Сопоставьте тексты оригинала и перевода и назовите примененную переводческую трансформацию. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сопоставьте тексты оригинала и перевода и назовите примененную переводческую трансформацию.



1. She heard herself described as a middle-aged woman. – Она услышала, что ее назвали женщиной средних лет.

а) синтаксическое уподобление

б) объединение высказываний

в) членение высказываний

г) экспликация

 

2. Increased taxes, soaring prices, reduced production, and delayed wages considerably lowered the living standards. – Повышение налогов, резкий рост цен, сокращение производства и задержка выплаты заработной платы привели к значительному снижению уровня жизни.

а) пассивизация

б) депассивизация

в) номинализация

г) транслитерация

 

3. It is not an unfavourable moment to tell her the truth. – Сейчас весьма благоприятный момент, чтобы рассказать ей правду.

а) компенсация

б) антонимический перевод

в) экспликация

г) номинализация

 

4. When all the mergers are completed, the four largest companies will account for no more than 12 percent of world oil supply. – Даже после завершения слияний на долю четырех крупнейших компаний будет приходиться лишь 12 процентов мировых поставок нефти.

а) объединение высказываний

б) членение высказываний

г) транслитерация

д) пассивизация

 

5. Show me the money! – Покажи мне деньги!

а) модуляция

б) генерализация

в) конкретизация

г) «нулевой» перевод

 

6. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает наши договоренности. – Continued laser weapons tests run counter to our agreements.

а) номинализация

б) грамматическая замена существительного на причастие

в) депассивизация

г) компенсация

7. Ой, все, у меня ум за разум заходит. – Well, enough. I’m completely at a loss.

а) конкретизация

б) модуляция

в) экспликация

г) антонимический перевод

 

8. Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к американскому образу жизни. – Many generations of emigrants had to adjust to the American style of life.

а) синтаксическое уподобление

б) конкретизация

в) депассивизация

г) антонимический перевод

 

9. США вступили в войну 16 апреля 1917 года, спустя два с половиной года после начала боевых действий. – The USA entered the war April 16, 1917, two-and-one-half years after the hostilities began.

а) синтаксическое уподобление

б) объединение высказываний

в) членение высказываний

г) «нулевой» перевод

 

10. Двое отказались от лечения, а другие ушли домой после того, как им оказали помощь. – Two of them declined treatment, and the others went home after being treated.

а) пассивизация

б) депассивизация

в) синтаксическое уподобление

г) членение высказываний

 

11. Способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у реципиента определенное отношение к сообщаемому называется

а) прагматической адаптацией текста

б) прагматической сверхзадачей

в) прагматическим потенциалом текста

г) прагматической структурой

 

12. Переводы отличаются от оригинальных текстов

а) нарушением норм языка перевода

б) более частым использованием языковых средств, аналогичных средствам ИЯ

в) более нейтральной стилистикой

г) более частым использованием неологизмов.

 

13. Требование соблюдать правила нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке называют

а) нормой эквивалентности перевода

б) прагматической нормой перевода

в) нормой переводческой речи

г) конвенциональной нормой перевода

 

14. Выберите утверждение, являющееся одним из принципов переводческой стратегии:

а) Значение целого важнее значения отдельных частей

б) Переводчик не должен различать в содержании текста оригинала более или менее важные элементы смысла

в) Понимание не всегда предшествует переводу

г) Переводчик должен копировать форму оригинала

 

15. Прагматическая адаптация текста требуется

а) при употреблении в тексте оригинала модальных глаголов

б) при использовании в оригинале имен собственных и наименований культурно-бытовых реалий

в) при употреблении в оригинале омонимов и паронимов

г) при синхронном переводе текста

 

16. Прагматическая адаптация может осуществляться

а) с помощью экспликации, генерализации, добавлений и опущений в тексте перевода

б) только с помощью экспликации и добавления

в) с помощью конкретизации и транслитерации

г) с помощью синтаксического уподобления и нулевого перевода

 

17. Для сохранения игры слов чаще всего применяется

а) экспликация

б) транскрипция

в) компенсация

г) дословный перевод

 

18. Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет

а) изменять порядок следования придаточных предложений

б) использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания

в) применять инверсию в тексте перевода

г) осуществить прагматическую сверхзадачу

 

19. Перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности без нарушений норм или узуса ПЯ и с соблюдением жанрово-стилистических требований и конвенциональной нормы, называется

а) эквивалентным

б) адекватным

в) точным

г) буквальным

 

20. Свободный перевод

а) существенно искажает смысл оригинала

б) нарушает нормы ПЯ

в) применим для произведений художественной литературы

г) применим для деловой документации

V. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов по дисциплине

Шкала оценок

Посещение лекционных занятий 18 баллов

Работа на лабораторных занятиях 36 баллов

Контрольная (промежуточная) работа 10 баллов

Контрольная (промежуточная) работа 10 баллов

Итоговая контрольная работа 16 баллов

Выполнение письменного перевода с комментарием 10 баллов

Итого 100 баллов

Бонусы

Использование дополнительных источников 5 баллов

Выступление с рефератами, докладами, сообщениями 5 баллов

Итоговая оценка

Количество баллов Оценка
91¸100 отлично
71¸90 хорошо
60¸70 удовлетворительно

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 529; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.130.31 (0.009 с.)