Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Который принадлежит угаритскому языку (наряду с еврейским, арамейским, финикийским,
Содержание книги
- Выдержки из кту 1. 3 относительно Аната
- Участие в настоящем репертуаре - дело любви. Но я знаю
- Пиктографическая система разрабатывалась урывками, всегда сохраняя свою
- Следующая гласная. ЗА исключением гортанного алефа, который имел три формы
- Они не сразу выдают личные слабости или заботы своих
- Хотя все ученые борются за свою целостность и независимость,
- Который принадлежит угаритскому языку (наряду с еврейским, арамейским, финикийским,
- Определяет ли измеритель форму, и если да, то как она измеряется. Некоторый
- Фикция пыталась построить теории интерпретации на таких предположительных
- Ученик, Ильимилку здесь расправляет крылья в композиции, и
- И основной исследовательский интерес к еврейской Библии. Знание
- Текст. Небольшой восклицательный знак в угаритских словах указывает на случаи
- Париж : Imprimerie nationale, Geuthner, 1963)
- P, Бордрей и Д . Парди , La troll mille epigraphiqlle de
- Часто рассматривается как единая композиция (но см. Van Selms 1970, del
- Построенная по своему шаблону, также представляет большой интерес, хотя, поскольку
- Религиозные тексты из Угарита. EI соглашается с ее просьбой
- Не является ли это простой ошибкой переписчика, так что вместо этого мы должны прочитать обычную
- Восхитительные вещи »: Caquot and Sznycer (1974: 303). Мой пересмотренный взгляд на
- Позы «(I: I /: pt), которые я (sc. El) измерял». Ср. Парди (1997c: 244, п. 19).
- Синтаксически связана с предыдущим.
- MS Smith (1994: 131). «Вечный» (эпитет от rpum): DLU, 77. Возможно, «вечный».
- Уг. Бд. Хотя Баал является преемником Яма на божественном престоле, кажется,
- Построить дом для принца Яма,
- Текст очень поврежден. Точка зрения Де Моора (1987: 36) слишком уверена. Аттар
- Iv 11-23. Де Моор (1987: 30, п. 126) объясняет это божественным предвидением.
- Божественность), я перевел glm как «наследник» в KTU 1. 14 и 40. Cf. Кту 1. 14 III 49, Г.
- Боги опустили головы на колени,
- В конце l можно разместить до четырех знаков . 41, и, возможно, 5 в
- См. Важный анализ брейггемана (1972).
- Смысл у л. II выше, здесь это читается явно странно в переводе. Это
- Три возможности, в зависимости от выбранного радикала. См. Обсуждение на Wyatt
- Она, по-видимому, вынашивает ребенка, не зачать ребенка, тем самым сохраняя свою девственность. )
- Здесь, кажется, есть широкое космологическое сценическое изображение, с Анатом
- Угарит: дворцовая часовня (хурритское святилище) (С. 115), храм Ваала и Дагана.
- П. И. М. (mjr), тогда как предыдущий vb обычно восстанавливается как F. На
- Неужто я истребил Нахара, могучего бога?
- Ленн обычно трактуется как относящаяся к упряжи. См. RM Good (1984),
- Lfblrd. Оба термина обозначают королеву-мать. Ср. обсуждение в Pardee (1997c: 253
- Я возьму их в свою правую руку,
- Религиозные тексты из Угарита. [у Арсий, дочери Снэтчера навсегда] есть дом,
- Требовать эту идентификацию предполагаемого получателя сообщения. Ср. Водитель
- Религиозные тексты; ом Угарит
- Намек на мифическую традицию, изложенную в кту 1. 23. Богиня кажется-
- Людей и реалии, которые они представляют. Здесь само море олицетворяется Ям.
- Повествование. Проблема усугубляется пробелами в тексте.
- Мы все должны взять его CUp131.
- Это объясняет просодический баланс: «камни II холмы II карьеры». Менее убедительно
- Может означать либо «ни в коем случае», либо «вы действительно должны положить». (см. UT
- Он пригласил своих братьев в свой дом,
И т. д.), это способ, которым язык строится на базовых лексемах, com-
Монумент триконсонантной формы, а затем прикрепляет различные префиксы или
суффиксы (или оба) для создания конкретного слова в контексте. Отсутствие
Гласные в угаритском языке, кроме тех, которые связаны с гортанным алефом, кон-
Ставит проблему для переводчика. Таким образом, взяв лексический элемент
mlk в качестве примера (что означает как существительное «король» и как глагол «правило»),
Простой fonn mlk может быть переведен в зависимости от контекста как «правило»
(инфинитив), 'правило!' (повелительное, мужское или женское единственное число или
18
Религиозные тексты / ром Угарит
Множественное число), «он правит» (ориентировочная форма «катала») или «король» или «царство»
(существительные). Форма mlkt допускает еще большее разнообразие: существительное означает
'Королева'. Как глагол это означает «я правлю», «вы управляете», «она правит» (все грешат-
Gular), «они оба правят» (женский двойственный), все указывает на форму «катала». Так
Эти две формы можно перевести тринадцатью разными способами. Другой
Примером является форма I, которая обычно предшествует существительным и глаголам,
И может быть переведено как «к» или «от» (противоположности), «для» или «беспокойство».
ing '(все присоединено к существительному), «действительно» или «не» (противоположности, присоединенные к
глагол), или '0' (звательный падеж), то есть семь значений для одной формы, некоторые
Взаимно антонимные. Я говорю о форме, а не о слове, потому что
В то время как иногда одно слово может иметь разные значения (многозначность), при
Другие у нас, несомненно, есть разные слова, которые выглядят одинаково
(омонимия), и какой мэр, возможно, не звучал так же
(гомофония). Это лишь некоторые из причин, по которым ученые
Часто придумывают совершенно разные значения одного и того же
Угаритский текст. Это отнюдь не проблема угаритского языка, но она
В этом случае усугубляется количеством неизвестных, окружающих
Целое предприятие по интерпретации угаритской культуры. Неосторожный
Можно простить читателя за то, что он подумал, что, когда десять ученых имеют десять
Разные взгляды на отрывок, никто из них действительно не знает, что они
Говоря о. Реальность такова, что часто удивительно, что хоть какой-то смысл
Все, даже временно, можно почерпнуть из столь бесперспективного
Отправная точка. Но стипендия - это совместное и накопительное предприятие.
Приз, и постепенно, на протяжении десятилетий, мера консенсуса
Развивается, по крайней мере, в отношении менее спорных отрывков.
Читатели, которые ознакомятся с другими переводами английских текстов, могут быть
Удивлен и, возможно, встревожен, обнаружив большие вариации в интерпретации
Важных проходов, в результате чего основания для
Общая интерпретация. Для этого обычно есть веские причины, потому что
Явной неясности материала. Мы можем сформулировать несколько основных
Правила, которые тем более важны из-за неразрешимости
Материал. Перевод, который просто делает чушь в целом или
Ерунда в контексте не может быть правильной. Перевод, который
игнорировать требования литературного жанра не может быть правильным. Если мы
Если речь идет о поэзии, то перевод, который подходит соответствующему профессиональному
Содические каноны, скорее всего, будут правильными, чем каноны, которые, как бы ни было
Gant игнорирует их. Наша проблема в случае угаритской поэзии заключается в том, что
В то время как мы можем в значительной степени определить его каноны и методы
Конструкции, многие функции продолжают ускользать от нас. Как и в случае с близким
Вступление
19
Связанные формы библейской поэзии на иврите, мы все еще не можем быть уверены
|