Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Теория закономерных соответствий была разработана
а) Р.Миньяром-Белоручевым б) Н.Хомским в) В.Гаком г) Я.Рецкером и А.Федоровым
Закономерные соответствия подразделяются на а) эквиваленты, вариантные соответствия и адекватные замены б) адекватные замены и аналоги в) аналоги и вариантные соответствия г) эквиваленты и синонимичные замены.
Концепция порождающей грамматики принадлежит а) В.Коллеру б) Н.Хомскому в) Ю.Найде г) Дж.Кэтфорду.
Ядерные предложения при переводе а) преобразуются в поверхностные структуры б) трансформируются в простейшие высказывания в) элиминируются г) определяют доминанту информативного запаса.
Ситуативная модель перевода была предложена а) Л.Вайсгербером б) В.Комиссаровым в) К.Райс г) Дж.Кэтфордом
Образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом, называется а) эталонным б) учебным в) эквивалентным г) экспериментальным.
Реферативный перевод – это перевод, а) в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста; б) не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков; в) в котором содержатся относительно подробные сведения о документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах; г) перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).
Перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками, является а) интерпретацией; б) фрагментарным переводом; в) рабочим переводом; г) вольным переводом.
Перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль – это а) транспозиция; б) трансмутация; в) бинарный перевод; г) интерсемиотический перевод. Модульная контрольная работа № 3 (итоговая) по дисциплине «Теория и практика перевода» Характеристика пяти уровней эквивалентности в «Слове о переводе» принадлежит а) А.В. Федорову; б) Я.И. Рецкеру; в) В.Н. Комиссарову; г) Л.С. Бархударову.
Низшим порогом переводимости является а) эквивалентность на уровне языковых единиц; б) эквивалентность на уровне цели коммуникации; в) эквивалентность на уровне структуры сообщения;
г) эквивалентность на уровне описания ситуации.
3. Определите уровень эквивалентности перевода: Stop! I have a gun. – Стой! Стрелять буду! а) первый б) второй в) третий г) четвертый
4. Определите уровень эквивалентности перевода: The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов. а) второй б) третий в) четвертый г) пятый
5. Часть содержания текста, указывающая на его общую речевую функцию в акте коммуникации, составляет а) цель коммуникации б) дополнительную информацию в) смысловое целое г) потенциально достижимую эквивалентность.
6. Определите вид варьирования в переводе: Do I look all right? - У меня приличный вид? а) степень детализации описания; б) способ объединения описываемых признаков в сообщении; в) направление отношений между признаками; г) распределение отдельных признаков в сообщении.
7. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода а) передает способ описания ситуации значения синтаксических структур; б) демонстрирует соответствия всем знаменательным словам; в) отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию и способ ее описания; г) передает одинаковую цель коммуникации и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.
8. Определите вид синтаксического варьирования в переводе: I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней. а) использование синонимичных структур и изменение типа предложения б) использование аналогичных структур с изменением порядка слов в) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними г) одновременное изменение синтаксической структуры, порядка слов и типа синтаксического целого.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 526; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.46.13 (0.005 с.) |