Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Выполните полный письменный перевод текста на английский язык. Прокомментируйте трудности, с которыми вы столкнулись при переводе.
ГОЛОСА, СВЯЗАВШИЕ ЭПОХИ Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, они зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл искажают до неузнаваемости… А между тем закадровый перевод стал серьезным бизнесом. Истинное свое рождение закадровое озвучивание получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомагнитофонов. Кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе «видаком»! Эти «гнусавые переводчики» стали настоящими пионерами нового западного кино России. Именно они ознакомили россиян со всеми дегенератскими фильмами 80-х. Такой закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода. Л. Володарский (один из самых известных «пиратских» переводчиков того времени, ныне работающий в телекомпании НТВ-плюс) так рисует этот процесс. Переводчик три-четыре раза просматривал фильм и сам же его затем озвучивал фактически без всякой подготовки. Так что даже не всегда понимали, что конкретно говорит какой-нибудь бостонский негр. Эти фильмы зрители вынуждены были смотреть с неослабевающим напряжением, ибо они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя, сколько переводчика. Время зверских экспериментов над нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас даже пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке, что, кстати, многим фанатам кино не нравится. Девяностые произвели настоящий переворот в озвучивании зарубежного кино. Во-первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства и озвучить дешевле, чем у конкурентов. Так что актерское закадровое озвучивание распространено сегодня наиболее широко. Студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий). Сценарий и обыкновенная кассета-VHS передаются переводчику, который в меру своего профессионализма переводит фильм так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. Затем русский текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно «укладывает» диалоги. Режиссер подбирает актеров (обычно двух— мужчину и женщину). И начинается процесс.
А. Чужакин, К. Петренко Занятие 3. Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации 1.Сопоставьте оригинал с представленными вариантами перевода и оцените степень их коммуникативной равноценности.
2. Переведите словосочетания, учитывая своеобразие членения внешнего мира в сознании носителей различных языков: 1) to navigate life; 2) food refugee; 3) expressive interests; 4) traumatic event; 5) public tears; 6) to derail a peace process; 7) bread-and-butter issue; 8) early next week; 9) day in, day out; 10) educational drive; 11) seed capital; 12) spent shot; 13) hard-headed pragmatism; 14) half-hearted friend; 15) to take the lead.
Занятие 4. Основные виды перевода Подготовьте краткие сообщения о разных видах перевода. Для подготовки сообщений рекомендуется использовать учебное пособие Мирам Г.Э. «Профессия: переводчик». – Киев, 2000. 1. Жанры и разновидности перевода. С. 68—81. 2. Синхронный перевод. С. 81—101. 3. Последовательный перевод. С. 101—116. 4. Письменный перевод. С. 117—130. 5. Автоматизация перевода. С. 130—144. Занятие 5
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 566; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.239.15.34 (0.004 с.) |