Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Выражение — или невыражение — желанийСодержание книги
Поиск на нашем сайте
В истории, озаглавленной «Хотите ли вы...», Катаока предлагает следующий пример коммуникативного провала: Господин Като зашел навестить Линду. Она проводила его в гостиную и спросила: «Nani ka nomitai desu ka?» («Хотите ли вы пить?»). Господин Като растерялся с ответом. Линда продолжала: «Ocha to kohii ga arimasu kedo, dochira ga nomitai desu ka?» («У меня есть чай и кофе, что вы предпочитаете?»). В конце концов господин Като сказал: «Dochira demo ii desu» («Все равно»). Линда решила сделать две чашки кофе. Она спросила господина Като, хочет ли он молока и сахара. Он помолчал некоторое время, потом неуверенно сказал: «Да». Начиная раздражаться из-за его нерешительности, Линда подала кофе. В последовавшем разговоре Линда спросила господина Като, не хочет ли он пойти на вечеринку. Она сказала: «Konban paati ga am n desu kedo, isshoka?» («Сегодня будет вечеринка. He хотите ли вы пойти со мной?»). Господин Като ответил «нет» с недовольным видом. Линда была обижена его отношением к ней, он казался оскорбленным, несмотря на гостеприимство Линды (1991: 47). Катаока спрашивает: «Почему же господин Като так себя вел?» — отвечает: «Господин Като был обижен на Линду, так как та вела себя грубо»,— и поясняет свой ответ следующим образом: Никогда не следует употреблять форму на -tai (желание совершить определенное действие), приглашая кого-то. В Японии не принято прямо высказывать свои желания и предпочтения. Хозяева обычно приносят напитки на свое усмотрение, не заставляя гостей выбирать. Предлагая сделать что-то вместе, например пойти на вечеринку, вежливее задать вопрос в отрицательной форме: issho ni ikirnasen ka. Ср. англ.: «Won't you go with me?» (1991: 66). Однако в то время как «отрицательный вопрос» может использоваться в качестве «вежливого приглашения» и в японском и в английском, «want»-вопросы («do you want to...») неуместны в японском, хотя совершенно нормальны в английском. Таким образом, выявляется следующее противопоставление в культурных сценариях: (22) Англо-американский: когда я хочу сделать для кого-то нечто хорошее хорошо сказать что-то вроде: «я хочу знать, что ты хочешь» (23) Японский: когда я хочу сделать для кого-то нечто хорошее я не могу говорить: «я хочу знать, что ты хочешь». Запрет на выяснение желаний других тесно связан с запретом на выражение своих собственных желаний. Очень обобщенно эта норма может быть сформулирована так: (24) я не должен говорить другим: «я хочу этого, я не хочу этого». Эта норма прямо противоположна английским нормам самовыражения и самоутверждения: английская культура предполагает, что каждый может сказать, что он хочет, и что это хорошо — выражать свои желания прямо и недвусмысленно (см. Tannen 1981,1986; Wierzbicka 1991a): (25) каждый может сказать что-то вроде: «я хочу этого, я не хочу этого» (26) хорошо говорить, что я хочу. Второе правило, в частности, применимо к тем ситуациям, когда мои «желания» затрагивают других, например когда кто-то предлагает сделать что-то для меня или со мной: (27) когда кто-нибудь говорит мне что-то вроде этого: «я хочу сделать для тебя нечто хорошее я хочу знать, хочешь ли ты, чтобы я сделал это я хочу знать, что ты хочешь» хорошо сказать этому человеку, что я хочу (28) когда кто-то говорит мне что-то вроде этого: «я хочу сделать что-то [вместе] с тобой»" я хочу знать, хочешь ли ты этого» хорошо сказать этому человеку, хочу ли я этого. Однако в японском эти правила отличаются от вышеприведенных. Как было замечено раньше, когда кто-то хочет сделать что-то приятное другому (например, угостить), не следует спрашивать, чего другой хочет; таким образом, не встает вопрос о том, как отвечать на подобные «предложения». Основной сценарий японского гостеприимства можно представить в следующей форме (см. Befu 1974; Lebra 1976): (29) когда я хочу, чтобы кто-то чувствовал что-то хорошее, нехорошо сказать этому человеку что-то вроде этого: «я хочу знать, что ты хочешь» хорошо подумать об этом если я подумаю об этом, я могу узнать, что мне делать этот человек не должен будет ничего говорить. С другой стороны, когда предлагается совместное действие, ответ необходим, но он не обязательно выражает действительное желание говорящего. Это проиллюстрировано в следующей истории Катаока «Нерешительный»: Филлис работает в японской фирме. Она обсуждала с начальником отдела свое предложение по улучшению условий работы, которое она написала и отдала начальнику месяц назад. Разговор привел Филлис в отчаяние, потому что начальник все время уклонялся от прямого ответа. Вместо того чтобы сконцентрировать внимание на особенностях плана Филлис, касающихся бюджетных проблем, он говорил что-то неопределенное о том, что будут думать другие люди из отдела. Филлис понимала, что это не имеет отношения к делу, начальник мог сам принимать бюджетные решения, независимо от подчиненных. Когда Филлис спросила его, принимает ли он ее предложение, он ответил: «Я подумаю об этом», и поменял тему разговора. Позже Филлис услышала от коллеги, что ее план был отвергнут. Она не понимала, почему начальник не мог прямо сказать ей об этом (1991:19). Катаока спрашивает: «Почему же начальник вел себя так неопределенно во время беседы?» — и отвечает: «Начальник не хотел принимать план Филлис и надеялся, что она поймет его неуверенность как отказ». Потом она поясняет: Большинство японцев стараются избегать прямо говорить «нет» в ответ на просьбы, предложения или приглашения. Такой ответ в японской культуре указывает на категорический отказ, являющийся слишком грубым и способным обидеть. В Японии люди предпочитают отказываться косвенным образом (как показывает, например, нерешительное поведение начальника) и ожидают, что их поведение будет понято соответствующим образом (1991: 67). Я уже подробно говорила в другом месте (Wierzbicka 1991а), что такие слова, как прямой и косвенный, слишком расплывчаты, для того чтобы использоваться в качестве описательных категорий анализа культуры. Мне кажется, что культурные нормы, проиллюстрированные этой историей, можно описать с гораздо большей ясностью в виде следующего сценария (например): (30) когда кто-то говорит мне что-то вроде: «я думаю, было бы хорошо, если бы ты сделал X» я не должен отвечать этому человеку что-то вроде: «я так не думаю я не хочу делать это» этот человек может почувствовать что-то плохое из-за этого. Правило, сформулированное выше, в литературе по Японии обычно описывается как невозможность категорического отказа (см. Ueda 1974), но, несомненно, это слишком общее утверждение: во многих ситуациях в японской культуре не только можно, но даже необходимо сказать нет. Уклонение от отрицательного ответа в культурном сценарии, проиллюстрированном в этом разделе, тесно связано с несколькими другими культурными предпосылками, которые можно сформулировать так: (31) я могу сделать что-нибудь другое (я могу ничего не говорить, я могу говорить о другом) если я сделаю это, этот человек поймет, что я думаю. В японской культуре есть тесная логическая связь между правилами «умалчивания» о чем-то и предпосылкой, что люди могут и будут понимать невысказанные мысли других (см. Lebra 1976; Wierzbicka 1994b, in press a). Легко видеть, что уклонение от отрицательного ответа в описанных в этой главе эпизодах связано с японскими культурными понятиями епrуо и wa (см. Wierzbicka 1991b), a также с более общими правилами культуры, которые можно представить следующим образом (см. Wierzbicka 1991a): (32)я не должен говорить другим людям:: (33)я не должен говорить что-то вроде этого другим людям: «я хочу этого, я не хочу этого» (34) когда кто-то говорит мне нечто я не могу сказать этому человеку что-то вроде этого: «я так не думаю». Все эти правила типа «не должен», несомненно, сделали бы общение сложным и тягостным, если бы не дополнялись позитивными правилами «чтения мыслей других» и угадывания невыраженных чувств и желаний — в духе omoiyari (см. Lebra 1976; Travis 1992) и родственными культурными установками (ср. комментарии Катаока о начальнике: «Он надеялся, что она поймет его колебания как отказ»; «В Японии люди ожидают, что их поведение будет проинтерпретировано соответствующим образом»). Общее правило можно сформулировать так: (35) хорошо, если я знаю, что хочет другой этот человек не должен говорить мне об этом этот человек может сделать что-то другое.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 370; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.132.15 (0.011 с.) |