Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Выполните полный письменный перевод текста на английский язык. Прокомментируйте трудности, с которыми вы столкнулись при переводе.
Похожие статьи вашей тематики
ГОЛОСА, СВЯЗАВШИЕ ЭПОХИ
Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, они зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл искажают до неузнаваемости… А между тем закадровый перевод стал серьезным бизнесом.
Истинное свое рождение закадровое озвучивание получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомагнитофонов. Кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе «видаком»! Эти «гнусавые переводчики» стали настоящими пионерами нового западного кино России. Именно они ознакомили россиян со всеми дегенератскими фильмами 80-х. Такой закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода.
Л. Володарский (один из самых известных «пиратских» переводчиков того времени, ныне работающий в телекомпании НТВ-плюс) так рисует этот процесс. Переводчик три-четыре раза просматривал фильм и сам же его затем озвучивал фактически без всякой подготовки. Так что даже не всегда понимали, что конкретно говорит какой-нибудь бостонский негр. Эти фильмы зрители вынуждены были смотреть с неослабевающим напряжением, ибо они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя, сколько переводчика. Время зверских экспериментов над нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас даже пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке, что, кстати, многим фанатам кино не нравится.
Девяностые произвели настоящий переворот в озвучивании зарубежного кино. Во-первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства и озвучить дешевле, чем у конкурентов. Так что актерское закадровое озвучивание распространено сегодня наиболее широко. Студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий). Сценарий и обыкновенная кассета-VHS передаются переводчику, который в меру своего профессионализма переводит фильм так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. Затем русский текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно «укладывает» диалоги. Режиссер подбирает актеров (обычно двух— мужчину и женщину). И начинается процесс.
А. Чужакин, К. Петренко
Занятие 3.
Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации
1.Сопоставьте оригинал с представленными вариантами перевода и оцените степень их коммуникативной равноценности.
| Оригинал
| Перевод 1
| Перевод 2
| | 1. pay-per-use public Internet terminal
| Зал с компьютерами общего пользования, где за плату можно получить доступ к Интернету
| Интернет-кафе
| | 2. peace of mind
| спокойствие ума
| душевное спокойствие
| | 3. frequent flier
| тот, кто часто летает
| постоянный клиент авиакомпании
| | 4. environmental ethicist
| сторонник этического подхода к экологии
| «зеленый»
| | 5. best practices
| лучшая практика
| показательные примеры
| | 6. black vote
| черное голосование
| фальсификация выборов
| | 7. power suit
| костюм, призванный произвести впечатление
| деловой / выходной костюм
| | 8. whistle blower
| тот, кто свистит в свисток
| информатор
| 2. Переведите словосочетания, учитывая своеобразие членения внешнего мира в сознании носителей различных языков:
1) to navigate life;
2) food refugee;
3) expressive interests;
4) traumatic event;
5) public tears;
6) to derail a peace process;
7) bread-and-butter issue;
8) early next week;
9) day in, day out;
10) educational drive;
11) seed capital;
12) spent shot;
13) hard-headed pragmatism;
14) half-hearted friend;
15) to take the lead.
Занятие 4.
Основные виды перевода
Подготовьте краткие сообщения о разных видах перевода. Для подготовки сообщений рекомендуется использовать учебное пособие Мирам Г.Э. «Профессия: переводчик». – Киев, 2000.
1. Жанры и разновидности перевода. С. 68—81.
2. Синхронный перевод. С. 81—101.
3. Последовательный перевод. С. 101—116.
4. Письменный перевод. С. 117—130.
5. Автоматизация перевода. С. 130—144.
Занятие 5
|