Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Русский язык и составьте с ннмн предложения.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
gehen, kommen, fahren, nehmen, bringen, singen, lachen 28. Опишите зиму, используйте следующие слова н выражения. der Wind, das Thermometer, der Schnee, der Frost, die Eisbahn, schneien, frieren, wehen, rodeln, sich freuen, kalt, Schneeschuh (Schi) laufen, Schlittschuh laufen, Vergnugen machen 29. Переведите на немецкий язык. 1. Зима. Часто идет снег, н дует холодный ветер. На полях и в лесах лежит глубокий снег, но в центре Москвы не видно снега. 2. В это воскресенье мы поедем в Сокольники и будем кататься там на лыжах. 3. Весной природа просыпается. Зеленеют деревья. Ярко светит солнце. Иногда идет дождь. Все чаще гремит гром н сверкает молния. 4. Почти весь день мы провели в лесу. В лесу не так жарко. 5. Уже несколько дней я отдыхаю у своих родителей под Киевом. Погода стонт чудесная. Термометр показывает 25 градусов тепла. За все это время только два раза шел дождь. Почти все днн я провожу на реке, здесь не так жарко. Я много купаюсь, загораю, катаюсь на лодке. Вечерами мы часто сидим у Днепра и любуемся его красотой. 6. Ты хорошо катаешься на коньках? 7. Ты очень много лежишь на солнце, тебе надо больше находиться в тени. 8. На юге уже цветут цветы и зеленеют деревья. 9. Погода очень непостоянная: то идет снег, то светит солнце. 10. Сегодня на улице пасмурно. Немного морозит. Термометр показывает 3 градуса ниже нуля. 11. Вчера сначала было очень жарко: 25 градусов в тени. Потом вдруг небо покрылось темными облаками. Засверкала молния, загремел гром. Разразилась гроза. Дождь jwin, как да ъедра. 12. Пр'^д уже замерз, можно кататься на коньках. 13. Я больше всего люблю лето: можно купаться, плавать, лежать на солнце и загорать. 14. Дождь уже перестал, мы можем идти. 15. Вчера была настоящая гроза с громом и молнией. 16. В лесу зацвели первые весенние цветы. 17. Небо покрылось облаками и стало темно. 18. Посмотри в окно: какое сегодня небо? Будет сегодня дождь? — Нет, дождя не будет, небо совершенно безоблачное. 19. Сегодня неприятная погода. Довольно холодно и пасмурно! 20. Зимой все покрыто снегом. 21. Как ярко сегодня светит солнце! 22. Как правило, в сентябре еще очень тепло н можно ходить без пальто. 23. Сегодня первый весенний день. Ярко светит солнце и тает снег. 24. Я люблю русскую знму с ее солнечными морозными днями. 25. Она никогда не остается в городе на лето. То она едет на юг, то отдыхает за городом. 26. Сегодня 5 градусов тепла. 27. Какая сегодня погода? — Сегодня теплый, но ветреный день. 28. Вчера погода была очень хорошая, почему вы не поехали за город? Прочитайте с помощью словаря следующий текст. Сделайте его Письменный перевод на русский язык. Herrlicher Baikal, vereist Ich bin in Irkutsk. Es schneit, und am Tag ohne Schnee schneidet ein eiskalter Wind durch die breiten StraBen, fegt fiber die hohen Fassaden, treibt Sand hi die Augen. Vielleicht bin ich hier zwei Monate zu spat, vielleicht gewinnt Irkutsk durch fiinfzig Grad Frost und kniehohen Schnee? Mir aber gefallt, daB die Irkutsker bei dieser Kalte, in diesem nadelscharfen Wind auf den Banken sitzen, die im Mittelstreifen der StraBen aufgestellt sind. Am nachsten Morgen geht meine Reise an den Baikal. Mich betreut eine kleine, nette Frau. Sie ist am Baikal geboren, sie fahrt in ihre Heimat. Wir fahren Achterbahn, hinauf und hinunter, aber immer gerade- aus. Vor jeder Abfahrt ein Warnschild: Zehn Prozent Gefalle. Die Achterbahn ist wie neu, auf ihr erreicht ein rasch gefahrenes Auto den Baikalsee von Irkutsk aus in einer Stunde. Wir werden es vielleicht in fiinfimdvierzig Minuten schaffen. Aber was ist im Winter, frage ich,bei eurem Schnee hier, wie raumt man solche Gefalle? Uberhaupt nicht, sagt meine Betreuerin, das besorgt der Sturm. Die kleine Frau kennt sich aus. Die StraBe ist nicht stark befahren. Mai ist noch keine Reisezeit fiir Sibirien. Oft muB der Fahrer kleine Briicken umfahren. Die Briicken sind notwendig wegen der vielen Wasserarme; dreihundert- sechsunddreiBig Flusse, FluBchen, Bache tragen ihr Wasser in den See.Die Angara ist die Ausnahme, sie als einziger FluB entspringt dem Baikalsee. Es gibt eine Legende daruber, sagt die kleine Frau. Die Fahrt ist fiir sie nicht ein beliebiger Ausflug, zufalligen Gasten das Land zu zeigen. Sie ist hier wie der Baum in der Erde verwurzelt. Sie kann sich nicht vorstellen, Sibirien zu verlassen, ein Dasein ohne die Walder, ohne die Stadte an dunkel kalten Stromen, ohne die kurzen heiBen Sommer. Als Kind ist sie die StraBe gefahren, zwischen Fichten, Birken, Zedern, Kiefern, Larchen, jeder Baum farbt seine Blatter und Nadeln in anderem Griin, wer kann das vielerlei Grim im Vers ausdrucken oder das erstarrte WeiB der Wipfel im Winter. Manchmal fahrt sie weg. Sie besucht ihre Tochter in Kiew, aber die Besuche dauern nie lange. Sehnsucht uberfullt sie nach den Waldern und dem FluB. In ihrer Kindheit war er schmaler. Die Ingenieure haben den FluB zum Meer aufgestaut. Jetzt wandelt sich das Klima; es wird warmer, feuchter. Die Heimat wird anders, aber nicht fremd. Doch nun schaut den FluB! Hier nimmt er seinen Anfang im See. Seht den Stein, er bezeichnet das Ende des Sees und den Anfang des Flusses, bei den Alten heiBt es der Schamanenstein, sagt meine Betreuerin. Jenseits des Schamanenfelsens ist nun endlich die Perle Sibiriens: der See, blau vor allem und am Ufer klar bis auf den Grund. WeiBe Schiffe kreuzen von Ufer zu Ufer. Der Baikalsee im Mai ist nicht genieBbar ohne Sonnenbrille, ohne Hand iiber den Augen. Langsam gewohnt sich das Auge an die Uberffille von Licht. Zwischen Ufer und Eisdecke platschert ein Streifen Wasser, blaues Wasser, Eisschollen schwimmen darin. Wenn jetzt ein starker Sturm kommt, sagt die kleine Frau, ist das Eis rasch verschwunden. Sie beschreibt einen Weg. Wir mtissen diesen Weg gehen. Eine FahrstraBe, trotz Seipantinen steil steigend. Thuringer Wald im Hochsommer, mit dem Aroma von Stherischen Olen. Sie losen sich im Aufbrennen der Sonne aus Blattem und Nadeln, mit dem strengen Geruch vom Harz, mit dem Geruch von gefalltem Holz. Gesurr und Gesumm von Kafem fiber dem Gras. Thuringer Berge in einem sehr heiBen Sommer: die StraBe hinan, Jacke tiber der Schulter, Hemd offen bis zum Gilrtel, schweiBiiberstromt, das Unterhemd an der Haut klebend. Abkiihlung erwunscht? Ein Blick zurtick, und da ist wieder Eis, mit dem Aufstieg gr6Ber und groBer der weiBe Spiegel, eisige Decke, ihre Ausdehnung nicht mit dem Auge zu fassen: so groB wie die Niederlande und Belgien zusammen. Der Aufstieg hat sich gelohnt? fragt die kleine Frau. Ihre guten Augen wiederspiegeln die Freude an einer begeisterten Schilderung vom See. Er wird fur immer in der Erinnerung bleiben in diesem Aufeinanderprall von Kalte und Hitze, ein langlicher Spiegel, von Bergzugen umrahmt, wo Schnee mit dem Nebel in eins gemischt ist. Деловая лексика Bearbeitung von Bestellungen A.: Herr В., guten Morgen! Sie kommen wie gerufen. B.: Guten Morgen! Ich stehe Ihnen zur VerfUgung. A.: Herr В., ich mochte sagen, daB wir Ihnen nach Priifung Ihres Angebots eine Bestellung iiber Transportmaschinen zugesandt haben. B.: Wir haben sie erhalten. Es tut uns leid, aber wir mtissen Ihnen einen abschlagigen Bescheid geben. A.: Wieso? 1st was dazwischen gekommen? B.: Wir sind vertraglich voll gebunden. Ihre Bestellung zur Lieferung von Transportmaschinen haben wir aber fur das kommende Jahr vorgemerkt. A.: Herr В., wir benotigen die Maschinen dringend. Ich hoffe, daB Sie Ihre Entscheidung noch einmal uberpriifen konnen. Ich bitte um Ihr Verstandnis! B.: Ich bemiihe mich, etwas fur Sie zu tun. A.: Danke sehr. : Herr В., ich mochte Ihnen sagen, daB unsere Firma Ihre Bestellung bestatigt hat. B.: Ich danke Ihnen fUr eine so prompte Erledigung dieser Angele- genheit. A.: Es war auch in unserem Interesse, die Bestatigung so schnell wie moglich zu iiberreichen. Wir hoffen, daB Sie mit der Anderung der Lieferfrist einverstanden sein werden. B.: Herr A., und wie steht es mit unserem Auftrag vom 20. Dezember 199...? Wir haben von Ihnen noch keine Antwort erhalten. A.: Ich muB Ihnen sagen, daB wir ohne die verbindliche Mitteilung iiber die Akkreditiveroffhung mit der Ausfiihrung Ihres Auftrags nicht beginnen konnen. B.: Ich veranlasse die Eroffnung des Akkreditivs und gebe Ihnen so fort Bescheid. A.: Teilen Sie dies moglichst bald mit. Ich gebe Ihnen unsere neue Adresse: Berlin 12, Telefon (029)21150 — 0, Telex 183635, Telefax (023)31511 —218. die Bestellung (der Auftrag) заказ; die Priifung изучение; zusenden направлять; Es tut uns leid. Нам очень жаль. Bescheid geben дать ответ; dazwischen kommen мешать; die Lieferung поставка; etwas vormerken намечать что-л.; benotigen испытывать нужду; dringend срочно; iiberpriifen перепроверить; Ich bitte um Ihr Verstandnis! Прошу вас понять!; sieh bemiihen постараться; bestatigen подтвердимте Erledigung dieser Angelegenheit решение этого дела; die Anderung der Lieferfrist изменение срока поставок; die verbindliche Mitteilung сообщение, имеющее обязательную силу; die Akkreditiveroffnung открытие аккредитива; die Ausfiihrung des Auftrags исполнение заказа; veran- lassen приказать, велеть Урок XIII
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 493; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.187.55 (0.01 с.) |