Лекция № 8. Структурно-типологические аспекты переводного текста. Особенности перевода газетно-информационных материалов. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция № 8. Структурно-типологические аспекты переводного текста. Особенности перевода газетно-информационных материалов.



1. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов/

2. Языковая специфика газетных заголовков

3. Некоторые специфические черты русских газетно-информационных материалов.

4. Стилистическая адаптация при переводе

1. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов:

Газетно-информационный стиль обладает специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. В газетно-информационных материалах речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами.. В этих целях используются множество терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить «государство» или «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь более широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter.

Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)».

Использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Существует немало сокращенных названий, к которым читатели газет давно привыкли, и которые не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: DD = Defense Department, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише: it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources, устойчивые сочетания со стершейся образностью - to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie, и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, etc.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

2. Языковая специфика газетных заголовков:

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции. (Ср. Soviet Peace Bid - Советская мирная инициатива.)

В газетных заголовках используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В них преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью газетных заголовков является распространенность эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий, как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

3. Некоторые специфические черты русских газетно-информационных материалов:

Элементы сходства и различия обнаруживаются при анализе русских газетно-информационных материалов в сопо­ставлении с аналогичными английскими текстами. Русские газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящею времени, стремлением к бро­ским заголовкам и т.д. Этому стилю в русском языке присущи многие языковые особен­ности, не свойственные аналогичным английским материалам. В области лексики можно отметить распространенность приподнято-торжественных слов (свершения, предначертания, не­уклонный и др.), слов с отрицательной оценочностью (клика, происки, бесчинства, возня, марионетка и др.), военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (борь­ба за урожай, боевой смотр резервов, огонь критики, сдавать завоеванные позиции и др.). Характерной чертой русской га­зеты является употребление слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных при помощи суффиксов -ость (... партийность, народность, па­радность), -изм (интернационализм, субъекти­визм, вещизм, экстремизм), -щина (групповщи­на, обломовщина, военщина) и др. Широко ис­пользуются наречные префиксально-суффиксальные образова­ния (по-государственному, по-де­ловому), а также сложные слова (идейно-политический, культурно-массовый, литератур­но-творческий и т.д.).

Менее четко выражена грамматическая специфика газетно-информационного стиля в русском языке. Син­таксис информационных материалов носит книжный характер с употреблением сложных, особенно сложноподчинен­ных предложений, причастных и деепричастных оборотов, а также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Следует указать на именной характер газетной речи, который выражается в высокой частотности отыменных предлогов (в обла­сти, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), слож­ных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным зна­чением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 594; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.87.156 (0.007 с.)