karmāvadātam etat te
karmāvadātam etat te
gāyanti svaḥ-striyo muhuḥ
kīrtiṁ parama-puṇyāṁ ca
kīrtayiṣyati bhūr iyam
All the blessed women in the heavenly planets continuously chant about your spotless activities at every moment, and the people of this world will also chant your most purifying glories continuously.
Avadātam means pure.
|| 9.5.22 ||
śrī-śuka uvāca
evaṁ saṅkīrtya rājānaṁ
durvāsāḥ paritoṣitaḥ
yayau vihāyasāmantrya
brahmalokam ahaitukam
Śukadeva Gosvāmī said: Thus being satisfied, Durvāsā took permission and left, continuously glorifying the King. Through the sky, he went to Brahmaloka, which is devoid of dry reasoning.
Durvāsā went to Brahmaloka to speak to his friends who had realized Brahman about his deliverance, the great influence of bhakti and the devotees, and the Lord who is controlled by the devotees. Ahaitukam means the place which is devoid of dry reasoning.
|| 9.5.23 ||
saṁvatsaro 'tyagāt tāvad
yāvatā nāgato gataḥ
munis tad-darśanākāṅkṣo
rājāb-bhakṣo babhūva ha
As long as Durvāsā Muni had left the place of Mahārāja Ambarīṣa, and had not returned—for one complete year—the King, desiring to see him again, had fasted, maintaining himself simply by drinking water.
As long as the sage had gone and not returned, with one year passing, he fasted.
|| 9.5.24 ||
gate 'tha durvāsasi so 'mbarīṣo
dvijopayogātipavitram āharat
ṛṣer vimokṣaṁ vyasanaṁ ca vīkṣya
mene sva-vīryaṁ ca parānubhāvam
After one year, when Durvāsā Muni had returned, King Ambarīṣa ate pure food remnants of a brāhmaṇa. When the King saw that the brāhmaṇa Durvāsā had been released from the great danger of being burned, he understood that his power was the Lord’s power alone.
He took food purified by being remnants of a brāhmaṇa. He considered his qualities such as forbearance and his powers to be only the power of the Lord.
|| 9.5.25 ||
evaṁ vidhāneka-guṇaḥ sa rājā
|