Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Коммуникативный подход: современные проблемы и перспективыСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
§ 1. Предпосылки появления коммуникативного подхода Во все времена люди изучали иностранные языки не для того, чтобы наслаждаться красотой падежных парадигм, скрупулезно подсчитывать количество значений того или иного слова, с восторгом замирать от звучащих на таинственном языке текстов, выученных наизусть, но не ставших от этого понятнее (хотя иногда и находились отдельные чудаки, которые действительно получали удовольствие в подобных занятиях). Люди изучают язык для того, чтобы читать книги и документы тех или иных стран, напрямую общаться с их жителями, переводить нужные и достойные перевода тексты, наслаждаться, наконец, логикой и способом выражения мысли другим языком, если вспомнить, например, латинский и греческий. Иначе говоря, изучая иностранные языки, люда ставили перед собой, по теперешним понятиям, вполне определенные коммуникативные цели. И для достижения этих целей каждый раз избирался способ, считавшийся лучшим, современным, передовым, научным и пр. Этот способ всегда эксплицитно или имплицитно неизбежно отражал взгляд той или иной группы методистов, преподавателей на процесс порождения речи и природу овладения иностранным языком. Подтверждением этому служит вся история развития методов обучения языку. В самом деле, широкое распространение грамматико-переводного метода объяснялось прежде всего не модой, не субъективным пристрастием к нему деятелей просвещения, а глубокой убежденностью его сторонников в том, что теоретическое овладение грамматической системой языка, сравнение изучаемого и родного языков для предупреждения нежелательной интерференции должно с неизбежностью создать и в сознании учащегося соответствующую схему-механизм, которая позволяла бы ему безошибочно строить предложения на иностранном языке в ситуациях общения или понимать новые тексты при чтении. Ничего подобного, как известно, не происходило. Старое правило «Чему учишь, то и получишь» срабатывало без осечки: ученик мог хорошо спрягать глаголы, изменять их по временам, склонять существительные, изменять действительный залог на страдательный, единственное число на множественное, вставлять пропущенные предлоги; умел бесконечно анализировать текст, ставить самые изощренные вопросы ко всем членам пред- ложения и т. д., а умение говорить и беспереводно читать так и не появлялось, несмотря на самые глубокие теоретические «знания» языка. В 60-е гг. на методику обучения иностранным языкам большое влияние оказали идеи структурной лингвистики (аудиолингвальный и подобные методы), использование которых, казалось, гарантировало быстрый и легкий успех. С каким энтузиазмом учителя овладевали новыми терминами: «субституция», «трансформация», «дрилл», «стимул», «реакция»... С какой энергией принялись они портить свои голосовые связки бесконечными устными упражнениями «по моделям». Но разочарование в моделях пришло довольно скоро. Успех, достигнутый в выработке навыка автоматической реакции на различные вербальные стимулы, не позволил обучающимся так же автоматически реагировать на те же стимулы в условиях истинной речевой коммуникации. Порождение речи в естественных условиях явилось гораздо более сложным процессом, чем порождение речи по трансформационным или генеративным моделям, в рамки которых хотели его уместить. Оказалось, что ни прекрасно отобранный и градуированный лингвистический материал, ни насыщенность курса упражнениями - дриллами, ни хорошая повторяемость еще не обеспечивают успешности в овладении языком. Механическое манипулирование «моделями» никак не создавало производящей модели, речевого механизма в сознании учащегося. Впрочем, сознание в большинстве случаев фактически и не включалось. В самом деле, возьмем простейшее упражнение на подстановку. «Журнал», — говорит учитель. «Саша читает журнал», — ученики подставляют данное слово в модель. «Книга», — говорит учитель. «Саша читает книгу», — реагируют ученики. Если далее учитель скажет: «Бревно», ученики исправно прокричат: «Саша читает бревно». В этом и заключена главнейшая слабость аудиолингвального подхода — ученикам безразлично, какие слова они произносят, что они значат, т. е., говоря современными терминами, такое обучение лишено для учащегося личностного смысла[1]. Да, не позавидуешь авторам аудиолингвальных учебников и А наука уже предлагала новые пути и подходы, захватившие методистов разных стран, разочаровавшихся в стройной алгебре «моделей». Коммуникативность — вот новое направление. В центре внимания учебного процесса встали личность ученика, его потребности, сферы деятельности, индивидуальные психологические особенности; отсюда и цель обучения — овладение коммуникативной
компетенцией, т. е. способностью использовать языковые знаки в постоянно меняющихся речевых условиях для достижения определенных целей общения, или, по-другому, умением говорить что, кому, зачем, как, где и когда надо. В Советском Союзе рождению коммуникативного подхода способствовали и свои собственные немаловажные факторы. После запуска первого искусственного спутника Земли (1957), полета Ю. А. Гагарина (1961) интерес к русскому языку необычайно возрос. Именно в это время на учебу в СССР стали приезжать тысячи иностранных студентов самых разных национальностей, их нужно было в кратчайшие сроки обучить русскому языку, во многих случаях нельзя было опереться на родной язык учащихся, подходящих методик для такой аудитории еще не было создано. В то же время именно на 60-е гг. приходится расцвет психо- и социолингвистики и других наук, изыскания которых получили широкое распространение среди методистов и преподавателей. Идеи этих наук помогли глубже проникнуть в сложные процессы порождения речи и овладения языком. Ученые более внимательно стали изучать и наследство советской психологической науки, дающее ключ ко многим загадкам владения речью и формирования внутренних процессов мышления. Сюда прежде всего относятся труды Л. С. Выготского, А. Н. Леонтьева и их последователей и учеников по теории деятельности, а также работы Д. ( Н. Узнадзе и его школы, разрабатывающей теорию установки. Соединение научной традиции и современной теории с практикой, движимой насущной необходимостью обучить языку в короткие сроки и эффективно, и привело к появлению коммуникативного подхода в обучении русскому языку как иностранному. Основные его положения были сформулированы в 1976 г. на III Конгрессе МАПРЯЛ в Варшаве. В настоящее время коммуникативная ориентация обучения является ведущим принципом в методике обучения иностранным языкам в СССР. Созданы и успешно используются учебники нового типа, которые обеспечили гораздо более высокую мотивацию учебной деятельности, неизмеримо подняв естественность «учебного» языка, предоставив учащимся интересные тексты, проблемы для обсуждения и решения. Разработаны многочисленные упражнения коммуникативной направленности. Все это не могло не привести к значительному росту эффективности обучения. Иначе говоря, плодотворность коммуникативного подхода для практики обучения иностранным языкам во многом доказала себя. Однако уже сейчас можно заметить, что далеко не всегда и всюду принцип коммуникативности понимается всеми одинаково и реализуется достаточно полно и последовательно. И если трезво оценить достоинства нового направления и степень соответствия обещанных и полученных результатов, то придется признать, что увлекшись коммуникативной стороной речи, многие методисты оказались не в состоянии охватить речь во всей ее сложности и многомерности, не смогли достаточно полно соединить коммуникативную компетенцию с лингвистической. Речь, уже в который раз, оказалась гораздо глубже и шире предлагаемых схем и рамок. А. А. Леонтьев [1986, с. 27] пишет по этому поводу: «...на практике произошло неправомерное выпячивание упрощенного, вульгаризованного понимания общения, сведение всей проблемы коммуникативности к организации естественного общения на занятиях и к удовлетворению коммуникативных потребностей отдельно взятого учебника». И далее: «...оказалось нарушенным разумное соотношение коммуникативной ориентации и сознательной систематизации языкового материала, а сама коммуникативность стала трактоваться недопустимо упрощенно». Необоснованно большое место заняли стандартные ситуации общения с клишированной речью, процесс порождения которой имеет иную психологическую природу по сравнению с обычной (а, значит, творческой) речью. Наметилась явная тенденция вообще к стандартизации всего разнообразия ситуаций и строгому программированию высказываний в этих ситуациях («как дать совет», «как рассказать о планах на будущее» — типичные примеры содержания обучения). Количество ошибок возросло до такой степени, что многие ученики никогда не смогут осуществить мечту стать профессиональными переводчиками, учителями русского языка или дипломатами, поскольку никакая интенсивная тренировка на поздних этапах обучения не сможет отладить правильности речевого механизма, если этот механизм не был настроен на правильный ход в начале обучения[2]. Одной из главных причин теперешнего положения коммуникативного подхода является то, что до сих пор отсутствуют четкие методические руководства с описанием теоретических основ и практической реализации подхода (более всего в этом отношении повезло теории коммуникативного учебника; см. работы М. Н. Вятю-тнева, А. Р. Арутюнова, Л. Б. Трушиной). Однозначно не определены такие основные понятия, как содержание коммуникативной компетенции, единицы обучения, речевое упражнение и др. Коммуникативный подход, в отличие от аудиолингвального, не имеет строго разработанной научной лингвистической базы. Известно, что не подходит методике, описано само понятие коммуникативной компетенции и, таким образом, хорошо выяснена цель, к которой должен прийти ученик. Но как практически идти к этой цели, на какой лингвистической основе — во многом еще не решено. Д. X. Хаймс, «запустивший» понятие коммуникативной компетенции в методический обиход, отмечал, что лингвистической теории, которую могла бы использовать практика, не существует [Нутез, 1979]. Все это и приводит к некоторым упрощениям и «выпячиваниям», и в результате мы до сих пор не располагаем хорошо разработанной, научно обоснованной системой упражнений, четко определяю щей работу ученика и преподавателя с самого начала тренировки до выхода в свободную речь. «Наблюдаемое в практике преподавания отсутствие такой системы, — замечают преподаватели, — отрицательно сказывается на результате обучения, что ведет к неправильному пониманию и теоретическому истолкованию процесса обучения» [Стронин, 1985, с. 33]. «Пока что, — пишет А. А. Леонтьев, — у нас есть различные типологии упражнений, но даже в одном учебнике они, как правило, не образуют единой системы» [1988, с. 20]. Так что же, методика переживает очередное разочарование и ожидает новых подходов? Конечно, нельзя в такой степени драматизировать обстановку. Нисколько не сомневаясь в самой идее коммуникативности, мы выступаем против ее поверхностной интерпретации. Нельзя все решать одним каким-либо скачком, более того, одним каким-либо приемом, методом. Предстоит еще большая работа не только по учету потребностей, особенностей учащихся, ситуаций и сфер их общения на русском языке, но прежде всего по дальнейшему проникновению в процессы владения и овладения языком, используя весь арсенал накопленных наукой данных. Большую помощь ждет методика и от лингвистики, которая сейчас вплотную подходит к описанию языка, направленному на максимально полное выявление речевой интуиции лиц, говорящих на фусском языке [Белошап-кова, 1987], т. е. к составлению функциональной грамматики, способной стать надежным ориентиром в переходе от требуемого содержания к формам его выражения. Однако главной задачей современного этапа развития методики является создание системы упражнений, которая была и остается ядром любого методического направления, практически реализуя теоретические концепции методистов и обеспечивая, в конечном итоге, успех обучения, если отвлечься от роли преподавателя — проводника этой системы в практику. Требования к системе упражнений Система (по энциклопедическому словарю) представляет собой множество элементов, находящихся в определенных отношениях и связях друг с другом, образующих, таким образом, некую целостность, единство. Любая система характеризуется, прежде всего, взаимоподчинением и согласованностью составляющих ее частей, элементов. Там, где главной целью обучения становится овладение коммуникативной компетенцией, т. е. способностью использовать язык в постоянно меняющихся условиях речи для достижения различных коммуникативных целей общения, под системой упражнений следует понимать «организацию взаимосвязанных действий, расположенных в порядке нарастания языковых и операционных трудностей, с учетом последовательности становления речевых умений и навыков и характера реально существующих актов речи» [Гез, 1969, с. 31—32]. Последнее очень важно, поскольку именно представления об этом характере, о процессе порождения речи, о природе владения языком всецело определяют модель усвоения языка и, следовательно, диктуют набор типов упражнений и их соотношение. «Систему упражнений, — если продолжить цитату из известной работы Н. И. Гез, чье определение считается одним из наиболее принятых, — можно представить себе как некую общую схему с этапами, соответствующими реальному акту коммуникации, внутри которой хотя и допускаются редукция и вариативность операций, однако не нарушается последовательность, объективно существующая в акте речи» [там же]. Отсюда вытекают основные требования к системе упражнений по обучению речи. 1. Выполняемые учебные действия должны соответствовать природе речевой деятельности, приближаться к параметрам истинных речевых актов, если не всем в совокупности, то хотя бы одному (нескольким), но реально существующему в речевом процессе. 2. Таким образом, единицей обучения может и должна стать минимальная единица той деятельности, которой предстоит овладеть. Иначе говоря, единица обучения должна быть равна единице речевого общения, каковой является речевое действие. 3. Необходимо, чтобы упражнения строились в соответствии со стадиями формирования речевого механизма, который лежит в основе владения коммуникативной компетенцией, с постепенным нарастанием языковых, операционных и мыслительных сложностей так, чтобы учебные действия обучающихся действительно составляли закономерную последовательность взаимоподчиненных действий. 4. Система упражнений должна обеспечивать высокую степень автоматизма всех операций, обеспечивающих слаженную работу механизмов речи. Данные психолингвистики достаточно убедительно демонстрируют, как труден и долог путь от мысли даже до простейшего высказывания, путь, совершаемый в реальности в неуловимые мгновения времени, когда актуализируются многочисленные межуровневые связи. Такая степень автоматизма может быть достигнута только достаточной и разнообразной повторяемостью, обоснованной дозировкой и соотношением старого и нового материала, а также преобладанием в учебном процессе речевых упражнений на всех этапах обучения, начиная с первых уроков. 5. При подборе материала для упражнений главнейшим критерием будут учет интересов аудитории, возможности использования русского языка в различных сферах деятельности учащихся в настоящем и будущем, важность и значимость этого материала в социальном и общеобразовательном развитии школьников, а также доступность его для понимания. 6. Формы презентации и проведения упражнений, их технология должны полностью соответствовать психологическим, физиологическим особенностям учащихся и социальным условиям. 7. Система упражнений должна быть экономичной по затратам
учебного времени и в то же время избыточной для обеспечения большей маневренности и свободы преподавателя в учебном процессе, позволяющей производить быстрый переход от одних упражнений к другим и обеспечивающей индивидуализацию обучения. 8. В системе упражнений необходима опора на родной язык учащихся как в косвенной форме в качестве фактора, определяющего во многих случаях подбор материала, последовательность и дозировку упражнений, так и в прямом сопоставлении с родным языком. 9. Поскольку подготовка учителей русского языка в разных местах различна, этот факт не может не учитываться при разработке системы упражнений. Наличие или отсутствие книг для учителя, степень подробности описания самой техники упражнений, язык, на котором пишется книга для учителя (русский или родной), зависят от страны обучения, от степени подготовленности учителей. Такое перечисление параметров, требований, определяющих построение системы упражнений, показывает, насколько разным может быть подход к системе упражнений. Каждый методист, вернее, группы методистов, объединенные определенной теоретической концепцией, даже в рамках единого методического подхода, могут рассматривать соответствие системы упражнений характеру реально протекающих речевых актов очень по-разному, считать свое понимание единственно верным и правильным, по крайней мере, на сегодняшний день. Отсюда появляются различные и, главное, хорошо аргументированные системы. Нам тоже поэтому не остается ничего другого, как обратиться к научным данным и прежде всего установить, в чем состоит природа речевого общения, каковы его основные параметры, как проходят стадии формирования речевого механизма, естественно, с той степенью глубины, которую предоставляют нам науки, смежные с методикой и питающие ее. Кроме этого, нам предстоит показать, как влияет на построение системы упражнений специфика аудитории, для которрй эта система предназначается. Только так можно строить адекватную целям обучения модель учебных действий обучающихся. При этом мы всегда будем знать, что построенная система никогда не сможет считаться законченной и совершенной, поскольку движение науки постоянно обогащает методику новыми данными, идеями, а практика ежедневно принимает экзамен на эффективность и целесообразность. Посмотрим же, что нам может сообщить в настоящее время о природе речевой коммуникации психолингвистика. Глава 2
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-27; просмотров: 1008; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.18.135 (0.013 с.) |