Коммуникативные помехи при переводе



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Коммуникативные помехи при переводе



 

Для хорошего перевода нужна некая симпатия с мыслями и чувствами переводимого автора, необходимо глубокое знание его языка и даже страны, в которую он переносит нас.

Н. Г. Чернышевский

 

Без переводчика, который выступает как посредник в МК, связующее звено между двумя лингвокультурами, многие контакты просто не могли бы состояться. Однако безграмотный перевод опасен, поскольку чреват смысловыми нарушениями, искажением тональности общения, неверной передачей коннотаций и т. д. В таких случаях перевод может становиться источником дополнительных коммуникативных помех.

Переводчик должен не просто хорошо владеть лексикой и грамматикой языка – от него требуется глубокое понимание чужой культуры на концептуальном уровне, проникновение в психологию народа, способность уловить тончайшие нюансы значения и чувства. Дж. Стайнер пишет, что, с одной стороны, переводчик должен быть альтруистом, поскольку работает для других; с другой стороны, он чувствует себя полноправным обладателем и хозяином источника (Steiner 1975: 380). Очень важно, чтобы это чувство обладания не было использовано во вред оригиналу. У плохого переводчика, пишет далее Стайнер, собственное чувство диссонирует с чувством автора. Встречаясь с трудностью, он прибегает к парафразе или сглаживает то, что его оскорбляет. "Несомненно со времен Вавилона девяносто процентов перевода неадекватно, и так будет впредь". Поэтому следует смириться с тем, что идеальный перевод невозможен (указ. соч.: 396).

Задача хорошего переводчика – верно "вычитать" из текста оригинала его дух, национально-культурную специфику и индивидуальные особенности автора, а затем создать новый текст, который использовал бы средства языкового выражения, концептуальную базу и образы, понятные представителям лингвокультуры-акцептора. При этом, как справедливо утверждает А. Д. Швейцер, "язык играет роль первичной моделирующей системы, детерминирующей перевод, а в качестве вторичных моделирующих систем выступают различные системы культуры" (Швейцер, 2001: 25).

Д. Кристал выделяет следующие виды перевода: 1) прагматический, с основным упором на знание предмета; 2) эстетический, с упором на эмотивное и когнитивное содержание работы; 3) этнографический, или социолингвистический, предполагающий пристальное внимание к культурному фону автора и читателя/слушателя, а также учет различий между двумя языками; 4) различные виды лингвистического перевода, цель которого – передать структурные особенности оригинала, литературную манеру автора, используемые приемы и т. д. Кристал полагает, что хороший перевод включает элементы всех этих типов (Crystal 1987: 345). Аналогичную мысль высказывает А. Д. Швейцер, который отмечает, что "ориентация на культурные нормы и ценности среды рецептора и ориентация на нормы и ценности отправителя" должны выступать как уравновешивающие друг друга процессы (Швейцер 2001: 25).

Рассмотрим некоторые типы переводческих ошибок, которые могут приводить к коммуникативным сбоям:

1. Неучет многозначности

I really have to change. Мне действительно надо перемениться (на самом деле – переодеться).

For some writers the theme of war is a gold mine. Тема войны для некоторых писателей – золотая мина (на самом деле – золотая жила).

2. Ошибочное восприятие паронимов

В телефильме девушка гладит. Согласно переводчику, мать говорит ей: "Оставьте иронию и идите погулять" (на самом деле в оригинале звучала фраза: "stop ironing").

3. Простое транслитерирование/транскрибирование исходных слов средствами языка-акцептора вместо реального перевода

У меня наступил блэк-аут (вместо: у меня потемнело в глазах); oранджус (вместо: апельсиновый сок), суп и стейк(вместо: бифштекс), суперстар (вместо: суперзвезда). Рождающийся в результате такого перевода текст напоминает креолизованную речь русских иммигрантов, долгое время проживших в США: я ездила на экскурсию с нёрсами (nurses); вынеси гарбидж(garbage).

4. Неумение отличить имя собственное от нарицательного, простое словосочетание от непереводимого названия

В переводе фильма "Forrest Gump": иди сюда, Дамми (<dummyчучело).

В переводе фильма "Santa Barbara": "Я должен буду обратиться в "Беттер бизнес груп" (a better business group - в более квалифицированную фирму).

5. Неверная расшифровка сокращений

I feel there is a lot of B. S. around here (sorry, Dan, that's not directed at you). Перевод "Чувствую, что развелось довольно много бакалавров (прости, Дэн, это тебя не касается)" является ошибочным, поскольку в данном случае B. S. расшифровывается как bullshit (см. также раздел о вербальных помехах).

6. Неправильный перевод фразеологизмов

Часто встречающаяся ошибка – неверный перевод выражения best manшафер: He is the groom, they are guests, and I'm the best man. Он жених, это гости, а я лучший из них.

Интересный пример приводит Д. Кристал:

During a television interview in the United States, Soviet premier Khrushchev was told he was “barking up the wrong tree”. However, this was translated into Russian as “baying like a hound” - a highly insulting expression (Crystal 1987: 345).

В данном случае неверный перевод фразеологизма bark up the wrong tree "ошибаться, обвинять не того, кого следует" становится причиной серьезной коммуникативной ошибки, способной привести к международному конфликту.

7. Неверная передача языковых коннотаций

Использование при переводе неверных коннотаций может искажать смысл оригинала и его стилистическую тональность. Значения, выражаемые разными языками, подвержены динамике как в синхронии (воздействие контекста плюс наслаивающиеся на значение личностные смыслы), так и в диахронии. Перевод даже такой простейшей фразы, как "Так ты женат?" из "Евгения Онегина" как "Thou art wed?" несовершенен, поскольку форма art относится к периоду развития английского языка, не соответствующему пушкинской эпохе.

Мы уже писали о том, что “степени табуированности”ненормативной лексики в английском и русском языках существенно расходится, что далеко не всегда учитывается переводчиками (см. раздел о вербальных помехах).

Переводчик, хорошо чувствующий нюансы значений в обоих языках, иногда может позволить себе "скорректировать" оригинал, особенно при устном переводе, когда, одна из сторон не учитывает нормы политической корректности, свойственные для другого языка. Но при этом переводчик должен понимать коммуникативные намерения сторон. Например, в некоторых ситуациях бизнесмены, настроенные на жесткие деловые переговоры, бывают недовольны переводчиками, стремящимися "залакировать" их фразы, снимая остроту ситуации и полностью лишая слова отрицательных коннотаций.

Нежелательные коннотации могут возникать там, где их меньше всего ждешь. Представляется, например, что когда речь Путина в самом начале его президентства передавалась по различным каналам американского телевидения в переводе иммигрантки с мощнейшим русским акцентом, который имеет в США определенный коннотативный фон, это могло использоваться как политический инструмент воздействия на аудиторию.

6. Трудности, связанные с переводом игры слов

Каламбуры и иные виды игры слов наиболее сложны для перевода, поскольку они требуют верной передачи как формы, так и содержания, без ущерба для того эффекта (например, юмористического), который создан автором в тексте оригинала. Приведем в качестве примера название американского триллера Dressed to Kill,переведенного на русский язык как"Одежда для убийц". В переводе учтено только прямое значение словосочетания; идиоматическое же значение "нарядный, разодетый в пух и прах" проигнорировано. Для того, чтобы сохранить игру слов, можно было бы перевести название фильма как: "Убийственная одежда".

7. Неучет в переводе пресуппозиций и фоновых знаний

В переводном детективе В.Левина "Поцелуй перед смертью" описывается ситуация: девушка погибает в шахте лифта. Полиция решает, что это самоубийство. Однако у сестры жертвы возникает подозрение, что девушка была убита. Сестру мучат вопросы: 1) Почему перед смертью девушка взяла на время у знакомой пояс, хотя у нее самой был точно такой же? 2) Почему она купила новые дешевые перчатки, хотя у нее уже была пара дорогих и красивых? 3) Почему она надела голубой шарф, хотя он не вполне подходил к ее зеленому костюму? 4) Почему она надела старую блузку, хотя у нее была новая, специально предназначенная для костюма? Постепенно вся информация складываются во фразу, которая отражает широко распространенную в англоязычных странах традицию: "Something old, something new, something borrowed, something blue". Выясняется, что девушка собиралась замуж, а жених убил ее. Благодаря знанию этой лингвокультурной информации, носитель языка идет к разгадке вместе с автором, а иностранец, не имеющий достаточных фоновых знаний, лишен этого удовольствия. Представляется, что в таких ситуациях переводчик должен снабжать текст ссылками с культурологическими комментариями.

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.235.108.188 (0.006 с.)