Выполните полный письменный перевод текста на английский язык. Прокомментируйте трудности, с которыми вы столкнулись при переводе. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выполните полный письменный перевод текста на английский язык. Прокомментируйте трудности, с которыми вы столкнулись при переводе.



ГОЛОСА, СВЯЗАВШИЕ ЭПОХИ

Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, они зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл искажают до неузнаваемости… А между тем закадровый перевод стал серьезным бизнесом.

Истинное свое рождение закадровое озвучивание получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомаг­нитофонов. Кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе «видаком»! Эти «гнусавые переводчики» стали настоящими пионерами нового западного кино России. Именно они ознакомили россиян со всеми дегенератскими фильмами 80-х. Такой закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода.

Л. Володарский (один из самых известных «пиратских» переводчиков того времени, ныне работающий в телекомпании НТВ-плюс) так рисует этот процесс. Переводчик три-четыре раза просматривал фильм и сам же его затем озвучивал фактически без всякой подготовки. Так что даже не всегда понимали, что конкретно говорит какой-нибудь бостонский негр. Эти фильмы зрители вынуждены были смотреть с неослабевающим напряжением, ибо они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя, сколько переводчика. Время зверских экспериментов над нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас даже пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке, что, кстати, многим фанатам кино не нравится.

Девяностые произвели настоящий переворот в озвучивании зарубежного кино. Во-первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства и озвучить дешевле, чем у конкурентов. Так что актерское закадровое озвучивание распространено сегодня наиболее широко. Студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий). Сценарий и обыкновенная кассета-VHS передаются переводчику, который в меру своего профессионализма переводит фильм так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. Затем русский текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно «укладывает» диалоги. Режиссер подбирает актеров (обычно двух— мужчину и женщину). И начинается ­процесс.

А. Чужакин, К. Петренко

Занятие 3.

Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации

1.Сопоставьте оригинал с представленными вариантами перевода и оцените степень их коммуникативной равноценности.

Оригинал Перевод 1 Перевод 2
1. pay-per-use public Internet terminal Зал с компьютерами общего пользования, где за плату можно получить доступ к Интернету Интернет-кафе
2. peace of mind спокойствие ума душевное спокойствие
3. frequent flier тот, кто часто летает постоянный клиент авиакомпании
4. environmental ethicist сторонник этического подхода к экологии «зеленый»
5. best practices лучшая практика показательные примеры
6. black vote черное голосование фальсификация выборов
7. power suit костюм, призванный произвести впечатление деловой / выходной костюм
8. whistle blower тот, кто свистит в свисток информатор

2. Переведите словосочетания, учитывая своеобразие членения внешнего мира в сознании носителей различных ­языков:

1) to navigate life;

2) food refugee;

3) expressive interests;

4) traumatic event;

5) public tears;

6) to derail a peace process;

7) bread-and-butter issue;

8) early next week;

9) day in, day out;

10) educational drive;

11) seed capital;

12) spent shot;

13) hard-headed pragmatism;

14) half-hearted friend;

15) to take the lead.

 

Занятие 4.

Основные виды перевода

Подготовьте краткие сообщения о разных видах перевода. Для подготовки сообщений рекомендуется использовать учебное пособие Мирам Г.Э. «Профессия: переводчик». – Киев, 2000.

1. Жанры и разновидности перевода. С. 68—81.

2. Синхронный перевод. С. 81—101.

3. Последовательный перевод. С. 101—116.

4. Письменный перевод. С. 117—130.

5. Автоматизация перевода. С. 130—144.

Занятие 5



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 566; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.239.15.34 (0.004 с.)