Verpackunesmaschinen aus der BRD 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Verpackunesmaschinen aus der BRD



Sehr geehrte Herren!

Wie mit Ihrem Mitaibeiter Herm Kurz verabredet, bitten wir Sie um ein

Angebot mit Preislisten.

Wir interessieren uns besonders fur

Verpackungsmaschinen

Ihr Angebot erwarten wir bis zum 20.11. Wir danken Ihnen fur Ihre Bemtihungen.

Mit vorztiglicher Hochachtung

Export — Import Gemeinschaftsbetrieb N. Petrow Lepin

Direktor Abt.-Ltr.

Обращения в деловом письме

Sehr geehrter Herr Direktor! Многоуважаемый господин директор!

Sehr verehrte Herren! Многоуважаемые господа! Sehr verehrte (gn^dige) Frau К.! Многоуважаемая (милости­вая) госпожа К.! Sehr verehrte Da men und Herren! Уважаемые дамы и господа!

Формулы приветствия в конце делового письма Hochachtungsvoll С уважением

Mit vorzuglicher Hochachtung С совершенным почтением Mit verbindlichen GruBen С искренним приветом Mit freundlichen GriiBen С дружеским приветом

Оформление адреса

Die Anschrift des Empfangers auf dem Briefumschlag schreibt man rechta oder in die Mitte.

Die Anschrift des Absenders schreibt man auf die Riickseite des Umschlags.

Satze fur den Briefinhalt formuliert man sachlich richtig, sprachlich klar, so kurz wie moglich, mit genauen Angaben.

das Zeichen индекс; die Nachricht сообщение; das Datum дата; Betreff касательно; der Mitarbeiter сотрудник; sich verabreden договариваться; das Angebot предложение; die Preististe прейс­курант; sich interessieren интересоваться; erwarten ожидать; die Bemuhungen труд, хлопоты; der Gemeinschaftsbetrieb совместное предприятие; Abt -Ltr. = der Abteilungsleiter руководитель отдела

Урок УШ

Текст: Im Warenhaus

Грамматика: Имя прилагательное. Вопросительные местоимения

wekher? was fw еи\? Словообразование: Суффиксы -en, -егп

Имя прилагательное

Прилагательное с определенным артиклем изменяется по слабому склонению

Число Падеж м. р. с. p. ж. p.
  и. -e
Ед. число Р -en -en -en
    -en  
д- -en -en
  в. -en -e -e

 

Число Падеж м.р. с. p. ж. p.
  и. -еп -en -en
Мн. число Р- -en -en -en
  -en  
  д. -en -en
  в. -en -en -en

 

 

Число Падеж м. р. c. p. ж. p.
  и. der alt-e Mann das klein-e Haus diejung-e Frau
Ед. Р- des all-en Mannes des klein-en Hauses der jung-en Frau
число д. dem alt-en Mann dem klein-en Haus der jung-en Frau
  в. den alt-en Mann das klein-e Haus diejung-e Frau

 

Такие же окончания имеет прилагательное после dieser, jener, jeder, solcher, welcher, mancher.

Kennen Sie diesen jungen Mann? Haben Sie jenes bekannte Buch gelesen? Er liest jedes neue Buch. Welchen neuen Horer haben Sie gefragt?

Число Падеж м. р. c.p. ж. p.
Мн. ЧИСЛО и- Р- Д' в. die klein-en Tische der klein-enTische den klein-enTischen die klein-enTische die klein-enHauser der klein-enHauser den klein-enHausem die klein-enHauser die jung-enFrauen der jung-enFrauen den jung-enFrauen die jung-enFrauen

 

Такие же окончания имеет прилагательное во множествен­ном числе после указательных притяжательных местоимений meine, deine и др., после alle, beide, soiche, weiche, keine.

• Прилагательное изменяется по сильному склонению, если прилагательное употребляется без артикля.

Число Падеж м. р. с. р. ж. р.
  и. -ег -es
Ед. число Р- -еп -еп -ег
       
д. -em -em -ег
  в. -еп -es
  И.
Мн.число Р- -ег -ег -ег
д.      
-еп -еп -еп
  в.

 

Числс Па­деж м. р. c.p. ж. p.
  и. gut-erKaffee frisch-es Brot frisch-eButter
Ед. Р- gut-enKaffees frisch-enBrotes frisch-erButter
число Д. gut-emKaffee frisch-emBrot frisch-erButter
  В. gut-en Kaffee frisch-esBrot frisch-e Butter
Такие же окончания имеет прилагательное после etwas, viel, wenig, genug, а также manch, welch (если у них нет окончаний).
Число Падеж м. p. c.p. ж. p.
  и. gut-e Manner gut-eHauser jung-eFrauen
Ми. Р- gut-er Manner gut-er Hauser jung-er Frauen
число д. gut-enMannem gut-en Hausem jung-enFrauen
  в. gut-e Manner gut-e Hauser jung-e Frauen

 

Такие же окончания имеет прилагательное после zwei, drei, а также после einige, viele, mehrere, wenige. (прилага­тельные повторяют окончания этих местоимений, которые склоняются, как определенный артикль миожествеииого числа, напр.: viele gute Hauser).

• Прилагательное с неопределенным артиклем имеет сле­дующие окончания.

Число Падеж м. р. c.p. ж. p.
  и. -ег -es -e
Ед.число Р- -en -en -en
-en -en  
Д- -en
  в. -en -es -e

 

 

Число Па­деж м. р. c. p. ж. p.
  и. ein alt-erMann ein klein-es Haus eine jung-eFrau
Нд. Р- eines alt-enMannes eines klein-enHauses einer jung-enFrau
число д. einem alt-enMann einem klein-enHaus einer jung-enFrau
  в. einen alt-enMann ein klein-esHaus eine jung-eFrau

 

Такие же окончания имеет прилагательное в единствен­ном числе после притяжательных местоимений и после kein.

Mein kleines Haus steht in dieser StraGe.

Unser alter Freund hat heute Geburtstag. Ich habe kein gutes Heft

• Некоторые прилагательные употребляются в неизме­няемой форме.

1. Das Madchen tragt ein rosa Kleid. Sie hat ein lila Tuch auf dem Kopf. Auf dem Markt kauft sie prima Obst.

2. Ich wohne im Moskauer Gebiet.

Вопросительные местоимения Welcher?, Was fur ein?

• С помощью welcher (welches, welche?) спрашивают о кон­кретном лице или предмете, выбирая из того, что есть в наличии, в группе подобных лиц (предметов) или при уточнении. В ответе соответствующее существительное употребляется с определенным артиклем.


 

 


Welcher Schuler kommt aus Berlin?

Welchen Schuler haben Sie gestern gesehen?

Mit welchem Schuler willst du sprechen? — Mit dem neuen Schuler.

Welches Kleid gefallt dir am besten? — Das rote.

Dort stehen viele Schtiler. Ich habe zwei Kleider.

Welches Kleid m6chtest du haben? — Das rote.


 

 


• С помощью was fur ein? спрашивают ие об определен­ном лице или предмете, а о виде, качестве лиц или пред­метов, о их характеристике. Ein (eine) склоняется как неопределенный артикль, во миожествеином числе он опускается. В ответе, как правило, употребляется суще­ствительное с неопределенным артиклем

Ich mochte einen Hut kaufen. Was fur einen Hut wunschen Sie? — Ich mochte einen blauen Hut. Ich mochte einen Sommerhut. Sehen Sie dort Leute? Was fur Leute sind das? — Das sind Touristen aus England. Das sind Arbeiter.

Was fur Kleider tragen Sie gern? — Natiirlich moderne Kleider.

• Вопросительные местоимения welch, was fur em? употреб­ляются в восклицательных предложениях.

Welch ein schdnes Auto!

Welch schones Auto! Was fur ein schones Auto!

• Прилагательные после неизменяемых viel, wenig, etwas, nichts могут субстантивироваться, т. е. становиться сущест­вительными среднего рода. В этом случае они пишутся с прописной буквы и имеют окончания прилагатель­ного сильного склонения:

Ich suche nach etwas Hellem.

• После alles (allem, alles) субстантивированное прилага­тельное склоняется по слабому склонению:

Er hat mir alles Gute gewiinscht.

Wir haben von allem Wichtigen gesprochen.

IM WARENHAUS

Wera und Sascha sind erst vor kurzem in der Stadt angekommen. Sie haben aber schon viele Sehenswiirdigkeiten in der Stadt besichtigt: Theater, Museen und Denkmaler. Heute gehen sie spazieren. Sie gehen durch die StraBen und sehen sich die Schaufenster an. In der HauptstraBe gibt es eine Menge verschiedener Warenhauser mit breiten herrlichen Schaufenstem. Welch schcme Sachen gibt es dort! Meistens bleiben da die Frauen stehen, denn sie brauchen immer etwas Neues, Schones und Ntitzliches fur ihren Haushalt. Wera und Sascha gehen an einem groBen Warenhaus vorbei. In den Schaufen­stem sehen sie verschiedene Arten Stoffe, Was с he und Kleider. Es gibt hier so viel weiBe und bunte baumwollene Wasche fur Herren, Damen und Kinder. Und dazwischen liegen in einer so groBen Auswahl baumwollene oder leinene Stoffe in dunklen und hellen Farben.

„SieVi mal Ъег, Sascha, diese grofien Scbaufensterpuppen. "Und was fur Kleider sie anhaben! Dunkle wollene StraBenkleider, helle baumwollene Hauskleider! Leichte Ballkleider!"

Neben Wera stehen junge Frauen. Sie bewundern auch all diese schonen Sachen und wahlen Stoff und Farbe fur ihr neues Kleid. „Sascha, hast du Geld bei dir?" fragt Wera.,,Ja, etwas, wozu brauchst du es?"

„Ich mochte mir was kaufen! Sascha, sieh mal, welche schonen Kleider das sind. Und da ist was fur dich. Sieh mal diese kunstseidenen Krawatten, blau, rot, braun und mit so prachtigen bunten Mustern! Und diese farbigen Oberhemden mit modernem Kragen. Fur jeden moglichen Geschmack! Gehen wir fur einen Augenblick hinein!"


Damenk.onfek.tion

Verkauferin: Bitte, was wiinschen Sie?

Wera: Ich mochte gern ein Kleid. K. Aus Seide oder Wolle? W.: Aus Wolle, bitte. V.: In welcher Farbe? W.: Welche Farbe ist jetztmodem? V.: Ich rate Ihnen schwarz. Sehen Sie, die Damenmode ist jedes Jahr anders. Und ein wollenes Kleid in Schwarz ist immer modern, nicht wahr? Welche Grofie bitte? W.: Ich trage 46. V.: Probieren Sie, bitte, dieses Kleid an. Ist das nicht ein ent- zuckendes Modell? W.: Und du, Sascha, wie findest du dieses Kleid? Sascha: Ich finde das Kleid schon. Es sitzt gut. Die Farbe aber macht dich etwas alt. Mochtest du nicht etwas Helles? W.: Meinetwegen. Bitte, zeigen Sie mir jenes gestreifte Kleid. Oder lieber dieses Jackenkleid. Ich sehe dieses Jahr sehr viele Jackenkleider auf der StraBe. Sind sie jetzt Mode? V.: 3a, sre sind jtteA gio&e Mode. Probieren Sie, bitte, dieses an. Der Rock ist dunkelblau, irnd die Jacke ist hellblau. Das paBt herr- lich zusammen. Oder wiinschen Sie vielleicht dieses einfarbige? W.: Nein. Mir gefallt dieses zwei- farbige.

S.: Und es steht dir sehr gut.

Nimm es!

W.: Was kostet es?

V.:... Rubel.

В отделе «Жеиская одежда» Пожалуйста, что желаете?

Я хотела бы платье. Из шелка или шерсти? Из шерсти, пожалуйста., Какого цвета? Какой цвет сейчас в моде? Я советую вам черный. Види­те ли, женская мода меняет­ся каждый год. А шерстяное черное платье всегда модно, не правда ли? Какой размер? Я иошу 46.

Примерьте, пожалуйста, это платье. Не правда ли, вос­хитительный фасон? А как тебе, Саша, нравится это платье?

Платье красивое. Оио хорошо сидит. Но цвет несколько старит тебя. Не хочешь ли что-иибудь светлое? Пожалуй. Пожалуйста, пока­жите мие вон то полосатое платье. Или лучше платье-кос­тюм. В этом году я вижу на улицах многие носят платье- костюмы. Они сейчас модны? Да, очень модны. Примерь­те, пожалуйста, вот этот. Юбка темно-синяя, а жакет голубой. Это хорошее соче­тание. Или вы может быть хотите этот одноцветный. Нет, мне нравится двуцвет­ный.

И ои тебе очень к лицу. Возьми его. Сколько он стоит?... рублей.

W.: So, das ist aber viel Geld! V.: Aber der Stoff ist sehr gut. Das ist reine Wolle! W.: Nun, gut. Ich nehme es. V.: Zahlen Sie an der Kasse. Ich schreibe Ihnen gleich einen Kas- senzettel aus. Und Ihren Einkauf bekommen Sie dort, an der,,Wa- venausgabe".

W. und 5".. Danke schon. Auf Wiedersehen!

V.: Gern geschehen. Auf Wieder­sehen!

In der Abteilung „Schuhe"

Wera: Sascha, sieh mal her. Ich mochte dieses Paar anprobieren. (Sie wendet sich an eine Verkau- ferin). Seien Sie so nett, zeigen Sie mir diese Schuhe. Diese Schu­he mit hohen Absatzen passen herrlich zu meinem neuen Jacken- kleid... Wie schade, sie driicken mich ein wenig. Geben Sie mir, bitte, ein anderes Paar! Sehr gut. Diese passen mir vortrefflich. Sa­scha, ich mochte dieses Paar Schu­he kaufen. Hast du nichts dagegen? S.: Nicht im geringsten. Ich denke aber, mein Geld reicht dafiir nicht aus. (Er zahlt sein Geld). Ja, das stimmt. Es reicht nur fur einige Kleinigkeiten wie Strumpfhosen, Socken, Handschuhe, Krawatten, vielleicht auch fur eine kleine Tasche.

W.: Sehr schade. Aber da ist nichts zu machen. Dann kaufe ich sie ein anderes Mal. Ich komme morgen oder ubermorgen vorbei. Auf Wiedersehen!

Вот как, это большие деньги! Но материал очень хоро­ший. Это чистая шерсть. Ну хорошо. Я беру его. Платите в кассу. Я сейчас выпишу вам чек. Свою покуп­ку вы получите там, в отде­ле «Выдача товара».

Большое спасибо. До свида­нья!

Пожалуйста, до свиданья!

В отделе «Обувь»

Саша, смотри сюда. Мне хо­чется примерить эту пару. (Оиа обращается к продавцу). Будьте добры, покажите мне эти туфли. Эти туфли иа высо­ком каблуке прекрасно подхо­дят к моему новому костюму... Как жаль, оии мне жмут. Дайте, пожалуйста, другую пару! Очень хорошо. Эти мне подходят. Саша, мне хо­чется купить эти туфли. Ты ие против?

Ни в коей мере. Но я думаю, что у меня на них не хватит денег. (Он пересчитывает деньги). Да, так и есть. Их хватит только иа какне-то мелочи, на колготки, носки, перчатки, галстуки, а может быть иа сумочку. Очень жаль, но ничего ие по­делаешь. Я куплю их тогда в другой раз. Я зайду сюда завтра или послезавтра. До свиданья!

In der Abteilung „Schreibwaren"

K.: Zeigen Sie mir, bitte, einen guten Kugelschreiber. V.: Bitte schon. Ich rate Ihnen zu diesem Satz — einen Kugelschrei­ber und einen Drehbleistift. Wel­che Farbe gefallt Ihnen besser? K.: Ich nehme einen schwarzen Kugelschreiber. AuBerdem moch­te ich noch ein schones Album. V.: Dieses blaue Album kostet... Rubel, das grime da kostet... Rubel... Kopeken. K.: Ich nehme dieses griine hier. V.: Bitte sehr. Haben Sie noch einen Wunsch? K.: Nein, danke. Das ist aJles. V.: Zahlen Sie, bitte, dort an der Kasse.

Ich kaufe em Geschenk

V.: Sie wiinschen? K.: Ich mochte ftir meine Frau ein Geschenk kaufen. Konnen Sie mir etwas Passendes empfehlen? V.: Wir haben heute eine groBe Auswahl an Geschenken. Hier se- hen Sie schone Vasen, originelle Schatullen, hUbsche Halsketten, Broschen und andere Schmuck- stocke. Wir haben auch gutes Par- fum und schone seidene Tucher. K.: Und wozu raten Sie mir? V.: Wie finden Sie diese Vase? K.: Die Vase gefallt mir, aber sie ist zu teuer fur mich. Das kann ich mir nicht leisten. К: Dann nehmen Sie diese hol- zeme Schatulle, sie ist sehr nett und preiswert.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 543; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.79.60 (0.03 с.)