habe heute friih nur eine Tasse Kaffee getrunken. Und du? P.: Ich habe nichts dagegen. Ich habe auch einen BSrenhunger. P.: Sehen wir uns die Speisekarte an, was es fur Vorspeisen gibt. Nehmen wir zweirnal frischen Gurkensalat mit saurer Sahne, vielleicht auch einen Hering. Oder willst du noch einen Krab- bensalat? V,: Das ist nicht schlecht Nehmen wir auch einmal Krabbensalat. P.: Und was nimmst du als ersten Gang? Es gibt Nudelsuppe mit Huhn, Milchsuppe, Kohlsuppe und Huhnerbriihe. V.: Gibt es keinen Borstsch? P.: Doch. V.: Dann nehme ich als ersten Gang einen Borstsch. Andere Suppen mag ich nicht. P.: Schon, iiber den Geschmack laBt sich streiten. Ich nehme weder Milchsuppe noch Borstsch, ich trinke Huhnerbriihe gem. не только хорошо поесть, но н отдохнуть и послушать музыку. Я хожу в этот ресторан почти каждое воскресенье. Я там, так сказать, завсегдатай. Давай сядем за этим столиком в углу. Скажите, пожалуйста, что у вас сегодня на обед? Вот меню. Пожалуйста, выбирайте, что вы желаете. О, какой большой выбор. Я довольно-таки голоден и хотел бы начать с закуски. Сегодня утром я выпил только чашку кофе. А ты? Ничего не имею против. Я ужасно голоден. Посмотрим в меню, что есть из закусок. Давай возьмем два раза салат из свежих огурцов со сметаной, а может быть и сельдь. Или ты хочешь еще и салат из крабов? Неплохо. Возьмем салат из крабов. А что ты возьмешь на первое? Есть суп лапша с курицей, молочный суп, щи и куриный бульон. Борща нет? Есть. Тогда на первое я возьму борщ. Другие супы я не люблю. Прекрасно. О вкусах не спорят. Ни молочного супа, ни борща я не беру, а с удовольствием съем куриный бульон. V.: Als zweiten Gang nehme ich entweder Kalbsbraten mit Kar- toffeln oder Schweinebraten mit Sauerkraut. P.: Ich nehme lieber ein Beefsteak. Das ist mein Leibgericht. Man bereitet hier das Essen sehr schmackhaft zu. Hast du Durst? Mochtest du auch etwas trinken, Viktor? V.: Ich sage nicht nein. Bestel- len wir eine Flasche Rotwein. Man sagt, daB man hier gute Weine bekommen kann. P.: /a, das stimmt (Pawe/ wendef sich an den Kellner.) Bringen Sie uns, bitte, eine Flasche Rotwein, zwei Flaschen Mineralwasser und zum Nachtisch zweimal Mok- ka mit Kuchen. На второе я возьму жаркое из телятины с картофелем или жареную свинину с кислой капустой. Я возьму лучше бифштекс. Это мое любимое блюдо. Здесь очень вкусно готовят. Пить хочешь? Не хотел бы ты что- ннбудь выпить, Виктор? Не откажусь. Давай закажем бутылку красного вина. Говорят, здесь хорошие вина. Да, это так. (Павел обращается к официанту.) Принесите иам, пожалуйста, бутылку красного вина, две бутылки минеральной воды и иа десерт два раза кофе мокко с пирожными.
Der Kellner stellt Weinglaser auf den Tisch, bringt den Wein und danach das Essen. Er wiinscht den Gasten guten Appetit. Alles schmeckt vorziigiich, und die Freunde essen mit grofiem Appetit. Nach dem Essen bleiben sie noch eine Zeitlang im Restaurant. Sie haben einander viel zu fragen und zu erzahlen. Sie enririem sich an ihre Studienjahre. In zwangloser Unterhaltung vergeht die Zeit sehr schnell. Dann rufen die Freunde den Kellner. Er schreibt die Rechnung, und sie zahlen. Die Freunde stehen auf und verlassen das Restaurant. Pawel begleitet Viktor bis zur Haltestelle und wiinscht ihm beim Abschied alles Gute. Пояснения к текстам (zu) Mittag essen обедать nach seinem Geschmack по своему вкусу Willkommen! Добро пожаловать! als Vorspeise на закуску als ersten Gang на первое (блюдо) in der Regel как правило als Nachspeise на третье, иа десерт zu Tisch bitten приглашать к столу Er mag den Nachtisch besonders gern. Особенно он любит сладкое. zum Nachtisch на десерт, на сладкое bin und her туда и обратно, туда и сюда ein belegtes Brot бутерброд hungrig sein быть голодным, хотеть есть frei hahen быть свободным, незанятым Durst haben хотеть пить, испытывать жажду einen Barenhunger haben иметь волчий аппетит Das trifft sieh ja ausgezeichnet! Вот прекрасное совпадение! einen (einmal) Krabbensalat одну порцию (один раз) салат с крабами Uber den Geschmack lalit sieh (nicht) streiten. О вкусах не спорят. Ich sage nicht nein. Я не откажусь. Das stimmt. Это верно. Sie haben einander viel zu fragen und zu erz&hlen. Им нужно друг друга о многом спросить и многое рассказать. Управление глаголов bitten vt um (Лкк.) просить кого-л. о чем-л. Bitte ihn um ein interessantes Buch, Попроси у него интересную книгу, schmecken vi (Дат.) пробовать на вкус, нравиться Schmeckt dir die Suppe? Нравится тебе суп? Суп вкусный? Многозначность глаголов походка Dieses Madchen hat einen schonen Gang, блюдо Mein Mittagessen besteht aus drei Gangen. коридор Im Gang darf man nicht rauchen. блюдо, кушанье Als zweiten Gang nehme ich ein Fleischgericht. суд Man hat ihn vor Gericht gestellt. гарнир, приправа Geben Sie mir ein Schnitzel mit Gemiisebeilage! приложение
Heute hat die Zeitung „Neues Deutschland" eine interessante Beilage. Словообразоваи ие -chen das Tischchen -lein das Biichlein УПРАЖНЕНИЯ 1. Прочитайте текст и переведите его, проанализируйте предложения С парными союзами. 2. Ответьте на вопросы. 1. Welche Hauptmahlzeiten haben die Deutschen? 2. Wann frUh- stiickt man gewohnlich? 3. Wann beginnt das Mittagessen? 4. Wo kannman Mittag essen? 5. Woraus besteht meistens das Mittagessen? 6. Was kann man im Restaurant als Vorspeise bekommen? 7. Was kann man als ersten Gang bekommen? 8. Woraus besteht das zweite Gericht? 9.Was trinkt man beim Essen? 10.Was ifit man als Nachspeise?ll. Was trinkt man am Nachmittag? 12. Woraus besteht das Abendessen? а) 1. Wo ifit heute Familie Sokolow zu Mittag? 2. Was hat die Mutter auf den Tisch gelegt? 3. Was hat ihre Tochter auf jeden Platz gestellt? 4. Woraus besteht jedes Besteck? 5. Was hat Ada vergessen? 6. Um wie viel Uhr gehen alle zu Tisch? 7. Verspatet sich jemand? 8.Was bringt die Mutter als ersten Gang? 9. Essen alle mit Appetit? Wem schmeckt die Suppe besonders gut? 10. Was ifit die Familie als zweiten Gang? 11. Gibt es etwas zum Nachtisch? б) 1. Um wieviel Uhr haben Sie heute gefrtihstiickt? 2. Woraus besteht gewohnlich Ihr Fruhstiick? 3. Um wieviel Uhr haben Sie Ihre Mittagspause? 4. Was essen Sie zu Mittag? 5. Haben Sie immer guten Appetit? 6. Nehmen Sie auch eine Vorspeise? Was nehmen Sie als Vorspeise? 7. Wann ifit man die Vorspeise — vor oder nach der Suppe?8.Schmeckt das Essen immer gut? 9. Was nehmen Sie gewohnlich als Nachspeise? 10. Trinken Sie gem Kaffee? Trinken Sie Kaffee mit oder crime Milch? Essen Sie em Sttick Tarte oder Kuchen dazu? 11. Wann essen Sie Abendbrot? Essen Sie Abendbrot zu Hause? 12. Besuchen Sie manchmal Restaurants und Cafes? 13. Gibt es im Restaurant eine groBe Auswahl von Speisen? 14. Wer bedient Sie im Restaurant? в) 1. Welche Fremdsprachen erlernt man an unserem Institut? 2,Soll man einen neuen Text immer laut lesen? 3. Kann man in unserer Bibliothek Lehrbticher und Worterbticher bekommen? 4. Wo kann man Bticher in deutscher Sprache kaufen? 5. Wo kann man ein Telegramm, einen Brief aufgeben? 6. Wie muB man ein Telegrammformular ausfiillen?7. Ruft man Sie oft an? Hat man Sie heute angerufen? 8.Darf man in diesem Zimmer rauchen? 9. Darf man sich in der Stunde unterhalten? 10. Womit kann man von hier ins Zentrum fahren? 11. Wo kann man ein schones Kleid, einen Anzug kaufen? 12. Was iBt man meist zum Frtihstiick? 13. Was trinkt man am Morgen? 14.Wo kann man zu Mittag essen? 15. Wie deckt man den Tisch zum Mittagessen? 16. Was iBt man als Vorspeise? 17. Was kann man als ersten Gang in einem Restaurant bestellen? 18. Was trinkt man beim Essen? 3. Переведите иа русский язык. Wie schreibt man einen Brief? Erstens nimmt man einen Briefbogen. Man setzt sich an den Tisch und denkt nach. Man beginnt den Brief mit einer Anrede. Mit der Anrede „Lieber Dieter", „Meine liebe Gisela" wendet man sich an guteFreunde. Das Pronomen „Du" oder „Sie" schreibt man immer groB. Den Brief schlieBt man gewohnlich so: „Mit herzlichen GriiBen. Dein Pawel". Dann nimmt man einen Briefumschlag und schreibt die Adresse. Zuerst schreibt man den Namen des Empfdngers, dann den Ortsnamen und zuletzt den StraBennamen. Den Absender schreibt man auf die Ruckseite des Briefiimschlags, Man legt den Brief in den Briefumschlag. Man frankiert den Brief und wirft ihn in den Briefkasten. 4. Поговорите на указанные темы, нснользуйте местоимение man. 1. Wie benutzt man einen Fernsprechautomaten? 2. Wie deckt man den Tisch zu einem Festessen? 5. Переведите на немецкий язык. 1. Здесь говорят только по-немецки. 2. Тебя ждут внизу. 3. Где здесь можно отправить телеграмму? 4. Как можно позвонить по телефону в Берлин? Нужно долго ждать? 5. В этом магазине можно купить журналы и газеты на иностранных языках. 6. Телеграфный бланк нужно заполнять правильно. 7. С этим вопросом следует обратиться к директору. 8. Где здесь продаются марки и открытки? 9. Можно курить в этой комнате? — Нет, здесь нельзя курить. 10. Нужно сделать этот перевод сегодня? П. В этом ресторане всегда можно заказать хорошее вино. 12. Что можно получить сегодня на первое? 13. Эту книгу нельзя нигде купить, она уже распродана. 14. Можно мне взять словарь? Можно ему взять словарь? 15. На этом заводе работают и днем, и ночью. 16. Утром пьют кофе с молоком илн без молока. 17. Вечером пьют чай с лимоном. 18. Перед сиом нельзя много есть. 19. Что едят на ужин? 6. Переведите, обратите внимание на употребление неопределенных Местоимений. 1. Ich habe gestern auf meine Freunde gewartet, aber niemand ist gekommen. 2. Ich habe im Restaurant niemand(en) aufier dem Kellner getroffen. 3. Er spricht mit niemand(em) so freundlich wie mitmir. 4. Ist jemand dort? —Nein, niemand ist dort. 5. Hast du schon etwas zum Mittagessen bestellt? — Nein, ich habe noch nichts gewahlt. 6. Ich habe etwas fur Sie. 7. Rufe ihn an, er will dir was sagen. 8. Geben sie mir etwas Brot. 9. Mit etwas Geduld kann man mehr erreichen. 10. Haben Sie etwas Wasser? 11. Ich schenke ihm etwas zum Lesen. 12. Gibt es was Neues? — Nein, es gibt nichts Neues. 13. Er hat mir etwas Wichtiges eizahlt. 14. Meine Mutter will heute etwas Gutes kochen. 15. In dieser Stadt gibt es nichts Interes- santes mehr. 16. In der Zeitung steht nichts Neues. 7. Вставьте nichts или niemand. 1. Kennen Sie hier jemand? — Nein, ich kenne hier.... 2. Haben Sie etwas von diesem Scbriftsteller gelesen? — Nein, leider habe ich von ihm... gelesen. 3. Alle Studenten sind heute da,... fehlt. 4. Der Text ist zu schwer, ich verstehe fast.... 5. Er spricht sehr undeutlich,... versteht ihn. 6. WeiB er schon etwas? — Nein, er weiB noch..., ich habe ihm... davon erzahlt. 7. Haben Sie in diesem Laden... Schones gesehen? — Nein, ich habe dort... Schones gefimden. S. Переведите на немецкий язык. 1. Мне кто-нибудь звонил сегодня? — Нет, вам никто не звонил. 2. Ты кого-нибудь знаешь в этом городе? — Нет, я никого не знаю здесь. 3. Ты что-нибудь слышал об этом новом фильме? — Нет, я ничего не слышал о нем. 4. Вы что-то сказали?— Нет, я ничего не говорил. 5. Ты видишь кого-нибудь? — Нет, я никого не вижу. 6. Кто-нибудь знает его фамилию? 7. Я ничего ие знаю о нем. А ты? 8. Я хотел бы знать все об этом. 9. Вы знаете что-нибудь об этой лекции? 10. Никто не знает номера ее телефона. 11. Где Володя? — Он что-то читает в своем кабинете. 12. Расскажи что-нибудь интересное. 13. Дайте мне еще немного салата. 14. Не спрашивай ни о чем. 9. Переведите, обратите внимание на нарные союзы. 1. Ich mochte entweder den Professor oder semen Assistenten sprechen. 2. Entweder meine Eltem kommen nach Moskau, oder ich fahre zu ihnen ins Dorf. 3. Ich habe weder einen Bruder noch eine Schwester. 4. In diesem Park kann man sich nicht nur gut erholen, sondern man kann auch viel Neues sehen. 5. Wir haben sowohl Vorspeisen als auch Nachspeisen bestellt. 6. Entweder kommt ihr heute abend, oder ihr besucht uns morgen mittag. 7. Er hat nicht nur ein Telegramm geschickt, sondem auch einen Brief. 8. Heute gehen wir weder ins Cafe noch ins Restaurant. Wir essen heute zu Hause Mittag. 9 Ich bin weder hungrig noch durstig. 10. Wir bestellen entweder Schweinebraten mit Gemlise oder Schnitzel mit Kartoffeln. 11. Bald schreibt er mir, bald bekomme ich von ihm keinen Brief. 10. Ответьте на вопросы, употребите указанные в скобках союзы. 1. Wohin gehen Sie heute abend? (entweder... oder) 2. Was machen Sie am Sonntag? (entweder... oder) 3. Konnen Sie deutsch lesen und tibersetzen? (nicht nur... sondem auch) 4. Ist Ihre Wohnung groB oder klein? (weder... noch) 5. Essen Sie in diesem Cafe Mittag oder Abendbrot? (sowohl... als auch) 6. Wo verbringen Sie Ihre Ferien? Fahren Sie an die See, oder bleiben Sie in Moskau (entweder... oder) 7. Womit fahren Sie zum Unterricht? (entweder... oder) 11. Переведите на немецкий язык. 1. Я выпиваю за завтраком либо чашку кофе, либо стакан молока. 2. Он обедает или в столовой института, или в кафе. 3. Я очень хочу есть, я возьму как первое, так и второе. 4. Я сегодня не завтракала и не обедала, 5. У этого слушателя нет ни словаря, ни учебника. 6. В этом кафе можно не только хорошо позавтракать, но н вкусно пообедать. 7 Я еду на метро или иду пешком. 8. Мне пока нельзя есть ни мяса, ни рыбы. 9. Мы либо позвоним тебе, либо приедем к тебе завтра вечером. 10. Мой сын не только пишет письма, но и часто звонит мне. 12. Опишите ситуации, используйте при этом указанные слова. а) In einer Gaststatte обедать, по своему вкусу, мое любимое блюдо, выбор, нравиться (о еде), с большим аппетитом, о вкусах не спорят б) Ich decke den Tisch zum Mittagessen. расстелить скатерть, столовый прибор, салфетки, соль, перец, горчица. 13. Вставьте предлоги: vor, bis, nach, zwischen, seit, wahrend, um. Bei uns iBt man... der Arbeit nur eine Kleinigkeit, zwei bis drei Schnitten Brot oder Brotchen mit Butter, Marmelade oder Gelee, dazu trinkt man Kaffee. Die Arbeit beginnt... 7 oder 8 Uhr.... des Vormittags nehmen viele ein kleines Fruhstuck zu sieh. Man bringt es von zu Hause mit. Es besteht aus Brot mit Wurst oder K£se. An vielen Arbeitsstatten kann man... einiger Zeit auch Milch oder Kaffee dazu bekommen.... 12 Uhr beginnt Mittagspause. Da essen die Arbeiter in der Kantine ihres Betriebes ein warmes Mittagessen, die Hauptmahlzeit des Tages, oder sie gehen nach Hause und essen mit
14. Ответьте на вопросы, используйте при этом указанные справа слова и словосочетания. бутерброд с сыром, колбасой, ветчиной; 2 яйца всмятку стакан чаю с лимоном; чашка кофе; стакан молока дома; в ресторане; в кафе напротив дома; в столовой на производстве суп-лапша; щи; рыбный суп;
молочный суп; мясо с овощами; рыба с картофелем; сосиски с горошком яблоки, груши, виноград, пирожные бутылка минеральной воды; стакан пива; немного вина 15. Назовите антонимы к следующим словам, satt, besetzt, kalt, gut, glucklich 16. Назовите выражения со словами, данными ниже. der Hunger, der Durst, der Geschmack 17. Образуйте от следующих существительных слова с суффиксами -chen, -Jeia. Переведите эти слова на русский язык. das Zimmer, der Tisch, die Mutter, die Hand, das Auge, die Nase, das Bild, die Stunde, das Buch, der Hut, das Kleid, das Haus, die Tochter, der Bruder 18. Образуйте сложные слова, переведите их на русский язык. а) Speise- в качестве определяющей основы der Saal, das Zimmer, die Karte, der Wagen б) -speise в качестве главной основы vor, nach. 19. Переведите, обратите внимание на управление глаголов. а) 1. Ich bitte um Entschuldigung, sagen Sie bitte, wo ist hier in der Nahe eine Gaststatte? 2. Worum haben Sie ihn gebeten? З.Кйппеп Sie Ihre Schwester um Geld bitten? 4. Wie schmeckt Ihnen der Kaffee? 5. Mir schmeckt heute der Salat nicht. b) 1. Попроси у официанта стакан воды. 2. Могу я попросить у вас иож? 3. О чем он тебя просит? 4. Я ни о чем его не просила. 5. Щи мне не нравятся. 6. Как тебе нравится жаркое? 20. Заполните предложении словами и словосочетаниями, данными под чертой. 1. Ich... entweder in der Kantine oder zu Hause, 2. Was haben Sie... gewahlt? 3. Kinder, wascht euch die Hande und...! 4. Vier Stunden habe ich im Freien verbracht, und jetzt.... 5. Ich mochte eine Flasche Limonade bestellen, weil ich.... 6. Mein Mittagessen besteht... aus drei Gangen. 7. Heute komme ich spat nach Hause, darum nehme ich... mit. in der Regel, Mittag essen, als Vorspeise, an den Tisch kommen, einen Barenhunger haben, ein paar belegte Brotchen, Durst haben 21. Переведите, обратите внимание на многозначность выделенных слов. a) 1. Diese Frau hat einen leichten Gang. 2. Als zweiten Gang bringen Sie uns bitte zweimal Schweinebraten mit Gemiise. 3. Stehen Sie nicht im Gang des Wagens, sonst storen Sie die Fahrgaste beim Einsteigen. b) 1. Zum Abendessen konnen Sie allerlei kalte Gerichte bekommen. 2. Wissen Sie nicht, wofur man ihn vor Gericht gestellt hat? c) 1. Geben Sie mir einmal Fisch ohne Beilage. 2. Wann erscheint die Zeitung „Neues Deutschland" mit einer Beilage? — Am Sonnabend. 22. Проиллюстрируйте многозначность следующих слов примерами: das Gericht, der Gang, die Beilage. 23. Ответьте на вопросы. 1. Wie spat ist es? 2. Um wieviel Uhr stehen Sie jeden Tag auf? 3. Haben Sie eine Uhr, Natascha? 4. Wie spat ist es nach Ihrer Uhr? 5. Um wieviel Uhr gehen Sie zur Arbeit? 6. Wieviel Stunden arbeiten Sie jeden Tag? 7. Wann haben Sie Feierabend? 8. Um wieviel Uhr beginnt Ihre Mittagspause? 9. Wie lange dauert die Mittagspause? 10. Um wieviel Uhr sind Sie heute zum Unterricht gekommen? 11. Wieviel Stunden Deutsch haben Sie jede Woche? 24. Переведите иа немецкий язык. 1. Который час? — Без четверти пять. Четверть шестого. 20 минут седьмого. 5 минут третьего. Без 7 минут восемь. Половина третьего. Без четверти десять. 23 минуты одиннадцатого. Уже 40 минут десятого. 6 минут двенадцатого. 2. В котором часу ои приезжает? — В 9 часов утра, в половине девятого я уже должен быть на вокзале. 3. Жди меня ровно в 8 часов, я зайду за тобой. 4. Обеденный перерыв начинается в половине второго. Он длится 45 минут. 5. Сколько часов вы занимаетесь немецким языком ежедневно? 6. Мой сын обязательно спит 2 часа днем. 7. В котором часу он встает? — Он встает очень рано, в 6 часов. 8. Наш рабочий день длится 8 часов. 9. Я далеко живу и еду на работу целый час. Я выхожу из дома без четверти восемь. Без четверти девять я уже на работе. 10. В котором часу ты позвонишь мне? — Я позвоню тебе ровно в 9 часов. 11. В каком часу вы приедете?— Я приеду в 6 часов вечера. 12. Он всегда приходит вовремя. 25. Переведите на русский язык. 1. Wie spat ist es jetzt? — Ich kann es nicht sagen, meine Uhr geht ungenau: entweder geht sie nach, oder sie geht wieder vor. Ich muB zum Uhrmacher gehen. 2. Wann beginnt der Film? — Um halb neun. Es bleibt wenig Zeit. Wir miissen gehen, sonst werden wir uns verspaten. 3. Warum siehst du immer auf die Uhr? Wir haben noch viel Zeit. Wir kommen bestimmt zur rechten Zeit. 26. Переведите на русский язык, если необходимо, воспользуйтесь Словарем. Geht Ihre Uhr genau? — Ja, ich ziehe sie regelmaflig auf. Meine Armbanduhr trage ich taglich. Die Ziffern und Zeiger der Armbanduhr leuchten. Ich kann daher im Dunkeln die Uhr erkennen. Die Uhr hat einen kleinen, einen groflen und einen Sekundenzeiger. Im Wohnzimmer ist erne Standuhr. Sie schlagt alle Viertelstunden. Der Wecker steht im Schlafzimmer. Der Wecker tickt ganz leise, ich hore das Ticken nicht. Um 8 Uhr rasselt der Wecker. Dann mufi ich aufstehen. Sonntags klingelt der Wecker nicht, dann will ich bis lOUhr schlafen. 27. Переведите на немепкий язык. а) 1. Взгляните, пожалуйста, на часы. Который теперь час? Мои часы идут неправильно, они спешат. Где ваши часы? — Они на столе. Но я думаю, что они отстают. По моим часам половина десятого.— Остается мало времени. Ровно в одиннадцать мы должны идти. 2. Заводите ваши часы по утрам. 3. В 9 часов звонит будильник. б) 1. Пойдем в столовую, я уже очень хочу есть. На завтрак я съела 2 бутерброда с колбасой и сыром и выпила 2 стакана чаю, а теперь уже 3 часа. 2. Почему ты не берешь суп? — Я не люблю супы, я возьму свежий салат из огурцов и мясо с картофелем. Это мое любимое блюдо. 3. К обеду подают на стол соль, горчицу, перец. 4. Я рекомендую молочный суп. 5. У меня нет ножа, дайте мне нож, пожалуйста. 6. Я вижу, что у тебя сегодня хороший аппетит. 7. Завтрак, как правило, очень легкий: кофе, булочки с маслом, сыром или колбасой. 8. Обед состоит из трех блюд: на первое — суп-лапша, рыбный суп, бульон, на второе —мясное блюдо. На третье — компот, фрукты. 9. Давайте посмотрим меню, что есть сегодня на завтрак. 10. Вилки, ножи и ложки лежат на столике в углу. 11. Мне нравится это кафе, здесь я обедаю и ужинаю, а по воскресеньям и завтракаю. Я здесь, так сказать, завсегдатай. 12. Помоги мне накрыть на стол. Скоро придут гости, а у меня еще много дел. Постели на стол белую скатерть. На каждое место поставь 2 мелкие тарелки, одну глубокую и одну маленькую для хлеба. 13. Я очень хочу пить. Возьми бутылку минеральной воды.— Хорошо. А для меня принесите пиво, пожалуйста. 14. Выбор блюд сегодня очень большой. 15. Уже 2 часа. Мы идем в столовую. К сожалению, в зале нет ни одного свободного места, и официант говорит, что нам придется долго ждать. 16. Я ем четыре раза в день: в 8 часов утра я завтракаю, в 12 часов я обедаю, в 4 часа я выпиваю чашку кофе с печеньем или пирожным, и в 8 часов вечера я ужинаю. 17. Хотите заказать что-нибудь еще? — Да, принесите, пожалуйста, бутылку минеральной воды. 18. Ты хочешь выпить немного вина? — Я не откажусь. 19. Как тебе нравятся щи? — Щи очень вкусные. 20. Я люблю овощи. 21. Я не ем мясиого. 22. Любишь ли ты салат с крабами? 23. Моя дочь любит фрукты, особенно яблоки. 24. Как правило, я обедаю дома. 25. Дай мне другой нож, этим ножом я совсем не могу резать. 26. Мы ужинаем ровно в 8 часов. Не опаздывайте, приходите вовремя. в) После прогулки по Москве мы идем в столовую обедать. Мы снимаем в гардеробе пальто и идем в большой зал. В зале уже есть посетители. Мы садимся за столик в углу, берем меню и выбираем кушанья. В меню большой выбор блюд. Наш обед, как правило, состоит из трех блюд и закуски. На закуску мы выбираем салат из свежих огурцов со сметаной, на первое. — гороховый суп, на. второе — шницель с картофелем и на десерт — компот. Столы уже накрыты, иа каждом столе стоит тарелка с белым и черным хлебом, лежат приборы (ножи, вилки, ложки), стоят бокалы. К нам подходит официант, и мы заказываем обед. Он быстро и вежливо обслуживает нас. Все очень вкусно приготовлено, и мы едим с большим аппетитом. г) Официант: Добрый день! Вы уже выбрали себе что- нибудь? А.: Да, на закуску дайте, пожалуйста, мясной салат. На первое принесите щи со сметаной, а на второе бифштекс. Б.: Нет, на второе я хочу взять говядину (das Rindfleisch) с макаронами. Официант: Пожалуйста. Что вы выбрали на десерт? A.: Я хочу взять компот из яблок. Б.: А мне принесите чай с лимоном. Официант: Пожалуйста. 28. Опишите празднично накрытый стол, используйте материал урока. 29. Прочитайте с помощью словаря следующий текст. Перескажите его. Im Restaurant Das Telefon schrillt in der Diele. Robert hebt den Horer ab. „Wer ist dort?" — „Bist du es, Robert?" Es ist die Stimme seines Vaters. „Ich will euch bitten, gleich ins Astoria zu kommen." Robert blickt auf seine Armbanduhr. „Seid ihr einverstanden?" will die Stimme wissen. „Ja," sagt Robert. „Also dann, bis nachher," schlieBt Professor B. rasch das Gesprach ab. Robert legt den Horer auf. Wieder schaut er auf seine Armbanduhr. Eilig geht er ins Zimmer. „Wer hat angerufen?" fragt Ninon. „Er," sagt Robert. „Wir sollen gleich ins Astoria kommen." Ninon, mit Rock, Bluse und Unterrock iiber dem Arm, streicht sich die Haare aus der Stim und sagt: „Ich gehe mich auffrischen." DrauBen auf der S traBe geht Robert um den Wagen herum, schHeflt auf, setzt sich hinter das Lenkrad und klinkt die andere Wagentiir auf. Ninon wirft sich in den Sitz und schlagt die Wagentiir zu. Bald haben sie das Astoria in Sieht, ein hohes Gebaude aus Glas und Beton, mit riesigen Leuchtbuchstaben an der Dachkante ASTORIA. Ninon steigt aus und zieht ihren Rock glatt. Robert steigt ebenfalls aus, schlieBt den Wagen ab und ubergibt Ninon den Schliissel. Sie gehen die wenigen Stufen zum Restaurant hinauf. Ein Boy reiBt vor ihnen die glaserne FlugeltUr auf. Ninon dankt mit einem Kopfnicken. Im Vestibul dampft ein Kokoslaufer ihren Schritt. An den Wanden stehen in groBen Kubeln immergriine Pflanzen. Links fuhrt der Weg ins Restaurant, einen langen Raum mit Saulenreihen. An den Saulen stehen kleine Tische. Darauf liegen Servietten, Teller und Bestecke. Einzelne Tische sind filr die Abendgaste vorbereitet. Servietten stehen gefaltet zwischen Bestecken. Aus dem Hintergrund kommt Professor B. „Herzlich willkommen! Schon, daB ihr da seid!" Er schuttelt ihnen die Hande. „Wir sitzen da hinten. Ich habe schon alles arrangiert." Er geht vor. An den Tischen vorbei steuert Professor B. auf einen Tisch am Fenster zu. Eine Tullgardine filtert die Sieht auf die Strafle. Professor B. ruckt geschaftig Sessel und sagt: „Setzt euch." Nach kurzem Zogem entschei- det sich Ninon fur den Platz am Fenster. Robert setzt sich neben sie.Professor В. nimmt ihnen gegeniiber Platz. Er hebt die Hand, und sofort ist der Kellner zur Stelle, mit leicht vorgeneigtem Ober- korper,das Serviertuch iiber dem Arm. „Ich habe vorhin mit dem Kellner ein kleines Essen zusammengestellt. Ich denke, ich habe euren Geschmack getroffen." Er nickt dem Kellner zu: „Sie konnen servieren." Der Kellner entfernt sich mit einer Verbeugung. Er fahrt einige Minuten spater den Servierwagen an den Tisch heran. Wahrend des Essens bemiiht sich der Kellner in ubereifriger Besorgnis st$ndig um seine Gaste, denen er hier einen Teller auswechselt,da eine Platte noch einmal anbietet. Beim Hauptgericht versucht Ninon ihre Geschichte zu Ende zu erzahlen, das gelingt ihr aber erst beim Nachtisch.... Es wird dunkel. Im Restaurant flammen die Lichter auf. Die Tische sind jetzt vollbesetzt. Im Hintergrund nehinen drei Musikanten in weiBen Smokings ihre Platze ein. Die Kapelle — Klavier, BaB und Schlagzeug. Der Pianist fingert in den Tasten und betrachtet das Publikum. Der Bassist hiipft hinter seinem Instrument hin und her und gibt sich mit den Lippen den Takt an. Der Schlagzeuger bearbeitet mit einem Kloppel und mit einemWischer seine Instrumente. Professor B. schnippt nach dem Kellner: „Noch eine Flasche." Der Kellner tritt lautlos heran, schenkt nach und nimmt die leere Flasche aus dem Kiihler, setzt die voile hinein und verschwindet lautlos. „Tanzen wir?" sagt Robert knapp. Ninon erhebt sich mit einem entschuldigenden Schulterzunicken zu Professor B. und folgt Robert zur Tanzflache. Robert umfangt Ninons Taille, und sie legt ihre Hande auf seine Schultern. Ihre Fiifle treten mechanisch den Takt. Ninon sagt: „Was ist los mit dir?" „Ich habe Kopfschinerzen." Neben einem alteren Ehepaar sind Robert und Ninon die einzigen auf der Tanzflache. Ninon nimmt ihre Hande von Roberts Schultern und sagt: „Ich habe keine Lust zum Tanzen." Sie geht zuruck.Robert trottet hinterher. „Du siehst nicht gut aus, Rob, fuhlst du dich nicht wohl?" „Nein, es ist nichts," sagt Robert. „Ich gehe frische Luft schnappen." Er schiebt seinen Sessel zuruck und geht mit schnellen Schritten durch das Restaurant. Der Kopfschmerz hammert wie wahnsinnig. Robert erreicht die Flugeltiir, durchquert denVorraum und steht drauBen. Ein kiihler Wind spielt in Roberts Haaren. „Ah, da ist er ja/' hort Robert Professor B.s Stimme hinter sich. Ninon sagt: „Wir machen noch einen kleinen Spaziergang, einverstanden?" Sie gehen die Hauptstrafle entlang. Ninon sagt: „Ich lade euch noch zu einer Tasse Kaffee ein. Die Wagen mogen bis morgen frtth stehen bleiben..." Деловая лексика Das Angebot kommt nicht zustande A.: Herr В., wir haben Ihr Schreiben vom 20.01.19... mit der Anfrage iiber Gerate erhalten. B.: Und wie ist Ihre Entscheidung? A.: Leider konnen wir Ihnen jetzt nicht die gewiinschten Gerate anbieten. Unser Herstellerbetrieb ist mit Auftragen voll ausgelastet. B.: Sehr schade. Konnen Sie uns einen anderen Betrieb nennen? A.: Das schon. Was halten Sie vom Joint Venture X.? B.: Wie Sie meinen. Aber wir hatten gern mit Ihnen zusammen- gearbeitet. A.: Angenehm zu horen. Ich denke, daB sieh die Situation bald andert, und wir auf Ihre Anfrage zuriickkommen konnen. A.: Herr В., ich bedaueie sehr, daB wir Ihnen keinen giinstigeren Bescheid geben konnen. B.: Und warum nicht? A.: Die gewiinschten Artikel stehen leider nicht zur Verfugung. B.: Ja, ich habe vor kurzem gehort, daB diese Erzeugnisse nicht im Exportprogramm Ihres AuBenhandelsbetriebes liegen. Aber ich war tiberzeugt, daB es in letzter Zeit anders geworden ist. A.: Ich muB Sie leider enttauschen. Ich habe inir aber erlaubt, Ihre Anfrage an den zustandigen AuBenhandelsbetrieb X. weiterzuleiterL B.: Sie meinen den Betrieb in N.? A.: Eben. Setzen Sie sieh mit diesem Betrieb in Verbindung. Ich denke, daB dieser Betrieb Ihre Anfrage zu Ihrer Zufriedenheit beantworten und Sie in alien Einzelheiten beraten wird. B.: Das hoffe ich. das Gerat прибор; der Herstellerbetrieb предприятие-изготовитель; voll auslasten полностью загружать; Sehr schade. Очень жаль. Was halten Sie vom Joint Venture X.? Что вы думаете о совместном предприятии X.?; Wie Sie meinen. Как вы скажете. Aber wir hatten gern mit Ihnen zusammengearbeitet. Нам бы хотелось сотрудничать с вами.; bedauern сожалеть; gunstig благоприятный; zur Verfugung stehen находиться в распоряжении; der AuBenhandelsbetrieb внешнеторговое предприятие; uberzeugt sein убеждать, быть убежденным; enttauschen разочаровать; sieh erlauben позволить себе; zustandig компетентный; sieh in Verbindung setzen mit jmdm. связаться, установить связь с; zu Ihrer Zufriedenheit к вашему удовлетворению; in alien Einzelheiten подробно, во всех подробностях Урок ХП Текст: Die Jahreszeiten Грамматика: Будущее время глагола. Степени сравнения прилагательных н наречий. Сравнение. Безличные глаголы и местоимение es Словообразование: Приставки er-, mit- Будущее время глагола (футурум) • Будущее время глагола образуется из презеиса глагола werden и инфинитива смыслового глагола. Инфинитив стоит в конце предложения.
Ед. число ich werde schreiben du wirst schreiben Мн,число wir werden schreiben ihr werdet schreiben
sie (Sie) werden schreiben Ich werde ihm einen Brief schreiben. Er wird es nicht vergessen. • С обстоятельствами времени morgen, ubermorgen, in fiinf Jahren и др. вместо футурума часто употребляется презенс. Mein Freund besucht mich heute abend. Morgen fahre ich nach Minsk. Степени сравнения прилагательных и наречий • Качественное прилагательное и наречие в сравнительной степени (компаративе) имеют суффикс -ег, в превосходной степени (суперлативе) суффикс -st (или -est, если прилагательное оканчивается на -s, -t, -tz, -s, -В, -st, -x, -z). Корневые гласные а, о, u в односложных прилагательных получают умлаут. Как правило, не имеют умлаута: а) двухсложные и многосложные, напр.: langsam, dunkel, gesund, ruhig; б) имеющие в корне дифтонги, напр.: laut, genau;
• Прилагательные, оканчивающиеся -el, -en, -er утрачивают -e перед -1, -n, -г: dunkel — dunkler. • Ряд прилагательных и наречий имеют нерегулярные формы степеней сравнения (их следует запомнить).
• Краткая форма прилагательного в сравнительной и превосходной степени употребляется в качестве предикатива. Dieses Kleid ist schoner, jenes Kleid ist aber am schonsten. • Прилагательное в полной форме в сравнительной и превосходной степени в функции определения склоняется, как прилагательное в положительной степени. Определения-прилагательные в превосходной степени употребляются с определенным артиклем. Geben Sie mir, bitte, einen helleren Mantel. Der Januar und der Februar sind die kaltesten Monate des Jahres. Сравнение • При выражении сравнения одинаковых, похожих качеств лиц или предметов употребляется прилагательное в положительной степени и союзы so... wie, ebenso... wie. Ich bin so alt wie er. Mein Freund studiert hier ebenso lange wie ich. Sie liest genauso gut wie er. • При выражении сравнения неодинаковых качеств лиц или предметов употребляется сравнительная степень прилагательного и союз als. Ein Flugzeug ist schneller als ein Auto. Heute ist das Wetter besser als gestern. Безличные глаголы и местоимение es • Безличные глаголы употребляются с местоимением es (3-е лицо ед.ч.), часто обозначают явления природы: es regnet, es schneit, es donnert, es blitzt. Некоторые личные глаголы могут употребляться, как безличные: Es klopft. Wie geht es Ihnen? Es gibt hier viele Bucher. Es ist kalt. Названия месяцев и дата • Названия месяцев: Januar, Februar, Marz, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember. • Часто вместо названия месяца употребляют порядковое числительное. 8.Februar = 8.2. (achter zweiter) 11 Januar = 11.1. (elfter erster) Wann ist Goethe geboren? — Am 28.August 1794. Der wievielte ist heute? — Heute ist der 9.Dezember. Den wievielten haben wir heute? — Heute haben wir den 9.Dezember. • Указание на год (дату) читается: 1749—siebzehnhundert- neunundvierzig. Ich bin 1959 in Moskau gewesen. = Ich bin im Jahre 1959 in Moskau gewesen. • Обратите внимание: Anfang August; Mitte Juni; Ende Januar; Anfang, Mitte, Ende des Jahres; Mitte Sommer (Winter и т. д.) DIE JAHRES ZEITEN A.: Ich habe gehSrt, Sie machen sich wieder auf den Weg? B.: Ja, das stimmt. Bei uns, Geologen, ist das Reisen die gewohnlichste Sache. A.: Und wohin jetzt? В.: Diesmal fahre ich nach Sibirien. Dort gibt es fur uns noch viel zu tun. Dieses Land hat eine groBe Zukunft. Gold, Eisenerz, beste Steinkohle und andere Bodenschatze findet man auf Schritt und Tritt. Kein Wunder, daB man dorthin so viele Expeditionen ausriistet. A.: Sind Sie schon einmal in Sibirien gewesen? B.: Ja, sogar mehrmals. Das letzte Mai war ich dort im vorigen Jahr. Wir haben viel neues Material gesammelt. A.: Und wann geht es los? B.: Ich denke am 20. oder 25. Februar. Sehen Sie, bei solchen Expeditionen muB man auch das Wetter in Kauf nehmen. Denn das Wetter dort macht oft die schonsten Plane zunichte. Die beste Jahreszeit ist fur uns Ende Februar, Anfang Marz, aber nicht friiher, denn die Monate Januar und Februar sind im dortigen Gebiet am kaltesten. In diesen Monaten zeigt das Thermometer manchmal mehr als 35 Grad unter Null. Um diese Zeit aber, ich meine Anfang Marz, sind die Flusse und Seen noch zugefroren, in der Taiga liegt noch defer Schnee, und es schneit auch ziemlich oft. So konnen wir unsere Schier oder Schlitten benutzen, denn miser Reiseziel liegt von einem Stadtchen und Eisenbahnknoten- punkt iiber 500 Kilometer weit entfemt. Diesen Weg mussen wir also wahrend des Monats Marz, vor dem Beginn des Friihlings, schaffen. Im April befreien die Friihlingssonne und der warme Wind die Flusse und Bache vom Eis, und da werden uns weder Schlitten noch Schier helfen. AuBerdem ftihren wir unsere Arbeit hauptsachlich im Friihling durch, es ist nicht so heiB. Und uberhaupt ist der Friihling die angenehmste Jahreszeit Ach, wissen Sie, wie schon der Friihling in der Taiga ist! Die Baume bekommen Knospen und Blatter, der Himmel ist blau und wolkenlos, der Gesang der Vogel erfullt die Walder. Und die Luft! Sie ist klar und durchsichtig. Na, es ist wahr, manchmal ist das Wetter unbestandig: bald regnet es, bald friert es sogar, aber von Tag zu Tag wird es warmer und warmer, und die Tage werden langer. Die Monate Mai, Juni, Juli und die erste Halfte des Augusts sind mit angestrengter Arbeit fiir alle Expeditionsteilnehmer ausgefullt. Bei so einer Arbeit hat man oft keine Augen fur die Natur. A.: Und wie ist die Taiga im Herbst? B.: Oh, sehr unangenehm. Mit dem Herbst kommen kuhles Wetter, Nieselregen und Bodenfrost. Der dichte Nebel hiillt dann alles in eintoniges Grau. Die Taiga wechselt ihr Kleid. Manchmal bringt auch der September herrliche, sonnenklare Tage, aber die Nachte sind um diese Zeit stets kalt. Ich bin froh, dafi unsere Expedition in dieser Zeit schon zu Ende sein wird. A.: Ich wunsche Ihnen also gliickliche Reise! B.: Besten Dank!
Das Wetter ist schon A.: Heute ist herrliches Wetter. Es ist so warm und still, nicht wahr? Wollen wir einen Spazier- gang in den Wald machen und von dort zum Flufi? B.: Gem. Das Wetter ist wirkhch schon. In den letzten Tagen hat es so oft geregnet, dafi ich fast jede Hoffnung auf gutes Wetter verloren habe. Glaubst du, dafi es keinen Regen geben wird? A.: Na, hoffentlich wird es keinen Regen geben. Aber das Wetter an- dert sich ja oft. Man kann alles erwarten. B.: Siehst du, am Himmel sind schon Gewitterwolken> Gehen wir lieber nicht, sonst kommen wir bis auf die Haut durchnafit wieder nach Hause! A.: Wir konnen doch unsere Re- genschirme oder RegenmSntel mitnehmen! B.: Nein, es wird bestimmt ein Gewitter geben, es blitzt ja schon. Und aufierdem mufi ich dir ge- stehen, ich habe grofie Angst vor einem Gewitter. A.: Was du nicht sagst! Ja, das ist ein triftiger Grund! Nun gut, warten wir eine halbe Stunde, vielleicht zieht das Gewitter vortiber. Погода прекрасна Сегодня прекрасная погода. Так тепло н тихо, не правда ли? Давайте пройдемтесь в лес, а оттуда к реке? С удовольствием. Погода и в самом деле прекрасна. В последние дни так часто шел дождь, что я потерял всякую надежду на хорошую погоду. Ты думаешь, что дождя не будет? Надеюсь, что дождя не будет. Но погода так часто меняется. Всего можно ожидать. Видишь, на небе уже грозовые тучн. Давайте лучше не пойдем, а то придем домой промокшими насквозь. Но мы можем взять с собой зонты или плащи! Нет, определенно будет гроза, уже молния сверкает. Кроме того, я должен признаться, что очень боюсь грозы. Что ты говоришь! Да, это уважительная причина! Ну хорошо, подождем полчаса, может быть гроза пройдет мимо. Пояснения к текстам sich auf den Weg machen собираться, отправляться в путь auf Schritt und Tritt на каждом шагу Kein Wunder. Неудивительно. Wann geht es los? И когда (вы едете)? etw. in Kauf nehmen считаться с чём-л., принимать что-л. в расчет etw. zunichte machen разрушать, разбивать (планы, надежды) es schneit (es regnet, es blitzt, es donnert, es hagelt, es friert) идет снег (идет дождь, сверкает молния, гремит гром, идет град, морозит) von Tag zu Tag (von Jahr zu Jahr) с каждым днем (с каждым годом) fiir etw., jdn. keine Augen haben не обращать внимание на что-л., на кого-л. bis auf die Haut durchnalit промокший до костей, насквозь Управление глаголов Angst haben vor (Дат.) бояться чего-л. Ich habe keine Angst vor Priifungen. Я не боюсь экзаменов. Словообразование er- halten — erhalten mit- nehmen — mitnehmen lemen — erlernen gehen — mitgehen УПРАЖНЕНИЯ
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 1265; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.52.26 (0.025 с.) |