Теория закономерных соответствий была разработана 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Теория закономерных соответствий была разработана



а) Р.Миньяром-Белоручевым

б) Н.Хомским

в) В.Гаком

г) Я.Рецкером и А.Федоровым

 

Закономерные соответствия подразделяются на

а) эквиваленты, вариантные соответствия и адекватные замены

б) адекватные замены и аналоги

в) аналоги и вариантные соответствия

г) эквиваленты и синонимичные замены.

 

Концепция порождающей грамматики принадлежит

а) В.Коллеру

б) Н.Хомскому

в) Ю.Найде

г) Дж.Кэтфорду.

 

Ядерные предложения при переводе

а) преобразуются в поверхностные структуры

б) трансформируются в простейшие высказывания

в) элиминируются

г) определяют доминанту информативного запаса.

 

Ситуативная модель перевода была предложена

а) Л.Вайсгербером

б) В.Комиссаровым

в) К.Райс

г) Дж.Кэтфордом

 

Образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом, называется

а) эталонным

б) учебным

в) эквивалентным

г) экспериментальным.

 

Реферативный перевод – это перевод,

а) в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

б) не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;

в) в котором содержатся относительно подробные сведения о документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах;

г) перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).

 

Перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками, является

а) интерпретацией;

б) фрагментарным переводом;

в) рабочим переводом;

г) вольным переводом.

 

Перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль – это

а) транспозиция;

б) трансмутация;

в) бинарный перевод;

г) интерсемиотический перевод.

Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода»

Характеристика пяти уровней эквивалентности в «Слове о переводе» принадлежит

а) А.В. Федорову;

б) Я.И. Рецкеру;

в) В.Н. Комиссарову;

г) Л.С. Бархударову.

 

Низшим порогом переводимости является

а) эквивалентность на уровне языковых единиц;

б) эквивалентность на уровне цели коммуникации;

в) эквивалентность на уровне структуры сообщения;

г) эквивалентность на уровне описания ситуации.

 

3. Определите уровень эквивалентности перевода:

Stop! I have a gun. – Стой! Стрелять буду!

а) первый

б) второй

в) третий

г) четвертый

 

4. Определите уровень эквивалентности перевода:

The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

а) второй

б) третий

в) четвертый

г) пятый

 

5. Часть содержания текста, указывающая на его общую речевую функцию в акте коммуникации, сос­тавляет

а) цель коммуникации

б) дополнительную информацию

в) смысловое целое

г) потенциально достижимую эквивалентность.

 

6. Определите вид варьирования в переводе:

Do I look all right? - У меня приличный вид?

а) степень детализации описания;

б) способ объедине­ния описываемых признаков в сообщении;

в) направление от­ношений между признаками;

г) распределение отдельных при­знаков в сообщении.

 

7. Во втором типе эквивалентности общая часть содер­жания оригинала и перевода

а) передает способ описания ситуации значения синтаксических структур;

б) демонстрирует соответствия всем знаменательным словам;

в) отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию и способ ее описания;

г) передает одинаковую цель коммуникации и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

 

8. Определите вид синтаксического варьирования в переводе:

I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.

а) использование синонимичных структур и изменение типа предложения

б) использование аналогичных структур с изменением порядка слов

в) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними

г) одновременное изменение синтаксической структуры, порядка слов и типа синтаксического целого.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 526; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.46.13 (0.005 с.)