Прочитайте текст, выпишите слова и выражения, относящиеся к теме урока, перескажите текст. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Прочитайте текст, выпишите слова и выражения, относящиеся к теме урока, перескажите текст.



liber die Kieferentzundung

Um drei Uhr morgens sprang ich aus dem Bett und lief, den Kopf in den Handen haltend, im Zimmer herum wie eine aufgeschreckte Maus. Da sagte ich zu mir: Nein, so kann man das nicht mehr lassen, man kann nicht weiterhin schweigend zusehen, wie die Menschheit derartig leidet; dagegen muB man etwas tun.

Nun, ich erfulle das Versprechen jener schweren Stunde und schreibe einen Artikel dagegen: namlich gegen die Kieferentziindung.

Der normale Verlauf der Krankheit ist folgender: Der Leidende teilt seinen Nachsten mit, daB er etwas Zahnschmerzen hat. Worauf ihn die Nachsten trosten und raten, Essig, Jodtinktur, kalten Umschlag, warmes Wolltuch und noch verschiedenes andere auf den Zahn zu geben. Nach der Verwendung aller dieser Mittel beginnt es zu bohren, zu reiBen, zu stechen, zu brennen, zu nagen, zu schwellen. Damit ist das zweite Stadium der Krankheit eingetreten. Der Patient beginnt nun verschiedene Pulver zu schlucken. Es hilft wirklich ein wenig; der bohrende Schmerz wird etwas schwacher, aber dafur beginnt es zu schwellen.

Inzwischen haben sich die Nachsten in zwei Lager aufgeteilt; die einen raten, die Geschwulst mit kalten Umschlagen zu behandeln, die anderen mit heiBen. Der Leidende versucht beides. Die Geschwulst aber wird grofler. Der Schmerz kommt plotzlich mit neuer Heftigkeit. In diesem Stadium stofit der Leidende etwas Fiirchterliches aus, reiBt den Hut vom Haken, rennt zu seinem Zahnarzt.

Wider Erwarten zeigt Ihr Zahnarzt keinerlei merkliche Anteilnahme, er brummt пш: „Na, wir werden es uns mal ansehen." „Dann klopft er mit irgendeinem Instrument auf die Zahne und sagt duster: „Wissen Sie, man muB den Zahn Ziehen." —„Vielleicht warten wir damit noch etwas", schlagen Sie eifrig vor, „vielleicht wird er wieder verniinftig, und yvir konnen ihn noch retten, meinen Sie nicht?" In dem Moment schmerzt der Zahn tatsachlich ein bifichen weniger. „Gut", brummt der Arzt, „wir wollen noch einen Tag warten." Er verschreibt Ihnen einige Tinkturen, Einreibungen und Umschlage und laBt Sie gehen. Schon auf dem Heimweg uberlegt es sich der Zahn wieder anders und beginnt zu rasen wie von Sinnen. Sie rennen nach Hause, die Taschen vollgestopft mit Flaschchen aus der Apotheke und kOnnen es nieht erwarten, die Rettungsarbeiten zu beginnen.

Sie gurgeln, spulen, reiben brennende Tinkturen ein, schmieren eine ubelriechende Jodsalbe darauf, machen Umschlage und spulen wieder, und in der Pause kommt wieder ein Umschlag, zwischendurch schlagen Sie mit dem Kopf an die Wand, zahlen bis hundert, laufen im Kreise und bemuhen sich, die Zeit irgendwie zu vertreiben, denn keine Literatur ist imstande, den Leidenden abzulenken und die Kieferentziindung fur ffinf Minuten zu ubert6nen.

Der Leidende konzentriert sich nur auf eine Sache: auf die Rettungs­arbeiten; er legt pausenlos Umschlage auf, spiilt und reibt den Kiefer ein. Der Tag vergeht wirklich, und es kommt die Nacht. Diese Nacht kann man nicht beschreiben. Es geniigt, zu sagen: der Zahn mufi heraus.

Am Morgen erweist es sich, daB Sonntag ist und daher kein Zahnarzt Sprechstunde hat. Diese Tatsache nimmt der Leidende mit zweierlei Gefuhlen zur Kenntnis: erstens rast er und schimpft auf die Zahnarzte, darauf, daB es uberhaupt Sonntage und Feiertage gibt, auf die ganze Welt. Auf der anderen Seite unterdriickt er in seinem Innern eine tiefe Genugtuung: Man kann nicht zum Zahnarzt gehen, und der Zahn mufi also nicht heraus.

Wenigstens heute noch nicht Man mufi warten. Der Patient macht keine Umschlage mehr, er spiilt und gurgelt auch nicht mehr, er liegt irgendwo zusammengerollt oder lauft im Kreise, schaut auf die Uhr: ZumTeufel, wann hort das endlich auf? Oder er sitzt und schaukelt mit dem Oberkoiper hm und her, um sich zu betauben. Jede halbe Stunde schluckt er ein Beruhigungsmittel, worauf ihm Н^пл emstlich schlecht wird. In diesem Zustand erreicht ihn die Nacht, und er kriecht ins Bett. Es ist die letzte Nacht vor der Hinrichtung.

Der Schmerz macht sich nun breiter, er ist bereits oben und unten; im Ohr, in der Schlafe, im Hals, heifi, brennend, pulsierend...

Das Ende ist kurz und rasch. Mit zitternden Knien schleppt sich der Leidende am Morgen zu seinem Zahnarzt.

„Herr Doktor", bemtiht er sich zu stottem.

„Setzen Sie sich", sagt der Zahnarzt.

„Und wird es nicht weh tun?"

„Nein", sagt der Zahnarzt und klappert mit irgendwelchen Instrn- menten.

„Und... muB er wirklich heraus?"

„Selbstverstandlich", sagt der Zahnarzt und nahert sich dem Patienten.

Der Leidende erfaBt die Armlehnen. „Und wird es wirklich nicht weh tun?"

„Machen Sie, bitte, den Mund auf!"

Der Leidende teilt mit Handen und FuBen einige Schlage gegen die В rust und den Bauch des Zahnarztes aus, will schreien, bekommt aber in dem Moment eine Injektion.

„Hat's weh getan?" fragt der Arzt.

,,N...n... nein", sagt der Patient unsicher. „Konnen wir nicht bis morgen damit warten?"

„Nein", brummt der Arzt und schaut zum Fenster hinaus...,,Na, nun wird es ja gehen", sagt der Doktor zufrieden. „Machen Sie den Mund noch einmal auf!"

Der Patient schlieBt die Augen, um das furchtbare Instrument nicht zu sehen. „Aber..."

„Wird es nicht weh tun?"

„Noch weiter auf!"

Im Mund knirscht etwas, wahrscheinlich ist die Zange abgeglitten.

„Aussptilen", brummt der Doktor wie aus weiter Feme und zeigt etwas WeiBes in der Zange. Um Gottes willen, der Zahn war nicht grdBer?

Деловая лексика Vertragsanderungen

A.: Herr В., gut, daB ich Sie treffe. Guten Tag!

B.: Guten Tag, ist was dazwischengekommen?

A.: Ich mochte Ihnen bestatigen, dafi wir Ihren Vorschlag auf Anderung des Vertrags erhalten haben.

B.: Smd Sie mit der vorgeschlagenen Anderung ernverstanden?

A.; Wenn ich mich nicht irre, geht es um die Neufestsetzung des Liefertermins. Ich mijchte gemc wissen, aus welchen Griinden Sie diese Anderungen des Vertrags vornehmen wollen.

B.: Es tut uns leid, aber wir konnen den vorgesehenen Liefertermin nicht einhalten. Unser Lieferwerk kann Sie nicht rechtzeitig belie- fem.Der Produktionsablauf liegt fur langere Zeit still. Wir bitten Sie fur diese Vertagsanderung um Verstandnis.

A.: Ich hoffe, dafi alle andcren Bedingungen des Vertrags unverandert bleiben.

B.: Aber gewiB. Das versteht sich doch von selbst. Ich mochte Ihnen versichem, diese Anderung wird zu einem untrennbaren

Bestandteil des Vertrags. Wir informieren Sie bald, wie sich der Liefertermin andert.

A.: Halten Sie mich auf dem laufenden. Auf Wiedersehen!

B.: Unbedingt. Auf Wiedersehen!

Ist was dazwischengekommen? Что-то произошло?; der Vorschlag auf Anderung des Vertrags предложение об изменении договора; der vorgesehene Liefertermin предусмотренный срок поставок; das Lieferwerk завод^юставщик; der Froduktionsablauf производственный процесс; stillegen приостановить (работу); der untrennbare Bestandteil неотъемлемая составная часть; Halten Sie mich auf dem laufenden. Держите меня в курсе дела.

Урок XVI

Текст: Im Theater

Грамматика: Придаточные предложения времени Словообразование: Образование глаголов с hin- и her-

Придаточиые предложения времени

• Придаточные предложения времени отвечают на вопрос Wann?. Они соединяются с главным предложением с по­мощью следующих союзов:

• Союз wenn «когда» употребляется в том случае, если дейст­вия в главном и придаточном предложениях происходят одновременно.

Wenn er nach Moskau fahrt, besucht er micht unbedingt.— (Wann besucht er mich unbedingt?)

Wenn ich dort war, regnete es immer.

Wenn mein Freund morgen hier ankommt, hole ich ihn vom Bahnhofab.

• Союз wenn употребляется при повторяющихся действиях в настоящем, прошедшем и будущем времени, а также при однократно происходящем действии в настоящем и будущем. Чтобы подчеркнуть многократность действия, часто употребляются слова immer (wenn), jedesmal (wenn).


Immer wenn wir einen Ausflug machen wollten, regnete es. Jedesmal wenn wir ihn einladen, hat er keine Zeit.

• Если придаточное предшествует главному предложению, то главное предложение часто начинается с dann или so. Wenn mein Freund morgen hier ankommt, dann hole ich ihn

vom Bahnhof ab.

• Союз als «когда» употребляется в прошедшем времени при однократном действии.

Wir trafen meine Freundin, als wir am Sonntag im Theater waren.

Als ich meinen Freund besuchte, (da) waren gerade seine Eltern bei ihm.

• Союзы wahrend «в то время как», solange «пока» вводят при­даточное предложение времени, действие в котором проис­ходит одновременно с действием главного предложения. И в главном и в придаточном предложениях употребля­ются одинаковые временные формы.

Wahrend der Lehrer die Regel erklarte, h5rten die Schtiler auf- merksam zu.

Solange ich in England war, sprach ich kein Wort Russisch.

• Союзы seit, seitdem «с тех пор как», sobald «как только» употребляются в том случае, если действия в главном и придаточных предложениях протекают примерно в одно и то же время. В обоих предложениях часто используются одинаковые временные формы.

Seitdem Udo in RuBland lebt, spricht er besser Russisch. Sobald der Lehrer in die Klasse kam, begann der Unterricht. Sobald der Lehrer in die Klasse kommt, wird der Unterricht beginnen.

• Союз bis «пока не» указывает до каких пор длится дейст­вие в главном предложении. Обратите внимание, в немец­ком придаточном (в отличие от русского) отсутствует отрицание.

Warten Sie auf ihn, bis er mit seiner Arbeit fertig ist. Ein Aus lander muB Deutsch lernen, bevor er in Deutschland studieren kann.

• Союзы bevor и ehe «прежде чем» употребляются в предло­жениях, в которых могут использоваться любые временные формы.

IM THEATER

In Moskau war ich oft im Theater, aber hier in der BRD gehe ich sehr selten ins Theater. Ich kann noch nicht genug Deutsch, besonders schwer fallt mir die Umgangssprache. Als ich vor einigen Monaten im Theater ein neues Lustspiel sah, klatschten die Zuschauer nach jedem Akt Beifall. Ich aber verstand we nig: Die Schauspieler sprachen zu schnell, und ich kannte damals sehr viele Worter der Umgangssprache noch nicht. Ich bemeikte aber, daB die Schauspieler sehr gut spielten.

Seitdem ich das letzte Mai im Theater war, sind funf Monate vergangen. Ich verstehe jetzt ziemlich gut deutsch, auch wenn die Deutschen sehr schnell sprechen. Nur mit meinem Sprechen hapert esnoch.

Gestem beschloB ich, wiederum ins Theater zu gehen. An der Kasse kaufte ich mir eine Karte. Ein groBes MenschengedrSnge bewegtesich nach den machtigen Eingangstiiren. Man gab ein Stuck von Gerhard Hauptmann. Die Hauptrolle spielte eine beruhmte Schau- spielerin, fur die ich so schwarme.

Durch die Glastur trat ich in die Vorhalle. Auf einem schall- dSmpfenden Teppich ging ich mit anderen Theaterbesuchem die Treppe hinauf und gab meine Garderobe ab. Kaum war ich damit fertig, da klingelte es auch schon zum erstenmal.

Im Foyer tiberkam mich ein wohliges Gefiihl. Das geschieht jedes- mal,wenn ich das Theater betrete. An den Wanden hmgen Photos beriihmter Schauspieler, ich betrachtete Entwurfe von Dekorationen und Theaterkostume. Dies alles brachte mich in eine erwartungsvolle Stimmung, als ich mich durch die Eingangstur zu meinem Platz im Parkett begab. Bevor ich den Zuschauerraum betrat, kaufte ich mir bei der Platzanweiserin noch ein Programmheft.

Dann fand ich meinen Platz. Ich muBte ein paar Theaterbesucher bitten, sich von den Sitzen zu erheben, damit ich auf meinen Platz gelangen konnte. Einige standen auf, um mich vorbeizulassen, die anderen blieben einfach sitzen und unterbrachen auch, wahrend ich vorbeiging, ihr Gesprach nicht. Sie nahmen einfach keine Notiz von mir. Sobald ich meinen Platz erreichte, klappte ich den Sitz nieder und setzte mich.

Nun hatte ich Zeit, meine Umgebung zu betrachten. Es ist ein groBer, festlicher Raum. Von links und rechts stromen durch die offenen Tiiren Menschen herein. Sie sind fesdich gekleidet. Die meisten haben frohe Mienen. Sie lachen und scherzen, nicken einander freundlich zu und plaudem vergnugt, wahrend sie ihre Platze auf- suchen.


Wenn ich allcin unter vielen fremden Leuten bin, komme ich mir etwas einsam vor. Und darum schaute ich mich nach alien Seiten um,ob nicht irgendwo doch ein bekanntes Gesicht auftaucht. Ich suchte und suchte, ich musterte durch das Theateiglas die Zuschauer- reihen im Parkett und in den Logen, bis ich einen meiner Studien- freundc sah. Er hatte seinen Platz auf dem ersten Rang, ziemlich weit von mir entfernt und unterhielt sieh lebhaft mit einem Madchen.

Nun klingelte es zum zweitenmal. Vor Schauen und Staunen vergaB ich ganz das Programm zu studieren. Aber ich kam schon nicht mehr dazu. Bald darauf klingelte es zum drittenmal. Schnell fullte sieh der Zuschauerraum. Das Licht nahm rasch ab und erlosch nach ein paar Sekunden ganz. Stille herrschte im Zuschauerraum, man vemahm nur das Raschcln der Programmhefte. Ganz leise erklang zarte Musik, die Scheinwerfer strahlten ihr helles Licht auf die Buhne, langsam ging derVorhang auf.

In der Pause ging ich im Foyer auf und ab und beobachtete das Publikum. Einige Zuschauer unterhiclten sieh iiber das Stuck, tauschten ihre Eindriicke und Meinungen aus, andere gingen in den Erfhschungs- raum. Als es klingelte, ging ich wieder auf meinen Platz. Im dritten Aufeug waren alle Zuschauer vom Spiel der Hauptdarstellerin begeistert Sie und die anderen Schauspieler muBten am Ende des Aufzuges immer wieder und wieder erschcinen. Die Aufffihrung war ein groBer Erfolg. Nach der Vorstellung ging ich zur Garderobe. Ich gab der Garderoben- frau meine Garderobenmarke, und sie gab mir meine Sachen.


 

 


Nun, viel Spa8!

Viktor: Hallo, wohm so eilig? Alexej: So eihg? Im Gegcnteil, wir haben keine Eile. Wir warten, wann die Kasse geofftiet wird. Wir mochten Eintrittskarten fur heute abend kaufen. Nadja: Vielleicht wollt ihr uns Gesellschaft leisten? Irina: Das macht Pawel mit groBemVergnugen. Er hat den Abend frei.

Nadja: Und was habt ihr heute abend vor?

Viktor: Wir gehen ins Theater zu einer Erstauffiihrung.

Ну, желаем хорошо провести время!

Привет, куда торопитесь? Напротив, мы не спашим. Мы ждем, когда откроется касса. Нам хотелось бы купить на вечер билеты.

Может быть вы хотите нам составить компанию? Это Павел сделает с большим удовольствием. У него свобод­ный вечер.

А какие планы на вечер у вас? Мы идем в театр на премьеру.

Alexej: Wo hast du denn die Karten aufgetrieben? Viktor: Ich habe sie schon ziem- hch lange im Vorverkauf besorgt? Nadja: Hast du sie telefonisch bestellt?

Viktor: Nein, ich habe sie an der Theaterkasse in der Metro-Station „Arbatskaja" gekauft. Alexej: Habt ihr gute Platze? Viktor: Der erste Rang war schon ausverkauft, als ich die Karten kaufen wollte. Da habe ich Par- kett, 15. Reihe genommen. Nadja: Ist es nicht sehr weit von dir entfemt? Du bist doch kurzsichtig. Viktor: Nicht so sehr. Dafiir sind es aber zwei schone Mittelplatze. Ich habe meine Brille und auBer- dem nehme ich ein Theaterglas init.

Alexej: Na, und die Hauptsache habe ich vergessen, was gibt man denn heute? Irina: „Faust" von Gounod. Alexej: Und wer singt heute? Irina: In der Titelrolle singt K. Nadja: Ich mag ihn nicht! Viktor: Ich mag ihn auch nicht. Aber als ich die Karten bestellte, кошЛе ишь es ти mch\ sagen, wer heute singt. Wiflt ihr, sein Spiel ist doch gar nicht so schlecht Seine Stimme ist eben nicht mehr so wie friiher.

Nadja: Schrecklich ist sie! Meiner Meinung nach sollte ein Sanger, wenn er keine Stimme mehr hat, eben nicht mehr auftreten. Irina: Dafur sind die anderefl San­ger und Sangerinnen ausgezeich- net. Den Mephisto zum Beispiel singt N. Ich schwarme geradezu fur ihn!

Где же ты достал билеты?

Уже давно я купил их в кассе предварительной продажи. Ты заказывал их по телефону?

Нет, купил в театральной кас­се на станции метро «Арбат­ская».

У вас хорошие места? Ложа первого яруса была уже распродана, когда я покупал эти билеты. Я взял партер, 15 ряд.

Это не очень далеко от тебя. Ведь ты же близорукий. Не очень. Зато это два пре­красных места в середине. Я ношу очки, а кроме того, я возьму с собой бинокль.

Да, а самое главное я забыл, что дают сегодня?

«Фауст» Гуно. А кто поет сегодня? В заглавной роли поет К. Я его не люблю! Мне он тоже не нравится. Но когда я заказывал билеты, мне не. смогли сказать, кто сегодня будет петь. Знаете, его игра не так уж и плоха. Голос у него, конечно, не та­кой как раньше. Он ужасный! По-моему, если у певца нет голоса, он не дол­жен больше выступать.

Зато другие певцы и певицы превосходны. Мефистофеля, например, поет Н. Я прямо в восторге от него!

Nadja: Oh, mit ihm habt ihr Gltick! Und wir sehen uns den Film „Damals" an. Irina: Was fiir ein Film ist das? Alexej: Es ist ein Film des Re- gisseurs B.

Viktor: Den habe ich schon ge- sehen. Dieser Film lief schon in vielen Kinos.

Nadja: Hat er dir gefallen? Viktor: Es ist ein sehr guter Film. Er bekam in Cannes, Edinburgh und Wien erste Preise. Alexej: Ist es ein deutscher Film? Viktor: Dieser Film ist eine Kopro- duktion mit einer amerikanischen Filmgesellschaft. Er erzahlt... Nadja: Schweig bitte, es wird sonst nicht interessant sein, sich den Film anzusehen. Pawel: WiBt ihr, ich komme mit. Kauft auch eine Karte fur mich. Irina: Wann beginnt die Vorstel- lung?

Nadja: Um 7 Uhr. Zuerst gibt man eine Wochenschau, und der Hauptfilm beginnt um 7.15. Viktor, Irina: Nun, viel SpaB! Bis nachher!!

Alexej: Bis nachher!

О, с ним вам повезло! А мы посмотрим фильм «Тогда».

Что это за фильм? Это фильм режиссера Б.

Я его уже видел. Этот фильм уже шел в кинотеатрах.

Он тебе понравился? Это хороший фильм. Он полу­чил первый приз в Каинах, Эдинбурге и в Вене. Это немецкий фильм? Это совместный, с американ­ской кинокомпанией фильм. В нем рассказывается... Пожалуйста, молчи, иначе неинтересно будет смотреть фильм.

Знаете что, я пойду с вами. Возьмите билет и на меня. Когда начинается сеанс?

В 7 часов. Сначала идет кино­журнал, а сам фильм начина­ется в 7.15.

Ну желаем вам приятно про­вести время! Пока! Пока!


 

 


Пояснения к текстам

Das fallt ihm schwer (leicht). Это дается ему с трудом (легко;. Die Umgangssprache fallt mir schwer. Разговорный язык дается мне с трудом. Beifall klatschen аплодировать

Nach jedem Akt klatschten wir Beifall. Мы аплодировали после каждого акта, es hapert noch mit... не ладится с...

Ich verstehe schon gut Deutsch, aber es hapert noch mit dem Sprechen.

Я понимаю по-немецки уже хорошо, но с разговором у меня еще не ладится.

fur etw., jmdn. schwarmen увлекаться, восторгаться чём-л., кем-л. Er schw3rmt ftir die Stimme dieser Sangerin. Он восторгается голосом этой певицы, jmdn. in eine... Stimmung bringen приводить в... настроение, состояние, вызывать настроение у кого-л. Nur Musik brachte mich in eine gute Stimmung. Только музыка привела меня в хорошее настроение, von jmdm., von etw. keine Notiz nehmen не замечать кого-л., что-л., не обращать внимания на кого-л., на что-л. Er war sehr beschaftigt und nahm keine Notiz von meiner Bemerkung.

Он был очень занят и не обратил никакого внимание на мое замечание, einen Sitz niederklappen откидывать сидение

Ich gelangte auf meinen Platz und klappte den Sitz nieder. Я добрался до своего места и откинул сидение, auf und ab gehen прохаживаться взад и вперед

Der Lehrer ging im Klassenzimmer auf und ab und diktierte uns die Satze zum Ubersetzen.

Учитель ходил по классу туда и сюда и диктовал нам предложения для перевода, von etw. begeistert sein быть в восторге, быть захваченным, плененным чем-л.

Ich war vom Anblick des Meers ganz begeistert. Я был в полном восторге от вида иа море, immer wieder und wieder все снова и снова

Das Telefon klingelte immer wieder und wieder, bis ich den Horer abnahm.

Телефон звонил и звонил, пока я не снял трубку, im Gegenteil напротив, наоборот

Du hast ja heute abend frei, komm zu mir! — Im Gegenteil, ich bin gerade heute abend sehr beschaftigt, und ich kann erst morgen zu dir kommen.

Сегодня вечером ты ведь свободен, приходи ко мне.— Напротив, как раз сегодня вечером я очень занят и смогу прийти к тебе только завтра, keine Eile haben не спешить, не торопиться meiner Meinung nach по-моему, по моему мнению

Meiner Meinung nach hat sie diese Arbeit ausgezeichnet gemacht. По-моему, она выполнила эту работу превосходно. Er hat Gltick. Ему везет.

Bei den Priifungen hat er immer Gltick. На экзаменах ему всегда везет.

Viel SpaB! Желаю хорошо повеселиться! Bis nachher! Пока!

Словообразование

hin- hinausgehen, hineingehen, hinaufsteigen, hinuntersteigen her- herausgehen, herausnehmen, herausschreiben, herabhangen hin- обозначает направление действия от говорящего

или смотрящего her- обозначает направление действия к говорящему или смотрящему Die Mutter offnet das Fenster, schaut hinunter und ruft ihr Kind: „Komm schnell herauf!"

УПРАЖНЕНИЯ

1. Прочитайте и переведите текст, выпишите и проанализируйте пред­



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 576; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.198.173 (0.064 с.)