balaṁ praviṣṭo 'jita daitya-dānavam
balaṁ praviṣṭo 'jita daitya-dānavam
bāhūdarorv-aṅghri-śirodharāṇi
vṛścann ajasraṁ pradhane virājase
O indefatigable one! When, sent by the Supreme Lord, you enter among the soldiers of the demons, you stay on the battlefield and incessantly cut off their arms, bellies, thighs, legs and heads.
“I desire to play with this brāhmaṇa.” No, your place of play is the battle field of demons. O unconquered cakra! Sent by the Lord (anañjanena) you enter the ranks of the demonic troops. Another version has praviṣṭorjita-daitya-dānavam: you enter the troops of the strong demons. The sandhi is poetic license. You cut off their arms and other limbs in the battle (pradhane).
|| 9.5.9 ||
sa tvaṁ jagat-trāṇa khala-prahāṇaye
nirūpitaḥ sarva-saho gadā-bhṛtā
viprasya cāsmat-kula-daiva-hetave
vidhehi bhadraṁ tad anugraho hi naḥ
O protector of the universe! As the form of all strength, you are engaged by the Supreme Lord in killing the criminals. For the benefit of our entire dynasty, as a favor to us, favor this poor brāhmaṇa.
“I have been engaged by the Lord for killing your enemies.” That is not the only engagement. O deliverer of the universe! As the form of all strength (sarva-sahaḥ) you have been engaged by the Lord for killing the criminals. Sarva-sahaḥ can also mean “the cakra which tolerates all of our offenses.” Therefore tolerate the offense of the brāhmaṇa. This brāhmaṇa is not my enemy. Do something auspicious for this brāhmaṇa so that our dynasty can have good fortune (daiva-hetave).
|| 9.5.10 ||
yady asti dattam iṣṭaṁ vā
sva-dharmo vā svanuṣṭhitaḥ
kulaṁ no vipra-daivaṁ ced
dvijo bhavatu vijvaraḥ
|