Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Выражение — или невыражение — желанийСодержание книги
Поиск на нашем сайте В истории, озаглавленной «Хотите ли вы...», Катаока предлагает следующий пример коммуникативного провала: Господин Като зашел навестить Линду. Она проводила его в гостиную и спросила: «Nani ka nomitai desu ka?» («Хотите ли вы пить?»). Господин Като растерялся с ответом. Линда продолжала: «Ocha to kohii ga arimasu kedo, dochira ga nomitai desu ka?» («У меня есть чай и кофе, что вы предпочитаете?»). В конце концов господин Като сказал: «Dochira demo ii desu» («Все равно»). Линда решила сделать две чашки кофе. Она спросила господина Като, хочет ли он молока и сахара. Он помолчал некоторое время, потом неуверенно сказал: «Да». Начиная раздражаться из-за его нерешительности, Линда подала кофе. В последовавшем разговоре Линда спросила господина Като, не хочет ли он пойти на вечеринку. Она сказала: «Konban paati ga am n desu kedo, isshoka?» («Сегодня будет вечеринка. He хотите ли вы пойти со мной?»). Господин Като ответил «нет» с недовольным видом. Линда была обижена его отношением к ней, он казался оскорбленным, несмотря на гостеприимство Линды (1991: 47). Катаока спрашивает: «Почему же господин Като так себя вел?» — отвечает: «Господин Като был обижен на Линду, так как та вела себя грубо»,— и поясняет свой ответ следующим образом: Никогда не следует употреблять форму на -tai (желание совершить определенное действие), приглашая кого-то. В Японии не принято прямо высказывать свои желания и предпочтения. Хозяева обычно приносят напитки на свое усмотрение, не заставляя гостей выбирать. Предлагая сделать что-то вместе, например пойти на вечеринку, вежливее задать вопрос в отрицательной форме: issho ni ikirnasen ka. Ср. англ.: «Won't you go with me?» (1991: 66). Однако в то время как «отрицательный вопрос» может использоваться в качестве «вежливого приглашения» и в японском и в английском, «want»-вопросы («do you want to...») неуместны в японском, хотя совершенно нормальны в английском. Таким образом, выявляется следующее противопоставление в культурных сценариях: (22) Англо-американский: когда я хочу сделать для кого-то нечто хорошее хорошо сказать что-то вроде: «я хочу знать, что ты хочешь» (23) Японский: когда я хочу сделать для кого-то нечто хорошее я не могу говорить: «я хочу знать, что ты хочешь». Запрет на выяснение желаний других тесно связан с запретом на выражение своих собственных желаний. Очень обобщенно эта норма может быть сформулирована так: (24) я не должен говорить другим: «я хочу этого, я не хочу этого». Эта норма прямо противоположна английским нормам самовыражения и самоутверждения: английская культура предполагает, что каждый может сказать, что он хочет, и что это хорошо — выражать свои желания прямо и недвусмысленно (см. Tannen 1981,1986; Wierzbicka 1991a): (25) каждый может сказать что-то вроде: «я хочу этого, я не хочу этого» (26) хорошо говорить, что я хочу. Второе правило, в частности, применимо к тем ситуациям, когда мои «желания» затрагивают других, например когда кто-то предлагает сделать что-то для меня или со мной: (27) когда кто-нибудь говорит мне что-то вроде этого: «я хочу сделать для тебя нечто хорошее я хочу знать, хочешь ли ты, чтобы я сделал это я хочу знать, что ты хочешь» хорошо сказать этому человеку, что я хочу (28) когда кто-то говорит мне что-то вроде этого: «я хочу сделать что-то [вместе] с тобой»" я хочу знать, хочешь ли ты этого» хорошо сказать этому человеку, хочу ли я этого. Однако в японском эти правила отличаются от вышеприведенных. Как было замечено раньше, когда кто-то хочет сделать что-то приятное другому (например, угостить), не следует спрашивать, чего другой хочет; таким образом, не встает вопрос о том, как отвечать на подобные «предложения». Основной сценарий японского гостеприимства можно представить в следующей форме (см. Befu 1974; Lebra 1976): (29) когда я хочу, чтобы кто-то чувствовал что-то хорошее, нехорошо сказать этому человеку что-то вроде этого: «я хочу знать, что ты хочешь» хорошо подумать об этом если я подумаю об этом, я могу узнать, что мне делать этот человек не должен будет ничего говорить. С другой стороны, когда предлагается совместное действие, ответ необходим, но он не обязательно выражает действительное желание говорящего. Это проиллюстрировано в следующей истории Катаока «Нерешительный»: Филлис работает в японской фирме. Она обсуждала с начальником отдела свое предложение по улучшению условий работы, которое она написала и отдала начальнику месяц назад. Разговор привел Филлис в отчаяние, потому что начальник все время уклонялся от прямого ответа. Вместо того чтобы сконцентрировать внимание на особенностях плана Филлис, касающихся бюджетных проблем, он говорил что-то неопределенное о том, что будут думать другие люди из отдела. Филлис понимала, что это не имеет отношения к делу, начальник мог сам принимать бюджетные решения, независимо от подчиненных. Когда Филлис спросила его, принимает ли он ее предложение, он ответил: «Я подумаю об этом», и поменял тему разговора. Позже Филлис услышала от коллеги, что ее план был отвергнут. Она не понимала, почему начальник не мог прямо сказать ей об этом (1991:19). Катаока спрашивает: «Почему же начальник вел себя так неопределенно во время беседы?» — и отвечает: «Начальник не хотел принимать план Филлис и надеялся, что она поймет его неуверенность как отказ». Потом она поясняет: Большинство японцев стараются избегать прямо говорить «нет» в ответ на просьбы, предложения или приглашения. Такой ответ в японской культуре указывает на категорический отказ, являющийся слишком грубым и способным обидеть. В Японии люди предпочитают отказываться косвенным образом (как показывает, например, нерешительное поведение начальника) и ожидают, что их поведение будет понято соответствующим образом (1991: 67). Я уже подробно говорила в другом месте (Wierzbicka 1991а), что такие слова, как прямой и косвенный, слишком расплывчаты, для того чтобы использоваться в качестве описательных категорий анализа культуры. Мне кажется, что культурные нормы, проиллюстрированные этой историей, можно описать с гораздо большей ясностью в виде следующего сценария (например): (30) когда кто-то говорит мне что-то вроде: «я думаю, было бы хорошо, если бы ты сделал X» я не должен отвечать этому человеку что-то вроде: «я так не думаю я не хочу делать это» этот человек может почувствовать что-то плохое из-за этого. Правило, сформулированное выше, в литературе по Японии обычно описывается как невозможность категорического отказа (см. Ueda 1974), но, несомненно, это слишком общее утверждение: во многих ситуациях в японской культуре не только можно, но даже необходимо сказать нет. Уклонение от отрицательного ответа в культурном сценарии, проиллюстрированном в этом разделе, тесно связано с несколькими другими культурными предпосылками, которые можно сформулировать так: (31) я могу сделать что-нибудь другое (я могу ничего не говорить, я могу говорить о другом) если я сделаю это, этот человек поймет, что я думаю. В японской культуре есть тесная логическая связь между правилами «умалчивания» о чем-то и предпосылкой, что люди могут и будут понимать невысказанные мысли других (см. Lebra 1976; Wierzbicka 1994b, in press a). Легко видеть, что уклонение от отрицательного ответа в описанных в этой главе эпизодах связано с японскими культурными понятиями епrуо и wa (см. Wierzbicka 1991b), a также с более общими правилами культуры, которые можно представить следующим образом (см. Wierzbicka 1991a): (32)я не должен говорить другим людям:: (33)я не должен говорить что-то вроде этого другим людям: «я хочу этого, я не хочу этого» (34) когда кто-то говорит мне нечто я не могу сказать этому человеку что-то вроде этого: «я так не думаю». Все эти правила типа «не должен», несомненно, сделали бы общение сложным и тягостным, если бы не дополнялись позитивными правилами «чтения мыслей других» и угадывания невыраженных чувств и желаний — в духе omoiyari (см. Lebra 1976; Travis 1992) и родственными культурными установками (ср. комментарии Катаока о начальнике: «Он надеялся, что она поймет его колебания как отказ»; «В Японии люди ожидают, что их поведение будет проинтерпретировано соответствующим образом»). Общее правило можно сформулировать так: (35) хорошо, если я знаю, что хочет другой этот человек не должен говорить мне об этом этот человек может сделать что-то другое.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 524; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.214 (0.01 с.) |