Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Перевод и переводоведение в современном мире 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Перевод и переводоведение в современном мире



1. Перевод в эпоху античности.

2. История перевода в Европе 14-19 вв.

3. Перевод в России в 10-19 вв.

4. Перевод в 20-21 вв.: новые вызовы и задачи.

 

Занятие 2.

Предмет, методы и задачи лингвистического переводоведения

1. Определение понятия «теория перевода».

2. Задачи теории перевода как лингвистической науки.

3. Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин.

4. Методы исследования теории перевода.

Занятие 3.

Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации

1. «Теория непереводимости» В. Гумбольдта.

2. Перевод как средство межъязыковой коммуникации.

3. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.

4. Понятие «языковое посредничество».

5. Перевод как вид языкового посредничества.

6. Коммуникативная схема перевода.

7. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика.

8. Виды адаптивного транскодирования.

 

Занятие 4.

Основные виды перевода

1. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности.

2. Основные классификации переводов.

3. Жанрово-стилистическая классификация переводов.

4. Психолингвистическая классификация переводов.

5. Теоретическое описание отдельных видов перевода.

6. Основные направления теории устного перевода.

7. Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода.

Занятие 5.

Основные концепции лингвистической теории перевода

1. Теория закономерных соответствий.

2. Денотативная теория перевода

3. Интерпретативная теория перевода

4. Трансформационная теория перевода

5. Семантическая теория перевода.

6. Трехфазная модель перевода О. Каде.

 

Занятие 6.

Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала.

1. Понятие переводческой эквивалентности.

2. Характеристика эквивалентности первого типа.

3. Характеристика эквивалентности второго типа.

4. Причины изменения способа описания ситуации при переводе.

5. Характеристика эквивалентности третьего типа.

6. Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.

7. Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе.

 

Занятие 7.

Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.

1. Собственно языковые аспекты содержания выска­зывания.

2. Характеристика эквивалентности четвертого типа.

3. Использование в переводе синонимичных структур.

4. Варьирование порядка слов в переводе.

5. Изменение числа и типа предложений.

 

Занятие 8.

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц (продолжение)

1. Характеристика эквивалентности пятого типа.

2. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе.

3. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова.

4. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова.

 

Занятие 9.

Структурно-типологические аспекты переводного текста. Особенности перевода газетно-информационных материалов.

1. Структурно-типологические аспекты переводного текста.

2. Лексические особенности англоязычных газетно-­информационных материалов.

3. Языковая специфика газетных заголовков.

4. Некоторые специфические черты русскоязычных ­газетно-информационных материалов.

5. Стилистическая адаптация при переводе ­газетно-информационных материалов.

 

Занятие 10.

Особенности перевода научно-технических материалов.

1. Лексические особенности научно-технических мате­риалов.

2. Грамматические особенности научно-технических материалов.

3. Стилистическая адаптация при переводе научно-технических материалов.

 

Занятие 11.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 823; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.39.55 (0.007 с.)