Деловая лексика Proforma-Rechnung 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Деловая лексика Proforma-Rechnung



A.: Herr В., ich mochte Sie an das letzte Telefongesprach mit Ihnen erinnern. Ich erwarte Ihre Auftragsbestellung in den nachsten Tagen.Und auch eine vielfache Proforma-Rechnung, davon eine Ausfertigung in DM-Preisen, wenn es moglich ist.

B.: Sie ist schon in Arbeit, und ich hoffe, daB die Proforma-Rechnung Ihren Wunschen entspricht.

A.: Danke. Und noch ein Problem. In unserem Schreiben vom 1.05.199... haben wir Sie gebeten, uns eine Proforma-Rechnung tiber Verpackungsmaschinen zu iibersenden. Leider haben wir bis jetzt keine erhalten.


В.: Wir bedauern sehr, Herr A., aber wir waren mit Ihrem Vorschlag nicht in alien Punkten einverstanden. Jetzt ist aber alles geklart.

A.: Das freut mich. Berucksichtigen Sie, bitte, bei der Proforma- Rechnung folgende Angaben: Lieferbasis, ktirzester Liefertermin und Porto- und Verpackungskosten.

B.: Gut. Das machen wir.

A.: Und was die Zahlungsbedingungen betrifft, so...

B.: Verzeihen Sie, bitte. Ich denke, daB die Zahlung vor allem zu den gesetzlich vorgeschriebenen Bedingimgen zu erfolgen hat.

A.: Ich habe nichts dagegen.

B.: Nach den gesetzlichen Bestimmungen berechnen wir bei verspate- ter Zahlung Verspatungszinsen.

В.: SelbstverstandlicL

vierfach в 4-х экземплярах; die Proforma-Rechnung проформа- счет; eine Ausfertigung in DM-Preisen (аутеничный) экземпляр с ценами в немецких марках; die Verpackungsmaschinen упако­вочные машины; beriicksichtigen учитывать; die Lieferbasis способ поставки; die Porto- und Verpackungskosten расходы на пересылку и упаковку; der Liefertermin срок поставки; die Zahlungsbedingungen условия оплаты; die gesetzlich vorgeschrie­benen Bedingungen установленные законом условия; berechnen начислять; die Verspatungszinsen проценты за просрочку (поставок)

Урок XIV

Текст: Mein Urlaub

Грамматика: Инфинитив. Сложнойодчииеииое предложение с прида­точным условия Словообразование: Суффикс -lich. Образование наречий с -lang


Sie beginnt zu arbeiten. Wir hoffen, ihn vom Bahnhof abzuholen. Er braucht nicht so friih zu ihm zu kommen. (После глагола brauchen запятая не ставится).

Hanno hat die Absicht, nachstes Jahr in Moskau zu studieren.

• Инфинитив стоит без zu:

после модального глагола и глагола lassen;

Sie mufi jetzt friih aufstehen. Der Lehrer liefi den Horer kommen.

после глаголов движения: gehen, laufen, kommen, fahren; Ich gehe zum Bahnhof den Fahrplan studieren. после глаголов: lernen, lehren, helfen, nennen, heiCen, bleiben; Der Junge blieb sitzen.

• В предложении с двумя и более инфинитивами zu стоит перед каждым инфинитивом.

Es macht mir Freude, bei meinem Onkel zu wohnen und in seiner Firma zu arbeiten.

• В глаголах с отделяемой приставкой zu в инфинитиве стоит между приставкой и основой глагола.

Ich habe nichts dagegen, ihn auch einzuladen.

Придаточные условные предложения

• Условные придаточные предложения соединяются с главным при помощи союзов wenn и falls.

Der Schtiler erlernt eine Fremdsprache schnell, wenn er fleiBig ist—In welchem Falfe erfemt der SchuJer eine Fremdsprache schnell?

Wenn ich morgen Zeit habe, besuche ich dich.— Unter welcher Bedingung besuche ich dich?

MEIN URLAUB

Am Donnerstag verabredete ich mich mit meinem Freund, am Wochenende eine Fahrt nach L. zu machen. Am Vorabend ging ich zum Bahnhof Fahrkarten im voraus besorgen. Ein freundliches Madchen,die Angestellte der Auskunft, erklarte mir, wann und wo man Fahrkarten losen kann.

Aus dem Fahrplan erfuhr ich, daB es nach L. drei Ztige gibt: einen Personenzug, einen Eilzug und einen Schnellzug (D-Zug). Ich wahlte den Schnellzug, weil er sehr friih abfahrt und schon um 10 Uhr in L. ankommt. Da wir mehr Zeit im Freien verbringen wollten, paBte uns dieser Zug am besten. Dieser Zug fahrt iiber N. und hat dort nur 10 Minuten Aufenthalt Wir brauchen also nicht umzusteigen. Ich ging zum Schalter und loste zwei Fahrkarten nach L.

Es ist Sonntag friih. Plotzlich khngelt das Telefon; mein Freund ruft mich an: „Hast du nicht verg essen, Fahrkarten zu losen? Hast du den Koffer schon gepackt?" —,Jch habe meine Reisevorbereitungen schon gestern getroffen. Und du, bist du auch reisefertig? Unser Zug fahrt um 7 Uhr, beeile dich, sonst verpassen wir den Zug!" rufe ich.—„Ja, ich komme so schnell wie moglich", antwortet er.

Jetzt ist es 20 Minuten nach 6 Uhr. Es ist hochste Zeit, das Haus zu verlassen. Ich ergreife den Koffer, laufe auf die StraBe und nehme ein Auto. „Bitte, schnell zum Bahnhof, sage ich zu dem Fahrer.

10 Minuten vor 7 bin ich auf dem Bahnhof. Schon von weitem sehe ich, daB mein Freund bereits vor der Vorhalle auf mich wartet. Ich laufe auf ihn zu: „Und wo ist dein Gepack?" —„Ein Gepacktrager hat meinen Koffer zum Zuge getragen und wartet auf dem Bahnsteig auf uns".

Wir eilen auf den Bahnsteig, denn es bleiben nur 5 Minuten bis zur Abfahrt des Zuges. Und schon stehen wir auf dem Bahnsteig vor dem D-Zug.

Mein Freund bezahlt den Gepacktrager. Ich betrachte das Treiben auf dem Bahnsteig. Fahrgaste steigen aus und ein, Gepacktrager tragen die Koffer der Reisenden. Ein junges Ehepaar nimmt zartlich Abschied und wiinscht sich „Gliickliche Reise". „Bitte, einsteigen!" ruft der Schaffher. Wir steigen in unseren Wagen ein. Wir sind gerade im Wagen, da gibt ein Eisenbahner das Abfahrtszeichen. Der Zug setzt sich in Bewegung... Der Schaffher zeigt uns unser Abteil. Mein Freund setzt sich auf seinen Platz, macht es sich bequem, faltet eine Zeitung auseinander und beginnt sie zu lesen. Ich aber stehe im Gang des Wagens und schaue zum Fenster hinaus: da rennt ein verspateter Reisender, er versucht, noch im letzten Augenblick seinen Zug zu erreichen; eine Frau winkt mit dem Taschentuch, ein kleiner Junge sendet seinem Vater Kiisse...

Allmahlich verschwinden die Umrisse der Stadt. Da ich noch nichts gegessen und getrunken habe, so gehe ich in den Speisewagen und friihstiicke dort. Nach einer Stunde kehre ich in mein Abteil zuriick, setze mich meinem Freund gegenuber und schlieBe mtide die Augen.

Plotzlich erwache ich erstaunt. Mein Freund lacht und sagt: „Du hast wirklich gut geschlafen! Wir sind drei Stunden gefahren, und du hast nichts gesehen. Der Zug bremst schonJ Nimm deinen Koffer, gleich mussen wir aussteigen!"


 

 


Erholung

Peter: Guten Tag! Du siehst so braungebrannt und frisch aus! Stefan: Guten Tag! Ich bin eben vom Urlaub zuruckgekehrt. Und du, hast du dieses Jahr schon Urlaub gemacht? P.: Nein, noch nicht! Ich beabsich- tige es natiirlich, aber ich habe noch nicht entschieden, wohin ich fahren werde.

S.: Wenn du deinen Urlaub nicht zu Hause verbringen willst und tiberhaupt, wenn du sorglos reisen willst, dann fahre lieber mit dei- nem eigenen Wagen! Gerade so reiste ich im vorigen Sommer. Das ist am interessantesten. Und bei so einem dichtenlNetz ausgezeich- neter StraBen und Autobahnen ist heute die Reise mit dem Wagen ein richtiges Vergntigen! P.: Das weiB ich. S.: Siehst du, wenn du die Gegend in Ruhe kennenlernen willst, kannst du an vielen romantischen Stellen des Landes dein Zelt auf- schlagen. Unterwegs hast du die Moglichkeit, zahlreiche kleine und groBe Stadte zu besuchen und ihre

Отдых

Добрый день! Ты выглядишь та­ким загорелым и посвежевшим! Здравствуй! Я только что вер­нулся из отпуска. А ты, ты уже был в отпуске в этом году?

Нет еще! Я, конечно, собира­юсь, но еще не решил, куда поеду.

Если ты не хочешь провести отпуск дома, и вообще, если хочешь путешествовать без забот, поезжай лучше на своей машине! Я так путешествовал прошлым летом. Это самое ин­тересное. А при такой густой сети отличных улиц и шоссе путешествие сегодня на маши­не настоящее удовольствие!

Я это знаю.

Видишь ли, если хочешь спо- койно познакомиться с какой- нибудь местностью, ты можешь ставить палатку в разных ро­мантических уголках страны. По пути ты можешь побывать в больших и малых городах,

Kunstwerke, Museen und Samm- lungen zu bewundem! Und was deinen Aufenthalt in der Stadt an- geht, so ist es jetzt kein Problem mehr. Ich versichere dir, daB viele Hotels, Pensionen und Gasthauser deinen Aufenthalt dort so schon wie moglich machen werden. Ich bin sicher, dafi dir die Reise gut gefallen wird. P.: Dafi es so ist, weifi ich ja selbst,mein Lieber! Im vorigen Jahr haben meine Frau und ich eine so schone Reise mit dem Wa- gen gemacht, dafi wir davon ganz begeistert waren. S.: Wirklich? Das wuBte ich ja nicht! Dann sag mir, wohin du fahren willst, und ich rate dir viel- leicht etwas anderes. P.: Meine Frau mochte gern ein- mal die See kennenlernen, weil sie dort noch me gewesen ist Vo­rigen Sommer hatten wir keine Moglichkeit, an die See zu fahren. S.: Nun, will sie an die See, dann fahrt an die Ostsee. Es wird ihr sicher gefallen. Dort sind viele modeme Badeorte mit schonem Sandstrand. Auch wenn deine Frau eine Kur machen muB oder auch nur Erholung fur ihre Nerven sucht, findet sie dort unter den zahlreichen Kurorten sicher den richtigen Platz. Jeder Arzt wird ihr die Ostsee raten. P.: Ich hsbe gehort, daB das Wet­ter dort sehr unbestandig ist. S.: Naturlich kann ich dir nicht garantieren, daB das Wetter dort immer gut sein wird. Aber man sagt, daB das Wetter dort im Juli восхищаться произведениями искусства, музеями и коллекци­ями! А что касается твоего пре- бьгеания в городе, то это теперь не проблема. Уверяю тебя, что многочисленные отели, пан­сионаты и гостиницы сделают твое пребывание там прият­ным. Я уверен, что путешествие такое тебе очень понравится. То, что это так, я и сам знаю, мой дорогой! В прошлом году мы с женой также прекрасно путешествовали на машине и были прямо в восторге от этой поездки.

В самом деле? А я и не знал! Тогда скажи мне, куда ты хо­чешь поехать, и я, возможно, посоветую тебе еще что-нибудь. Моей жене хотелось бы по­ехать к морю, потому что она никогда там не была. Прош­лым летом мы не могли ехать иа море.

Ну, если она хочет к морю, по­езжайте на Балтийское море. Наверняка ей понравится. Там много хорошо оборудованных песчаных пляжей. А если твоя жена хочет подлечиться или дать покой своим нервам, то из многочисленных здравниц выберет себе самое подходя­щее. Любой врач посоветует ей Балтийское море. Я слышал, что погода там непостоянна.

Конечно, не могу тебе гаранти­ровать, что погода там все вре­мя будет хорошей. Но говорят, что в июле и начале августа

und Anfang August gewohnlich schon ist.

P.: Sag mir, bitte, noch, ob ich dort ein Zimmer mieten kann. S..* Aber natiirlich! Und die Preise sind nicht hoch. Ich kann dir auch Adressen von guten Hotels geben, wenn du sie brauchst. P.: Ich danke dir fur deinen freundlichen Rat. Ich werde noch mit meiner Frau sprechen, ob sie mit allem einverstanden ist. S.: WeiBt du schon, wann du dei­nen Urlaub bekommst und wie lange er dauert?

P.: Das kann ich dir jetzt noch nicht sagen, aber ich nehme an, daB er von Ende Juni bis Mitte August sein wird. Und wie hast du dich erholt? Erzahle doch! S.: Na, ich war vier Wochen auf der Insel K. Ich fuhr dorthin, weil ich krank war. In den ersten Ta- gen konnte ich mich nicht an die Seeluft gewohnen. Aber dann ging es mir viel besser. Ich machte taglich einen Spaziergang am Strand, badete und lag in der Sonne; wenn das Wetter gut war, fuhr ich manchmal Boot Ganz wunderbar ist dort der Wald! Man kann stundenlang wandem, und man trifft keinen einzigen Men- schen. Und es gibt nichts Schone- res als den Anblick der See, wenn man auf dem Felsen steht. Die See leuchtet in der hellen Sonne, und man weiB nicht, was man vor Entzticken sagen soil! Sonne, Wald und Meer machten mich ganz gesund. Ich hoffe, auch nachstes Jahr dorthin zu fahren.

обычно погода прекрасная.

Скажи, пожалуйста, смогу ли я там снять комнату. Конечно же! И цены невысо­кие. Могу дать тебе адреса хороших отелей, если надо.

Спасибо за дружеские советы. Поговорю с женой, согласна ли она.

Ты уже знаешь, когда у тебя отпуск и иа сколько времени?

Этого я тебе сейчас еще ска­зать не могу, но предполагаю, что с конца июня и до сере­дины августа. Ну а как ты отдохнул? Расскажи! Я был четыре недели на ост­рове К. Я поехал туда, потому что был болей. Первые дни я не мог привыкнуть к морско­му воздуху. Но потом мне ста­ло лучше. Я ежедневно гулял по берегу, купался, грелся на солнце; когда погода бывала хорошая, катался на лодке. Там чудесный лес! Можно бродить часами и не встре­тить ни одного человека. И ничего нет прекраснее, чем вид на море со скалы. Море сверкает на солнце, и не нахо­дишь слов, чтобы выразить свое восхищение! Солнце, лес и море поправили мое здо­ровье. Надеюсь, что и в буду­щем году поеду туда же.


Пояснения к текстам

im voraus заранее

Fahrkarten losen, besorgen купить билеты

Reisevorbereitungen treffen подготовиться к отъезду

reisefertig sein быть готовым к отъезду

den Zug verpassen опаздать на поезд

Es ist hochste Zeit. Ужа давно пора, уже время.

von weitem издалека

das Abfahrtszeichen geben давать сигнал к отправлению sich in Bewegung setzen приходить в движение, трогаться es sich bequem machen устраиваться, усаживаться поудобнее den Zng erreichen успеть на поезд in ftuhe спокойно

das Zeit aufschlagen разбить палатку

und was deinen Aufenthalt... angeht что же касается твоего

пребывания... Ich bin sicher, dafi... Я уверен, что... die Ostsee Балтийское море

Es ging mir viel besser. Мне стало (я стал чувствовать себя)

намного лучше in der Sonne liegen загорать Boot fahren кататься на лодке vor Entziieken от восхищения

Управление глаголов

zulaufen auf (Акк) подбегать, подбежать к кому-л. Ein kleines Madchen lief auf mich zu. Маленькая девочка подбежала ко мне.

Abschied nehmen von (Дат.) прощаться с кем-л. Ich nehme von meinen Freunden Abschied. Я прощаюсь со своими друзьями.

versichern vi (Дат.) уверять, заверять кого-л. Er versichert mir, dafi er gesund ist. Он уверяет меня, что он здоров.

jmds., einer Sache (Ген.) sicher sein быть уверенным в ком-л., в чем-л.

Ich bin seiner Ehrlichkeit sicher. Я уверен в его честности.

begeistert sein von (Дат.) быть в восторге от чего-л. Ich bin von dem Meer begeistert. Я в восторге от моря.

sich gewohnen an (Акк.) привыкнуть к чему-л. Allmahlich habe ich mich an das Klima gewohnt. Постепенно я привык к климату.

Словообразование

-lich der Tag — taglich -lang die Stunden — stundenlang die Stunde — stundlich die Jahre —jahrelang

der Monat — monatlich die Tage — tagelang

УПРАЖНЕНИЯ

1. Прочитайте и переведите тексты иа немецкий язык, проанализи­



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 693; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.77.114 (0.027 с.)