При переводе английских научно-технических текстов на русский язык преобладает 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

При переводе английских научно-технических текстов на русский язык преобладает



а) объединение предложений

б) членение предложений

в) замена именных форм на глагольные

г) сокращение текста оригинала

 

16.В переводах английских текстов, принад­лежащих к газетно-информационному стилю, на русский язык часто используется

а) замена нейтральной лексики на эмоционально окрашенную

б) добавление элементов разговорного стиля

в) объединение предложений

г) членение предложений

  1. Единичное соответствие - это

а) наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста

б) нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала

в) перевод, непригодный для данного контекста

г) перевод с учетом языкового окружения единицы, выходящего за рамки предложения

 

18.Отличительной особенностью научной терминологии является:

а) многозначность терминов

б) синонимия терминов

в) однозначность и независимость значения термина от контекста

г) наличие дополнительных ассоциаций в понимании терминов специалистами

 

19. Для грамматических единиц ИЯ в ПЯ не об­наруживается

а) одноименных соответствий

б) разноименных соответствий

в) множественных соответствий

г) единичных соответствий

 

Совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста, называется

а) лингвистическим контекстом

б) узким контекстом

в) лексическим контекстом

г) широким контекстом

Семестр

Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»

При транскрипции воспроизводится

а) графическая форма слова

б) звуковая форма слова

в) буквенный состав слова

г) морфемный состав слова

Компенсация обычно используется

а) для перевода модальных глаголов

б) для перевода безэквивалентной лексики

в) для передачи географических названий

г) для возмещения утраченных стилистических и образных компонентов оригинала

Замена при переводе утвердительной формы на отрицательную, которая сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением, называется

а) модуляцией

б) экспликацией

в) компенсацией

г) антонимическим переводом.

Сущность калькирования заключается в

а) копировании звукового состава единицы оригинала

б) копировании структуры исходной лексической единицы

в) семантическом перефразировании исходной лексической единицы

г) замене единицы оригинала словом с аналогичным денотативным значением

 

Основными видами лексико-семантических замен являются

а) калькирование, генерализация и транслитерация

б) экспликация, компенсация и антонимический перевод

в) модуляция, генерализация и конкретизация

г) транскрипция, транслитерация и калькирование

 

Замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, называется

а) экспликацией

б) конкретизацией

в) модуляцией

г) компенсацией

 

Грамматическим заменам могут подвергаться

а) грамматические единицы любого уровня

б) только словоформы

в) только части речи

г) только члены предложения и части речи

При переводе безэквивалентной лексики часто прибегают

а) к грамматическим заменам

б) к компенсации

в) к экспликации

г) к антонимическому переводу

 

9. Громоздкость и многословность являются недостатками трансформации:

а) членения предложений

б) объединения предложений

в) компенсации

г) экспликации

 

Передача элементов смысла, утраченных при переводе единицы ИЯ в оригинале, с помощью другого средства, причем необязательно в том же самом месте текста, происходит при

а) модуляции

б) компенсации

в) экспликации

г) описательном переводе

 

 

Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 342; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.17.128 (0.01 с.)