Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Халеева И.И. Вторичная языковая личность и вторичная «картина мира»↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 67 из 67 Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В гносеологическом и в коммуникативном аспекте усвоение языка — «это не только обретение средства кодирования концептов"...». Усвоение языка — «...это и обретение средства социальной коммуникации, конвенциональной ориентации таких (концептуальных — И.Х.) систем. В этом смысле язык может использоваться и используется для социализации «картин мира», содержащихся в индивидуальных концептуальных системах, для приближения их к «картине», разделяемой членами языкового сообщества и отвечающей их ориентационным и экзистенциональным (физическим, духовным, технологическим, этическим, эстетическим и др.) потребностям в мире. Благодаря этой, предоставляемой языком возможности перехода от индивидуального, субъективного к интерсубъективному и в этом смысле объективному (то есть к интерсубъективно проводимым различиям, артикуляциям мира посредством общего кода) можно рассматривать усвоение правильного употребления языковых выражений как усвоение соответствующих различий (классификаций) в мире — как предпосылку социальной коммуникации носителей языка... Сфера использования языка, речевой деятельности не ограничивается и не может быть ограничена рамками и канонами повседневного опыта, а ее теоретическое рассмотрение — выявлением правилосообразности употребления выраженрхй вроде «открой окно», «подай соль» и каталогизацией соответствующих речевых актов и лежащих в их основе намерений» [1296, с. 386]. Далее автор делает вывод, что неправомерно «отождествлять осмысленность языкового выражения с правильностью его употребления, а понимание его смысла - со знанием правил его употребления». По мнению Р.И. Павилениса, такая редукция делает необъяснимым как усвоение языка, так и его использование для обретения новой информации, возможность осмысленного использования одних и тех же языковых средств в разных (новых) ситуациях и контекстах для выражения разных, в том числе несовместимых, представлений носителей языка о мире. Концептуальная система — это «...система взаимосвязанной информации, отражающая познавательный опыт индивида на самых разных уровнях... и в самых разных аспектах познания, осмысления мира: наиболее абстрактные концепты в такой системе континуально связаны с концептами, отражающими наш обыденный опыт как часть одной концептуальной системы» [там же]. Учитывая, что к рассмотрению категории понимания нам предстоит вернуться специально в контексте обучения пониманию звучащих текстов разных видов, мы не будем в данном разделе более подробно останавливаться на понятии смысла, считая возможным привести еще одно, заключительное высказывание цитируемого автора—с тем, чтобы перефокусировать описанный выше фрагмент философского осмысления понимания на проблемы обучения аудированию. Р.И. Павиленис полагает, что «автономно — вне концептуальных систем — анализируемые речевые акты не могут рассматриваться как определяющие смысл соответствующих языковых выражений. Осуществление и понимание таких актов является делом не только лингвистически, но концептуально компетентных носителей языка, умеющих не просто употреблять слова, но и осмысливать их» [1296, с. 388]. Понятно, что данная философская концепция понимания исходит из представления о речевом акте как о феномене, «ядром» которого является интерпретация речевого произведения на том или ином уровне концептуальной системы, присущей носителям языка. Задача, стоящая перед изучающими иностранный язык, здесь значительно усложняется, поскольку успешность общения между носителями языка и «неносителями» (т.е. «природными» и «вторичными» носителями) затрудняется в силу расхождения концептуальных систем двух разных социумов. Следовательно, приобщение, скажем, русскоязычной «языковой личности» через новое для нее средство социальной коммуникации (через усвоение другого, иноязычного кода) к распознаванию и пониманию смысловых и прагматических черт «иноязыковои» личности (члена другого лингвосоциума, иного языкового общества) должно означать также приобщение к новым «картинам мира». Достичь абсолютной конгруэнтности двух или большего количества разноязычных «картин мира» в условиях вузовского обучения вряд ли возможно, равно как и общий вербальный код для представителей двух различных социумов далеко не означает понимания на уровне концептуальных систем. Отсюда следует, что научить будущего переводчика идентифицировать иноязычные средства кодирования информации — еще не означает подключения его к концептам, актуализирующимся в другой системе координат. Итак, и обучение распознаванию нестандартных вариантов звуковых образов на фоне темпоральных характеристик речи само по себе может быть лишь относительно приоритетной целью (подцелью) курса аудирования. Конечно, и данную задачу можно и нужно решать, однако она должна играть подчиненную роль по отношению к главной цели обучения аудированию - а именно, к обучению подлинному пониманию иноязычной речи. В этом смысле, несмотря на известную общность механизмов рецепции вообще и известную идентичность используемых реципиентом психологических стратегий понимания в отношении родного и иностранного языков, основной акцент в методике преподавания иностранных языков должен быть переориентирован в направлении создания модели обучения «человек — человек». Иными словами, через идентификацию вербально-семантического фонда иноязычной языковой личности, репрезентирующейся в текстовой деятельности, можно и нужно научить будущего переводчика осмыслять «картины мира» иной социальной общности, развивая в нем черты и способности вторичной языковой личности. Поскольку письменная текстовая деятельность в целом не покрывает устной, постольку вряд ли стоит настаивать на безусловно опережающем обучении чтению (тем более для продвинутого этапа) как на доминирующем принципе, призванном работать на становление механизмов рецепции. Вообще представляется целесообразным операционально «развести» уровень усвоения иноязычного кода (выделяя, классифицируя и с помощью различных приемов элиминируя языковые трудности, препятствующие пониманию текстовой информации) и уровень развития (прежде всего через категории языкового сознания) культуры слушания, направленного на проникновение в концептуальные системы носителей иного языка. Таким образом, поддерживая в принципе тезис об относительной идентичности механизмов рецепции, мы все же считаем наиболее приемлемым для целей языкового вуза не принцип опережающего обучения чтению, а принцип одновременного обучения обоим видам рецепции, исходя, в частности, из разности потенциалов письменного и устного видов коммуникации, что означает неминуемо специфическое использование языка в зависимости от класса и вида текста, реализованных соответственно в письменно- или устноязычной текстовой деятельности. Одной из актуальных задач методики сегодня является, как нам кажется, отбор репрезентативных текстов как динамичных коммуникативных единиц высшего порядка, посредством которых осуществляется речевое общение. При этом становление умений и навыков рецепции должно происходить, как мы полагаем, на классах и видах текстов, дифференцирующая типизация которых опосредована соответствующими сферами общения и ориентирована на потребности будущей профессии. Поскольку же понимание и усвоение правил социально-типового использования языка иноязыковой личностью в коммуникативных целях является принципиально важным моментом при обучении иностранному языку, то соответственно и умения, и навыки рецепции должны развиваться с помощью типологизированных в дидактических целях классов устных (звучащих) и письменных (печатных) текстов, отличающихся друг от друга спецификой реализации в них структурно-системных характеристик языка. Однако необходимо иметь в виду, что общим «затекстовым» компонентом для разных форм функционирования текста будет концептуальная система, манифестирующаяся в «картине мира» другого языкового сообщества. Задачей переводчика и, соответственно, конкретизированной целью обучения аудированию в этом смысле будет умение распознавать «употребление языковых выражений» (включая и их нестандартные с точки зрения нормы характеристики) как артикуляции иной «картины». В этом отношении задачи обучения рецепции будут общими в курсах чтения и аудирования, совпадая в том, что студентов необходимо научить не только адекватному восприятию вербально-семантического фонда изучаемого языка, но одновременно научить их сознательному восприятию этого фонда в разных формах функционирования текста как лингвистической категории (т.е. соответственно в письменной или устной форме). Если приобщение к вербально-семантическому фонду должно происходить на начальном этапе становления языковой личности в основном, как мы уже писали, по линии стереотипов, то следующий уровень формирования языковой личности предполагает выход в тезаурусную структуру. ГЛАВА II ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПОДГОТОВКИ КОМПЕТЕНТНОГО ПОСРЕДНИКА ИНТЕРКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ § 7. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ: ПРОБЛЕМА ТЕЗАУРУСА Обучение практическому владению иностранным языком профессионалов-лингвистов означает прежде всего (и эту мысль мы хотим подчеркнуть особо) осознание изучающими иностранный язык того обстоятельства, что они как бы постоянно вынуждены находиться (ощущать себя) в измерениях двух различных социокультурных общностей, рефлектируя над спецификой двух различных лингвосоциумов. Высокая миссия переводчика как посредника между двумя социумами и культурами (и одновременно лингвиста-страноведа) неосуществима без осознания того, что его профессиональная деятельность будет успешной лишь в том случае, если он способен не просто (лингвистически) декодировать услышанный текст, но и оперативно подключать знания и представления о мире инофонной речевой общности. Всякий акт устной (да и письменной тоже) рецепции по отношению к реципиенту, совершающему данный акт в пределах своего социокультурного пространства, «требует обращения к... знаниям о мире. Это касается и обыденного употребления языка — в целях коммуникации,— и необыденного, надкоммуникативного его употребления — в целях познания и воздействия» [82г, с. 165]. Данный тезис получает двойное (или тройное и более — в случае овладения несколькими иностранными языками) наполнение, когда перед изучающим иностранный язык встает задача овладеть определенной суммой знаний о картине мира другой языковой общности, т.е. выйти, говоря другими словами, на когнитивный (тезаурусный) уровень языковой личности. «Присовокупить» к сознанию студента целостную (во всем ее объеме) систему знаний о картине мира другого (инофонного) социума в рамках 5-летнего курса изучения иностранного языка даже в специальном вузе — задача вряд ли достижимая. Поэтому, безусловно, оперируя в дальнейшем понятием тезаурусного уровня (по отношению к другому языковому коллективу), мы будем вынуждены вносить соответствующие поправки в глобальность постановки самой задачи, отдавая себе отчет в том, что сформировать «вторичную» языковую личность на тезаурусном уровне в отрыве от социокультурной среды возможно лишь в каких-то допустимых пределах (даже при условии, что некогда у каждого языкового вуза будет возможность «пропустить» своих студентов через «включенное обучение» в стране изучаемого языка). В целом же методика обучения иностранным языкам должна опираться на аутентичный инофонный текст как единицу коммуникации (продукт текстовой деятельности), в котором манифестируются специфические признаки другого (иноязычного) лингвосоциу-ма. Как мы уже отмечали ранее, ссылаясь на имеющиеся лингвистические и социопсихолингвистические исследования, общественное сознание и культура не могут функционировать вне текстовой деятельности индивидов. Тексты несут в себе информацию, отражающую в широком смысле слова социокультурную специфику языковой общности. В чем состоит эта специфика? Прежде всего — это система языковых средств в их совокупном значении как носителей «национально-специфического содержания» (Райхштейн), включая специфику социокультурной номинации, в которой «дух» языка объективирует абстрактно-логические и мыслительные структуры и ценностные ориентации социальной общности, т.е. выходит на уровень языкового сознания. В этом смысле тексты становятся как бы языковым (и, конечно, когнитивным) сознанием в действии. Однако при всей, казалось бы, очевидности и лингвосоциопсихологической корректности приведенных выше рассуждений относительно текстов как своеобразных прообразов (и одновременно - продуктов) языкового сознания, задача «войти» в это («иноязычное») сознание с их помощью (будь то письменные тексты или устные, будь то обучение продукции или рецепции) в курсе обучения языку в специальном вузе в полном объеме, повторяем, неосуществима. Даже при достаточно гибких навыках оперирования системой языковых средств выражения концептов, ценностей и т.д. инофонного социума известная редукция социально- и национально-специфического содержания текста (на линии отправитель/получатель) все равно неизбежна. Поэтому в целях обучения иностранному языку (в том числе и в целях обучения устной рецепции) мы считаем необходимым (ставя задачу подготовить, безусловно, высококвалифицированных участников межкультурной коммуникации) вводить поэтапный коэффициент поправки на уровень сформированности «вторичной» языковой личности в плане освоения ею вербально-семантического фонда иностранного языка. Если в предыдущей, главе в качестве конкретизированной цели обучения аудированию применительно к вербально-семантическому уровню языковой личности мы сформулировали эту цель как умение специалиста по иностранному языку осознанно воспринимать, распознавая все уровни системы языка как многомерного феномена, олицетворяющего языковое сознание инокультурной языковой личности, то здесь мы хотим специально подчеркнуть принцип поэтапности формирования вербально-семантического уровня «вторичной» языковой личности как а) реципиента и как б) продуцента инокультурной и иносоциальной текстовой деятельности. Задачей методики на начальном этапе этого процесса должно стать построение такой модели обучения, с помощью которой преодолевалась бы дистанция между «иносоциокультурными» коммуникантами на основе сокращения «разности потенциалов» в системах языковых средств выражения двух семиотических масс культуры в процессе межкультурной коммуникации. Разумеется, это предполагает своеобразное «шкалирование семиотической массы» [165, с. 5] инофонной социокультурной общности, что в переводе на современный «методический язык» могло бы пониматься как поэтапное формирование соответствующих навыков, опирающихся на отбор качественно иных, чем сегодня, активного и рецептивного минимумов. Не ставя в принципе под сомнение правомерность подхода к обучению на базе различного рода минимумов, «заряженных» потенциалом коммуникативной достаточности применительно к тому или иному этапу становления навыка/умения, нельзя, однако, не отметить, что система языковых средств выражения инокультурного социума, безусловно, должна закладываться в интеллектуальный потенциал русскоязычной языковой личности (как «вторичный» вербально-семантический пласт) поэтапно, прежде всего с целью постепенного выравнивания «информационных потенциалов», или приведения языкового сознания коммуникантов «в адекватное состояние» [59, с. 137]. Для этих целей, например, л ексический м инимум уже недостаточен. Прибегнув к каламбуру, можно сказать, что здесь, как минимум, требуется лингвокогнитивный минимум. «Постепенное выравнивание» будет неизбежно означать редукцию национально специфического (с позиции воспринимающего субъекта-билингва) в тексте, обусловленную уровнем сформированности «вторичной» языковой личности. В связи с проблемой формирования навыка адекватного оперирования системой языковых средств выражения иносоциокультурпых аспектов текста целесообразно вновь обратиться к понятию «тезауруса», лежащему в основе понимания механизмов вербальной коммуникации, в процессе которой осуществляется взаимодействие слова и личности. Вначале следует, видимо, напомнить, что без наличия у коммуникантов определенного словарного запаса участие в коммуникации невозможно. Соответственно, «в каждый исторический период»,— как правильно отмечает, например, О.Л. Каменская, — «словарный состав, находящийся «в обращении» среди членов данного социума, должен быть таким, чтобы удовлетворить количественно и качественно социально обусловленную потребность в коммуникации» [81, с. 228]. Понятие «тезаурус» (восходящее к греческому thesauros — сокровище) на сегодняшний день в лингвистике многозначно и используется для обозначения: 1) идеографических словарей, «где показаны семантические отношения (родо-видовые, синонимические и др.) между лексическими единицами...»; 2) словарей, где «максимально полно представлены слова языка с примерами их употребления в тексте»; 3) вневербального (собственно-когнитивного) способа организации знаний о мире в сознании индивида, 4) совокупности лингвокогни-тивных пресуппозиций и импликаций, характеризующих как конкретную, так и обобщенную «языковую личность» — и т.д. Мы еще вернемся к более подробной характеристике этого неоднозначного, сложного и, по-видимому, многослойного концепта. Как видим, тезаурусом чаще и прежде всего именуются специальные словари, стремящиеся дать описание лексики во всем ее объеме и как бы отражающие тем самым «картину мира», т.е. «тезаурус» — это «некоторая универсальная система, обеспечивающая хранение коллективного (для того или иного социума) знания о мире в вербальной форме» [81, с. 232]. В тезаурусе-словаре это знание хранится в структурированной форме, отражающей наши представления о «структуре мира». В широком смысле тезаурус-словарь можно трактовать как своего рода «языковую память», в которой лексическим способом «закодированы системы правил, регулирующих применение в речи единиц фонологического, морфологического, синтаксического, семантического и прагматического уровней» [82в, с. 232]. 8. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ И КОГНИТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В лингвистических работах высказывается суждение о наличии и так называемого тезауруса личности, структурированного по аналогичной модели, и это наличие тезауруса личности обусловливает «оперативное использование словаря личности» [81]. Считаем необходимым напомнить в этой связи тезис о том, «что большую часть информации об' окружающем его мире человек получает вербальным путем, усваивая через слово опыт, накопленный предшествующими поколениями и человечеством в целом, и закрепленный культурно-национальной традицией в соответствующей системе значений...» [73д, с.43]. Приведенное высказывание, равно как и упомянутый выше тезаурусный подход к картине мира показывают, что адекватное трактование слова (и как единицы идеолексикона в том числе) должно учитывать различные типы связей, в которые слово включено, и поэтому рамки лексико-семантической системы языка оказываются тесными, если ставится задача изучить, каким образом осуществляется формирование речевой способности человека, на основе каких принципов происходит ее организация и с помощью каких закономерностей она функционирует в процессах речепроизводства и речепонимания. Видимо, с наименьшим числом погрешностей будет функционировать та модель обучения иностранному языку, которая максимально вберет в себя опыт нескольких наук, преломляя его в фокусе языковой личности. В этой связи, в частности, встает вопрос о том, насколько полно учитывает методическая наука (оперируя такими категориями, как «минимум», «принцип отбора» применительно к языковому материалу для разных целей и задач обучения) данные лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвосоциопсихологии и т.д., и найден ли в принципе оптимальный фокус их пересечения для потребностей обучения. В методической литературе содержится определение понятия «минимум», представляющего собой «достаточную для обеспечения задач курса в области данного вида речевой деятельности, особым образом отбираемую и обязательную для усвоения совокупность языковых явлений (или паралингвистических, в широком смысле, явлений, или системных знаний об изучаемом языке, или фоновых знаний), каждое из которых предназначено для использования в предусмотренном программой общении и требует либо введения и отработки в упражнениях, либо только введения (демонстрации)» [99г. с. 23]. Итак, минимум — это обязательная совокупность языковых явлений, необходимых для решения задач, стоящих перед данным учебным заведением, причем обязательность единиц минимума для всех обучаемых «определяется тем, что для выпускников данного учебного заведения они являются коммуникативно наиболее важными» (выделено нами - И.Х.) [99г, с. 24]. Хотим привести в качестве примера один из главенствующих в современной методике обучения иностранным языкам принципов отбора лексики — для продуктивных видов речевой деятельности, каковым является «... принцип выбора единиц, у которых ядро плана содержания в наибольшей мере соответствует практическим задачам данного курса языка и коммуникативным потребностям данного контингента учащихся» [99г, с. 36]. Анализируя данный принцип, Б.А. Лапидус делает два безусловно важных уточнения, которые, на наш взгляд, могут поколебать, если не сокрушить, основы самого принципа. Первое уточнение касается понятия «ядро плана содержания». Само слово «ядро», по мнению Б.А. Лапидуса, указывает на то, «что различного рода стилистические коннотации, являющиеся составной частью плана содержания многих слов, этим принципом не покрываются» [там же]. Следующее уточнение касается самой сути принципа, призванного обеспечить отбор понятийной основы минимума, т.е. инвентаря понятий, которые учащиеся должны уметь обозначать при выражении своих мыслей, чувств и воли на изучаемом языке. Раскрывая смысл своего уточнения, Б.А. Лапидус пишет, что речь здесь должна идти, видимо, «не об инвентаре понятий, а об инвентаре каких-то более широких социально-человеческих содержаний» [там же]. Основной недостаток анализируемого методического принципа отбора языкового материала для продукции (равно как и остальных принципов, направленных «на выявление наиболее целесообразных средств выражения очерченной совокупности понятий... в рамках выделенного инвентаря понятий (понятийного инвентаря)» состоит, на наш взгляд, в недоучете всех типов связей, в которые слово оказывается включенным, в том числе в недоучете специфики слова «как единицы речевой способности человека — его индивидуального лексикона..." [73д, с. 35]. Напомним, что система словесных значений есть хранилище коллективного знания о мире того или иного социума29, (т.е. тезаурус-словарь). Иными словами, «функционирование слова в индивидуальном сознании направляется, с одной стороны, сформировавшимся у индивида образом мира, а с другой — местом слова в языковой системе и его коммуникативными характеристиками, в совокупности с учетом слияния слова с обозначаемым им объектом...» [73д, с. 46]. Поэтому, отбирая для тех или иных целей обучения необходимый «инвентарь понятий», входящий какой-то своей существенной частью в систему знаний и представлений инокультурного (по отношению к нам) речевого коллектива о картине (образе) мира, мы в процессе обучения иностранному языку в обязательном порядке должны учитывать, что картина мира одной национальной языковой личности не будет конгруэнтной другой инофонной картине мира. В процессе всякой межкультурной коммуникации мы неизбежно будем иметь дело с той или иной степенью редукции «исходного» смысла, которая будет обусловлена удельным весом национально-специфического содержания в совокупном значении языковых единиц. Это обстоятельство недоучитывается, как нам представляется, современной методикой преподавания иностранных языков. Механизмы национально-культурной номинации уникальны, формирование этих механизмов «искусственным путем», через обучение, дело чрезвычайно кропотливое и сложное, и вряд ли реализуемое в исчерпывающем объеме. Следовательно, говоря о формировании «вторичной» языковой личности в основном через анализ и изучение (в широком смысле) текстовой деятельности инофона (даже при непосредственном контакте с ним), необходимо изначально осознавать, что, хотя тексты и являются языковым сознанием в действии, речь может идти лишь об условном (повторяем, применительно к массе обучаемых, а не к отдельным особо талантливым индивидам) «преодолении культурологической дистанции между коммуникантами» [165, с. 17]. Последнее обусловлено, прежде всего, тем обстоятельством, что какие бы типичные с точки зрения своей употребительности в соответствующих речевых ситуациях средства выражения понятийного инвентаря-минимума мы ни отбирали, нам не удастся в абсолютной степени компенсировать отсутствие социума и культуры, в условиях которых проходило формирование тезауруса инокультурного коммуниканта. Однако, тем не менее, мы считаем, что в принципе построение такой модели обучения, которая подключала бы студента к другой системе мировидения, в определенных пределах возможно. Задачей методики в этом случае должна стать поэтапная «редукция редукции», имеющая целью высококачественную межкультурную коммуникацию, когда происходит «не только выравнивание объемов имеющихся сведений» [59, с. 138], но и совершается адекватная интеракция по линии трехмерных (триединых) контекстов слов в индивидуальном (языковом) сознании коммуникантов — представителей разных социумов. Видимо, лишь в этом случае можно будет говорить о понимании и о (потенциально полном) взаимопонимании между представителями двух социокультурных речевых коллективов. Относительно «триединого контекста слова» в индивидуальном сознании необходимо заметить, что советская и зарубежная лингвистика и психолингвистика достаточно продолжительное время занимаются проблемами соотношения вербальных и невербальных компонентов значения. «Целостный образ мира формируется у человека в ходе активного психического отражения объективной реальности, при котором каждая вещь (в широком смысле) «поворачивается» то одной, то другой своей стороной, включаясь в разнообразные связи и отношения, важность которых для познавательных процессов человека (в том числе для его речемыслительной деятельности) не зависит от того, поддаются ли вербализации основания для таких связей и отношений, и описываются ли они в лингвистических исследованиях» [73д, с. 43]. «Язык же не отражает мир, а отображает его... Мышление отражает мир, а язык конкретизирует мышление, «овнешняет» его, приспосабливает полученные мышлением знания о мире к конкретным коммуникативным условиям... Систематическая последовательность и закономерность, которыми всякий раз производится интерпретация мышления в ситуациях коммуникации, позволяют считать язык автономным образованием, формирующим мыслительные привычки ориентации человека в коммуникативном пространстве своей жизнедеятельности» [139а, с. 67]. Приведенные суждения, опирающиеся, с одной стороны, на категории психологии и психолингвистики, а с другой — на категории лингвистики, дают основание для умозаключения относительно существования (или интегрированного сосуществования) двух картин мира — общей, как некоторой структурированной совокупности системы знаний человека о мире, о себе, о ценностях и т.д., — и языковой, как включенной в модель общей картины мира и выражающей действительность знаковым способом [151в, с. 70-86]. Если попытаться перевести вышесказанное в методическую плоскость рассмотрения, то напрашивается следующий вывод. При подготовке билингва — активного участника межкультурной коммуникации — перед методикой обучения стоит задача научить носителя образа мира одной социально-культурной общности понимать (постигать) носителя иного языкового образа мира. Психологами и психолингвистами были введены в научное обра щение при изучении проблем билингвизма понятия «код языка» и «код мышления», коррелирующие соответственно с выразительной и содержательной сторонами языка и восходящие к проблеме устойчивости речевых механизмов родного и изучаемого языков. При этом большая или меньшая степень стабильности и устойчивости связи между обоими кодами на вторичном языке находится во взаимосвязи со степенью развитости механизмов речепорождения и речевосприятия на этом языке [221, с. 143]. Н.И. Жинкин, например, рассматривал проблему билингвизма как совмещение в билингве двух языковых кодов. Взаимодействие между кодами есть, по его мнению, процесс, который основывается на владении другим, внутренним кодом человека. Причем этот внутренний код представляет собой «аппарат языковых изображений, с которого и на который передается язык коллектива». Таким образом, билингвизм есть, по Н.И. Жинкину, взаимодействие трех кодов: кода родного языка, кода иностранного языка и индивидуального кода [70а]. Оставляя в стороне проблему «расщепленности — нерасщепленности» индивидуального кода при двуязычии, хотим, тем не менее, подчеркнуть, что явление билингвизма, в особенности когда речь идет об искусственных билингвах (т.е. овладевающих вторичным языком вне естественной языковой среды), неминуемо сопряжено с интерференцией — понятием, вошедшим в концептуальный аппарат нескольких наук: психологии, лингвистики, методики. В существующей сегодня классификации интерферирующих характеристик контактирующих языков выделяют межъязыковой, внутриязыковой или смешанный тип интерференции. Нас в данный момент интересует межъязыковая интерференция, под которой «...принято понимать процесс, сущность которого состоит в том, что человек, введенный в заблуждение общими свойствами и признаками контактирующих языков, отождествляет все остальные свойства этих языков и переносит всю программу речевого поведения с родного языка на иностранный. Введение «чужеродного элемента» в изучаемый язык ведет к перестройке моделей, к стиранию границ между различительными признаками обоих языков и к замене дифференцирующих признаков вторичного языка дифференцирующими признаками первичного языка. В результате в сознании билингва устанавливается система соответствий, которую можно назвать «третьей системой», так как в ней смешиваются дифференцирующие признаки первичного и вторичного языков» [29, с. 47]. Таким образом в сознании билингва взаимодействуют две противоположные системы языковых оппозиций. С интерференцией, как источником ошибок в речи изучающего иностранный язык, методисты призывают «вести постоянную борьбу, поскольку она (интерференция — И.Х.) ведет к нарушению нормы изучаемого языка». При всей справедливости таких призывов представляется не совсем правомерным подход (и методический в том числе), согласно которому проявления интерференции в зримой форме, а именно в виде ошибок в речи обучаемых, могут служить наилучшим исходным материалом для исследований, с помощью результатов которых интерференцию (как отрицательный результат переноса) удастся надежно блокировать. Нам кажется, что учитывать для задач методики только явления «вербализованной» интерференции и считать основным критерием ее проявления степень правильности речи билингва — это значит всецело сконцентрировать внимание исключительно на языковом контексте слова, забывая о триединой (трехмерной) структуре его контекста в индивидуальном сознании. Триединый контекст слова, помимо контекста языкового, означает следующее: для человека «изначально слиты потребность и эмоция, активность и пристрастность, познание и оценка, интеллект и" аффект» [73д, с. 44]. Речь идет о том, что человек (осознанно или неосознанно) переживает впечатления, непосредственно им воспринимаемые или восстанавливаемые в памяти; «увязывание таких переживаний с единицами лексикона обусловливает способность слова актуализировать соответствующий эмотивный контекст индивидуального сознания и подсознания...» [73д, с. 44]. Следующий контекст слова — когнитивный — есть «...совокупность связей, актуализируемых словом как средством доступа к продуктам переработки многогранного опыта взаимодействия человека с окружающим миром. Поскольку сюда включается и речевой опыт, слово оказывается увязанным и с языковым контекстом в широком смысле, включая системно-языковые и коммуникативные характеристики и связи, вне использования которых невозможно успешное функционирование слова в речемыслителыюй деятельности индивида» [73д, с. 44]. Далее А.А. Залевская специально отмечает, что «идентификация слова как такового означает включение его в систему связей по линии всех названных контекстов... Многообразные связи слова как единицы индивидуального лексикона лишь частично попадают в «окно сознания» или учитываются на уровне сознательного контроля, остальные тем не менее сохраняют свою значимость, функционируя на уровнях бессознательного пли неосознаваемого контроля...» [там же]. При этом «совокупность всех осознаваемых и неосознаваемых связей слова обеспечивает выход за пределы непосредственно данного в тексте, а перенесение «фокуса сознания» регулируется потребностями текущего момента в сочетании с предшествующим индивидуальным опытом» [73д, с. 45]. Данная точка зрения перекликается, как видим, с позицией Р.И. Павилениса относительно его «концептуальных систем» в философской перспективе анализа языка в целом, где говорится, что «только благодаря тому, что концептуальная система может учесть, то есть интерпретировать и посредством образуемых концептуальных структур «удержать в памяти», весь релевантный контекст употребления языковых знаков (выделено нами — И.Х.) — не только актуальный, языковой и ситуативный, но и концептуальный, содержащийся в самих концептуальных системах, — и возможен выбор нужной «тропы» в среде структур концептуальной системы»37. Соответственно в силу того, что изучение языка (как мы уже отмечали, ссылаясь, в частности, на Р.И. Павилениса),— это не только овладение средствами «кодирования концептов», но и овладение средствами «социальной коммуникации, конвенциональной ориентации концептуальных систем», усвоение вторичного языка в идеале должно предполагать различение «как языковых выражений, так и ситуаций их употребления и, наконец, соотнесение одних с другими» [1296, с. 384]. Поэтому рассматривать интерференцию, ограничиваясь лишь взаимодействием (и противоборством) в сознании билингва двух «противоположных друг другу систем языковых оппозиций», т.е. замыкаться лишь на уровень языкового сознания, означает исключить из проблематики формирования вторичной языковой личности невербальное (смысловое) сознание как предпосылку социальной коммуникации на линии межкультурного общения. Интерферируют не только языки в их системном и функциональном аспектах, т.е. языковое сознание, составляющее ядро языковой картины мира, но и концептуальные системы (т.е. неязыковое, социализированное сознание) на уровне общей картины мировидения. Стало быть, сущностные истоки интерференции (а значит, и поиски путей ее преодоления), необходимо искать в степени конгруэнт
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 2649; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.200.56 (0.014 с.) |