Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала.



1. Подберите собственные примеры перевода (АЯ => РЯ, РЯ => АЯ) первого, второго и третьего типов ­эквивалентности.

2. Проанализируйте приведенные ниже примеры перевода английских идиом на русский язык. В каждом случае определите уровень эквивалентности перевода.

1. All things are difficult before they are easy. — Лиха беда начало.

2. Be as like as two peas. — быть похожими как две капли воды.

3. Be in one’s birthday suit. — быть, в чем мать родила.

4. Better one small fish than an empty dish. — На безрыбье и рак рыба.

5. Cheese and chalk. — ничего общего.

6. Catch somebody red-handed. — поймать на месте преступления.

7. Escape with a whole skin. — выйти сухим из воды.

8. Face both ways. — И вашим, и нашим.

9. Fuss over nothing. — мышиная возня.

10. Get out of bed on the wrong side. — встать не с той ноги.

11. Have one’s heart in the right place. — иметь добрые намерения.

12. Not to let the grass grow under one’s feet. — не откладывать дела в долгий ящик.

13. One of these days is none of these days. — Завтраками кормите!

14. When my ship comes home. — когда мне счастье улыбнется.

15. Wear the trousers. — быть в доме хозяином.

 

3. Переведите употребительные английские пословицы. Предложите разные варианты перевода и укажите тип эквивалентности. Чем может определяться способ перевода?

1. Actions speak louder than words.

2. Don’t carry coals to Newcastle.

3. The leopard cannot change his spots.

4. You scratch my back, I’ll scratch yours.

5. Look before you leap.

6. Still waters run deep.

7. Forewarned is forearmed.

8. Let well alone.

9. Seeing is believing.

10. Birds of a feather flock together.

 

Занятие 7

Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.

 

Определите тип эквивалентности перевода.

1. The report contains five chapters. — Доклад содержит пять частей.

2. We were too hard up to afford new clothes. — У нас не было денег. Тут уж не до одежды.

3. He had always been easy-going. It was not in his nature to give rebuff. (London) — Он всегда был общителен, и не в его привычках было отказывать наотрез.

4. He had stopped to look in at a picture shop. (Galsworthy) — Он остановился у одной из витрин, где были выставлены картины.

5. Freeze! — Не двигаться!

6. Next week Paris will host a meeting of heads of trade unions. — На следующей неделе в Париже состоится встреча руководителей профсоюзов.

7. It was a total waste of time! — Совсем время не ценишь!

8. We shall examine this document very closely. — Мы очень внимательно изучим этот документ.

9. Soams rose and went to the window. (Galsworthy) — Сомс встал и отошел к окну.

10. — I’ll do it tomorrow. — Я завтра это сделаю.

— Some hope! — Да уж, конечно!

 

Определите вид семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.

1. The morning found her out of wool and patience. — В то утро у нее закончилась пряжа. Да и терпение тоже.

2. She thought of Drouet looking. (Dreiser) — Она вспомнила о том, что Друэ смотрит на нее.

3. The war claimed the lives of a lot of people. — В результате войны погибло много людей.

4. She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it. — Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом.

5. He had heard of such things. (London) — До сих пор он знал о подобных вещах только понаслышке.

6. Only a few houses escaped the fire. — От пожара уцелело только несколько домов.

7. He wrote a film-script that year working secretly in her absence. — В тот год она уезжала, и он втайне от нее написал сценарий.

8. He took three weeks off and a ticket to Montana. — Он взял отпуск на три недели и купил билет до Монтаны.

9. He began to wish that he had compromised in some way or other, that he had not sent the money. (Dreiser) — Герствуд уже начал жалеть о том, что не пошел на какой-нибудь компромисс, что не послал требуемых денег.

10. It may happen. — Это не исключено.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 814; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.130.31 (0.004 с.)