И основной исследовательский интерес к еврейской Библии. Знание
Содержание книги
- Выдержки из кту 1. 3 относительно Аната
- Участие в настоящем репертуаре - дело любви. Но я знаю
- Пиктографическая система разрабатывалась урывками, всегда сохраняя свою
- Следующая гласная. ЗА исключением гортанного алефа, который имел три формы
- Они не сразу выдают личные слабости или заботы своих
- Хотя все ученые борются за свою целостность и независимость,
- Который принадлежит угаритскому языку (наряду с еврейским, арамейским, финикийским,
- Определяет ли измеритель форму, и если да, то как она измеряется. Некоторый
- Фикция пыталась построить теории интерпретации на таких предположительных
- Ученик, Ильимилку здесь расправляет крылья в композиции, и
- И основной исследовательский интерес к еврейской Библии. Знание
- Текст. Небольшой восклицательный знак в угаритских словах указывает на случаи
- Париж : Imprimerie nationale, Geuthner, 1963)
- P, Бордрей и Д . Парди , La troll mille epigraphiqlle de
- Часто рассматривается как единая композиция (но см. Van Selms 1970, del
- Построенная по своему шаблону, также представляет большой интерес, хотя, поскольку
- Религиозные тексты из Угарита. EI соглашается с ее просьбой
- Не является ли это простой ошибкой переписчика, так что вместо этого мы должны прочитать обычную
- Восхитительные вещи »: Caquot and Sznycer (1974: 303). Мой пересмотренный взгляд на
- Позы «(I: I /: pt), которые я (sc. El) измерял». Ср. Парди (1997c: 244, п. 19).
- Синтаксически связана с предыдущим.
- MS Smith (1994: 131). «Вечный» (эпитет от rpum): DLU, 77. Возможно, «вечный».
- Уг. Бд. Хотя Баал является преемником Яма на божественном престоле, кажется,
- Построить дом для принца Яма,
- Текст очень поврежден. Точка зрения Де Моора (1987: 36) слишком уверена. Аттар
- Iv 11-23. Де Моор (1987: 30, п. 126) объясняет это божественным предвидением.
- Божественность), я перевел glm как «наследник» в KTU 1. 14 и 40. Cf. Кту 1. 14 III 49, Г.
- Боги опустили головы на колени,
- В конце l можно разместить до четырех знаков . 41, и, возможно, 5 в
- См. Важный анализ брейггемана (1972).
- Смысл у л. II выше, здесь это читается явно странно в переводе. Это
- Три возможности, в зависимости от выбранного радикала. См. Обсуждение на Wyatt
- Она, по-видимому, вынашивает ребенка, не зачать ребенка, тем самым сохраняя свою девственность. )
- Здесь, кажется, есть широкое космологическое сценическое изображение, с Анатом
- Угарит: дворцовая часовня (хурритское святилище) (С. 115), храм Ваала и Дагана.
- П. И. М. (mjr), тогда как предыдущий vb обычно восстанавливается как F. На
- Неужто я истребил Нахара, могучего бога?
- Ленн обычно трактуется как относящаяся к упряжи. См. RM Good (1984),
- Lfblrd. Оба термина обозначают королеву-мать. Ср. обсуждение в Pardee (1997c: 253
- Я возьму их в свою правую руку,
- Религиозные тексты из Угарита. [у Арсий, дочери Снэтчера навсегда] есть дом,
- Требовать эту идентификацию предполагаемого получателя сообщения. Ср. Водитель
- Религиозные тексты; ом Угарит
- Намек на мифическую традицию, изложенную в кту 1. 23. Богиня кажется-
- Людей и реалии, которые они представляют. Здесь само море олицетворяется Ям.
- Повествование. Проблема усугубляется пробелами в тексте.
- Мы все должны взять его CUp131.
- Это объясняет просодический баланс: «камни II холмы II карьеры». Менее убедительно
- Может означать либо «ни в коем случае», либо «вы действительно должны положить». (см. UT
- Он пригласил своих братьев в свой дом,
классический иврит является обычным предварительным условием обучения. И несмотря на
Усилия некоторых из древних редакторов библейской традиции, честно
Повторяется в усилиях некоторых из их современных коллег, мы различаем
Древние ханаанские боги на каждом шагу, либо как соперники Яхве, либо как
Вкладчики в мифологию, используемую для выражения еврейского опыта
Трансцендентного. Угаритская культура больше, чем какая-либо другая сила
В древнем мире сейчас общепризнан как жизненно важный компонент
В культурной матрице, в которой иудеи, а затем и христиане мыслили
Сначала оформилась. Следовательно, он играет неотъемлемую роль в широком контексте.
Произведение европейской культуры, на которое так глубоко повлияли
Эти традиции.
Тексты здесь переведены в том порядке, в котором они появляются в
KTU 2, за исключением перестановки частей, приписываемых KTU
Изменение порядка столбцов в KTU 1.22 и включение
KTU 1.87 сразу после KTU 1.41, с расчетными допускаемыми зазорами
для. Комментарии в этом издании сведены к минимуму. А
лысый перевод мало пригоден студентам, стремящимся разобраться в
Тексты, порой очень странные для современного читателя. С другой
С другой стороны, количество споров уже достаточно обширно и определенно.
Некоторые из более крупных работ уже являются предметом обширных комментариев.
Тома по библейскому образцу (Маргалит 1989а, 1995; М.С. Смит
Комментарии предназначены для обеспечения общей ориентации, с
Ссылки для дальнейшего чтения. Что касается филологических заметок, то моя записка от
Издатель, по сути, оправдывает мой перевод, когда он
От других. Но, как кто-нибудь обнаружит, следя за
Сноски, где есть разногласия, часто универсальны. Цитировать
Любой авторитет был бы утомительным. Мое освещение было наиболее полным
С менее известными текстами, и я обычно предпочитаю недавние рассуждения.
Осуждение по поводу более старой работы, когда вынуждают делать выбор на основании
Космос.
Это издание текстов уже значительно расширилось за
Мой оригинальный бриф от Sheffield Academic Press, почти утроенный по размеру.
Поэтому я свел библиографические ссылки к минимуму. Многие
Можно было бы процитировать больше авторитетных источников, и читатели найдут много
Другие ссылки в источниках, на которые я ссылаюсь. Моим критикам я уступаю
Что некоторые из моих грехов бездействия являются умышленными. Мой долг всему моему кол-
Лиги в угаритоведении будут видны на каждом шагу, для перевода
По сути коллективное предприятие. Я счастлив признать
24
Религиозные тексты: чжи ом Угарит
Долг, и надеюсь, что я никого не обидел искажением фактов. Идет
Не говоря, что любые ошибки суждения являются моими собственными. Предложите жирного барана
Ваалу от моего имени!
Примечание о правилах перевода: я попытался бегло
Английская версия, что иногда означает перевод угаритской идиомы
На английский. Если это угрожает исказить угаритский I
Объяснили это в сноске. Используются следующие знаки: слова в
Английский язык, который не соответствует ни одному угаритскому слову, но необходим
для хорошего английского даны в скобках: (...). Слова, которые параллельны
примеры шаблонного употребления заставляют нас ожидать от угаритского языка, но
Которые по непонятной уважительной причине отсутствуют, чтобы их можно было уложить на
дверь ошибки писца, показаны так: <... > и другие мелкие
Пропуски, такие как нечетная буква в слове, обрабатываются аналогично.
Отсутствующий текст, который можно с достаточной уверенностью восстановить на
основа параллельного использования в других текстах заключена в скобки: [...]. у меня есть
Избежали слишком большой свободы в отношении восстановления пропавших без вести
|