Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Об’єктний інфінітивний комплекс

Поиск

(Objective Infinitive Construction)

В англійській мові додаток може складатися з групи слів, до якої вхо­дить іменник або займенник непрямого відмінка та інфінітив. Такий додаток називають складним.Складний додаток перекладається підрядним речен­ням зі сполучниками що, як, щоб. При цьому іменник (займенник) у непрямому відмінку стає підметом українського підрядного речення, а інфінітив присудком: І know this surgeon (him) to operate on successfully. – Я знаю, що цей хірург (він) оперує успішно. І want you to tell me about his mother. – Я хочу, щоб ви розповіли мені про його матір.

Складний додаток вживається після дієслів, що виражають:

а) бажання, намір, почуття: to want хотіти; to wish, to desire – бажати; should/ would, like – хотіти; to hate – ненавидіти; to intend – мати намір та інші: Не intended me to gowith him to the policlinic. – Він хотів, щоб я пішов з ним до поліклініки.

б) думку (погляд), сподівання, припущення: to expec t– сподіватися; to think – думати; to consider, to believe – вважати; to suppose – припускати; to find – знаходити; to know – знати та інші. We consider him tobe the best student of our group. – Ми вважаємо його найкращим студентом нашої групи.

в) наказ, прохання, дозвіл, пораду, примус: to order, to command – наказувати; to ask, to request просити; to allow, to permit дозволяти; to advice, to recommend радити, рекомендувати; to cause, to force, to make – примушувати. The teacher allowed us to usedictionaries. – Викладач дозволив нам користуватися словниками. Після дієслів to make, to let інфінітив вживається без частки to: The doctor made the patient lie down. Лікар примусив хворого лягти.

г) сприймання за допомогою органів чуттів: to see – бачити; to hear чу­ти; to feel почувати; to watch, to observe спостерігати; to notice поміча­ти. Після цих дієслів частка to не вживається: Suddenly I heard her callmy name. – Раптом я почув, що вона покликала мене. І felt the pain become less. – Я відчув, що біль трохи стих.

Переклад складного додатка залежить від форми інфінітива, тобто про­стий інфінітив перекладається теперішнім часом, перфектний – минулим, а пасивного стану – присудком пасивного стану.

ДІЄПРИКМЕТНИК

(PARTICIPLE)

Дієприкметник – це неособова форма дієслова, що має властивості прикметника, прислівника і дієслова. В англійській мові є прості та складені форми дієприкметника.

Форми дієприкметника

Forms of Participle

Таблиця 24.

PARTICIPLE FORM EXAMPLES
Participle І (Active) V + -ing writing, working
Participle І (Passive) being + V3 being written, being worked
Participle ІІ (Passive) V3 written, worked
Perfect Participle (Active) having + V3 having written, having worked
Past Participle (Passive) having + been + V3 having been written having been worked

Having plenty of time, we decided to walk to the museum. – Маючи багато часу, ми вирішили піти до музею. The text translated was easy. – Перекладений текст був легким. Made according to new method, the experiment showed good results. – Проведений відповідно до нового методу, експеримент продемонстрував добрі результати. Being asked, he didn't answer the questions. – Коли його запитали|спитати|, він не відповів на питання. The nurse working here is my mother. – Медсестра, яка працює тут, моя мати. Reading this paper, I made notes. – Читаючи цю статтю, я робив нотатки. Having read the book, I gave it to the library. – Прочитавши книгу, я повернув її до бібліотеки.

Незалежний дієприкметниковий комплекс

(Absolute Participle Construction)

Якщо в англійському реченні у дієприкметниковому звороті (комплексі) перед дієприкметником стоїть іменник чи займенник у називному відмінку, то такий зво­рот називається незалежним. При цьому іменник (займенник) виступає в ролі підмета, а дієприкметник – присудка. Незалежний дієприкметниковий зворот виокремлюється комами. Незалежний дієприкметниковий зворот перекладається українською мовою підрядним обставинним реченням зі сполучниками оскільки, після того, як; коли, якщо та ін. Якщо незалежний дієприкметниковий зворот стоїть у кінці речення, то українською мовою його перекладають як складносурядне речен­ня зі сполучниками при цьому, а, і, але. My friend suffering from a severe pain, I called in a doctor. – Оскільки мій приятель страждав від сильного болю, я викликав лікаря. The doctor palpated the patient's gum, the pain becoming severe. – Лікар пальпував ясна хворого, при цьому біль посилювався.

Дієприкметник може бути простим, недоконаного виду або перфектним. Від цього залежить його переклад українською мовою: The doctor having performed the operation, the patient's condition began to improve. – Після того, як лікар зробив операцію,стан хворого покращав. The operation having been performed, the patient's condition began to improve. – Після того, як було зроблено операцію, стан хворого покращав.

Дієприкметник від дієслова to be (being, having been) можна опускати: The work being done, they went home.The work done, they went home. Після того, як роботу було закінчено, вони пішли додому.

Слова there, one, if у складі незалежного дієприкметникового звороту мо­жуть виступати у ролі підмета: There being no high temperature, the patient felt better. –Оскільки не було високої температури, хворий почувався краще.

Об’єктний дієприкметниковий комплекс

(Objective Participle Construction)

Цей дієприкметниковий комплекс|дієприкметниковий||зворот,оберт| вживається після|потім| групи “підмет-присудок”, де присудок виражений|виказувати,висловлювати| дієсловом, що означає сприймання за допомогою органів чуттів: to feel – відчувати; to hear – слухати; to see – бачити; to watch – спостерігати, бачити; to want – хотіти:

Таблиця25.

NOUN (Common Case) or PRONOUN (Objective Case)   PARTICIPLE
Doctor(s)   me   Participle I (Active):
  Student(s)   him her it us you them   Ving (working, writing)   Participle I (Passive): being + V3 (being worked, being written)   Participle II (Passive): V3 (worked, written)

The Objective Participle Construction перекладається підрядним реченням зі сполучником “як”: I saw them walking along the street. – Я бачив, як вони йшли по вулиці.

 

ГЕРУНДІЙ

(GERUND)

Герундій – це безособова форма дієслова, що має властивості дієслова й іменника. У функції іменника герундій може виконувати в реченні функції підмета, додатка, означення й обставини. У функції дієслова герундій може мати в постпозиції прямий додаток і визначатися прислівником, мати перфектну форму, категорію стана, а також виражати дію як процес. Герундій утворюється від основи дієслова шляхом додавання суфікса -ing. Examining is necessary. – Огляд обов’язковий. The necessary part of the examination is listening the heart. – Необхідна частина огляду – це прослуховування серця. They support her idea of observing the stomach. – Вони підтримують її ідею щодо обстеження шлунку. After giving injection the nurse left the ward. – Зробивши ін’єкцію, медсестра вийшла з палати (Після того як ін’єкція була зроблена, медсестра вийшла з палати). It is impossible to make a diagnosis without palpating the abdominal parts. – Неможливо встановити діагноз без пальпації (не обстеживши відповідним чином) органи черевної порожнини.

Форми герундія

Форми герундія збігаються з формами Participle I, однак це різні форми дієслова, що відрізняються й за значенням, і за синтаксичними функціями.

Таблиця26.

Form Active Passive
Indefinite Ving (working, writing) being + V3 (being worked, being written)
Perfect having + V3 (having worked, having written) having + been + V3 (having been worked, having been written)

Her bad condition prevented her from attending the lecture in Pharmacology. – Її погане самопочуття завадило відвідати лекцію з фармакології. On having examined the patient the physician made the diagnosis of pneumonia. – Після того, як лікар обстежив хворого, він встановив діагноз – пневмонія. He wants being treated at this hospital. – Він хоче, щоб його лікували в цій лікарні.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-18; просмотров: 388; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.225.177 (0.007 с.)