Переведите текст на русский язык и охарактеризуйте переводческие соответствия фразеологических единиц. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переведите текст на русский язык и охарактеризуйте переводческие соответствия фразеологических единиц.



НЕ TAKES THE САКЕ (1)

That guy, Fred, is a real top banana (2). The guy is out to lunch (3). He’d better be careful because real soon he’s going to find himself eating humble pie (4). His ideas are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are really Swiss cheese (5). He always expects us to fill in the holes (6) and make him look good. We get everything he gives us done to а Т (7), but he takes all he credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop something challenging that we can really sink our teeth into (8). At least it would be nice to get credit for all that we do to make him and our organization look good, but I doubt that will happen; he always wants the whole enchilada (9) for himself.

He is always dangling the carrot (10) of private compliments in our faces, but we know they are insincere. He must think we are bunch of cream puffs (1I). But someday, he is going to get his pie in the face (12). He’ll be in a real stew (13) and we won’t be there to clean it up.

Soon... he’ll get his just desserts (14). Because he can’t have the cake and eat it too (15).

 

Занятие 16

Способы описания процесса перевода. Модели перевода.

1. Переведите на английский и прокомментируйте:

1. Она на третьем курсе университета.

2. Не надо открывать окно! Откройте форточку.

3. Девушка! Где здесь примерочная?

4. Нельзя пить газировку со льдом.

5. Он много заработал?

2. Какое русское слово можно употребить при переводе всех приведенных ниже английских выражений? Предложите Ваш вариант перевода.

1. With all ту heart

2. То wear one's heart on one's sleeve

3. In ту heart / at heart / at bottom I feel

4. To touch someone to the heart / to tug at someone's heartstrings

5. То live in harmony, to get along beautifully

6. То feel anxious, worried, troubled

7. I really don't like / dislike that / don't feel like doing that
8. He's playing false with someone / twisting/bending the truth/lying to himself

3. Переведите на русский язык:

1) John built a modern house with garage and a large garden.

2) Their home was always filled with interesting people — artists, writers and musicians.

3) I never really feel at home in Mark's house — it's so formal and filled with antiques that I'm always afraid of breaking something.

4) There is a saying in English, "It takes a heap of living to make a house a home."

4. Переведите предложения на английский:

1) Желая примирения, Иванов протянул руку своему бывше­му сопернику.

2) Джим не смотрел, куда бежит, споткнулся и сильно повре­дил большой палец на левой ноге.

3) Больная старушка опиралась на руку медсестры.

4) Ты не понимаешь, с кем имеешь дело, — она пальцем не шевельнет, чтобы тебе помочь.

5. Переведите на русский:

1) Tom is a great asset to the basketball team because he's got such long arms.

2) The child clutched the candy tightly in his hand, afraid that his mother would take it away from him.

3) Did you notice the pianist's long and slender fingers?

4) By the fourth week of ballet class Mary had learned to dance on toe.

6. Переведите предложения, обращая внимания на различия в способах передачи одного и того же смыслового содержания в двух языках:

1) От всей души ему сочувствую.

2) Вадим такой хороший парень, душа нараспашку, откры­тый, честный человек.

3) От души желаю вам удачи!

4) Он мне ничего не говорит, но в душе чувствую, что он за­таил на меня злобу за то, что я не принял его приглашения.

5) Такая счастливая пара. Вчера они справили 25-й юбилей свадьбы — все эти годы живут душа в душу.

6) Мне очень понравились курсы в университете в Калифор­нии, но к концу семестра появилась жуткая тоска по роди­не, я стала тосковать по семье.

7) Он сухой человек и кажется совершенно бесчувственным.

8) Следователь понял, что убийство совершено не братом потерпевшего, а киллером, то есть оно заказное.

Занятие 17

Понятие переводческой трансформации. Лексические трансформации при переводе.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-09; просмотров: 646; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.84.155 (0.007 с.)