Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Пути оптимизации межкультурного общения

Поиск

 

В настоящей работе предлагается ряд приемов, направленных на оптимизацию процесса МК.

 

1. Высокая степень эксплицитности

В отличие от ситуаций общения между носителями одной и той же культуры, где велика роль имплицитности, в процессе МК нельзя надеяться на подразумеваемую, но не высказанную вслух информацию из-за различий в пресуппозициях, фоновых знаниях, характере инференций и т. д. Таким образом, значительная часть информации должна быть эксплицитной, по крайней мере, на начальном этапе межкультурных контактов.

 

2. Избыточность

Количественные показатели информации (много/мало/достаточно) различны для носителя языка и иностранца. Поэтому эффективное межкультурное общение, как правило, требует избыточности, которая выражается в объяснении незнакомых лексических единиц, использовании полносоставных конструкций вместо эллиптических, повторов, разъяснений, матаязыковых, метакогнитивных и культурологических комментариев, а также в активном применении невербальных средств.

Обращает на себя внимание то, что в МК прослеживается борьба двух тенденций - с одной стороны, потребность в избыточном использовании языковых средств, а с другой – целесообразность применения ограниченного языкового кода (см. раздел о кодировании). С нашей точки зрения, однако, эти две тенденции не противоречат друг другу: употребление ограниченного кода позволяет снять ряд языковых сложностей, а избыточность – избежать утраты информации.

 

3. Многоканальность

Обязательным условием эффективности МК является использование различных каналов, т. е. голоса, мимики, жестов, запахов, вкусовых ощущений и т. д. Невербальные средства выполняют при этом компенсаторная функцию. Этим объясняется то, почему люди разговаривают с иностранцами громче, чем с соотечественниками, особенно в моменты непонимания. Использование различных каналов также способствует эффективности обучения иностранным языкам.

 

4. Обратная связь

Общепринятым является мнение, что процесс коммуникации необратим. Это означает, что он не может быть обращен вспять, хотя и может быть скорректирован (Samovar 1998: 16 – 17). Умелое использование механизма обратной связи в ситуациях межкультурного общения делает ее одним из основных факторов успешного обмена информацией, так как именно на основе обратной связи адресант может делать выводы о правильности интерпретации информации со стороны собеседника и корректировать результаты общения. Оптимизация обратной связи предполагает развитие сенсорной остроты и гибкости коммуниканта, обязательную верификацию полученной информации на основе переспросов, внимательное отношение к вербальным и невербальным реакциям собеседника.

 

Выводы по четвертой главе

 

1. Коммуникативные помехи представляют собой факторы, которые могут приводить к искажению передаваемой информации и коммуникативным сбоям. Помехами в МК могут становиться: количественная и качественная асимметрия, стереотипизация, ошибки в вербальной и невербальной коммуникации, различия в коммуникативных стратегиях и расхождение этикетных норм.

2. Количественная асимметрия проявляется в неодинаковой заинтересованности взаимодействующих сторон в получении информации друг о друге и неравноценном объеме этой информации. Качественная асимметрия связана с тенденциозностью отбора и преподнесения информации друг о друге, а также с тем, как складываются взаимоотношения сторон на межличностном и институциональном уровне.

3. Стереотипизация предполагает статичный взгляд на общество и человека, стремление свести всех людей к ограниченному числу типов со стандартным набором характеристик. Ее результатом может стать несовпадение идентификации и самоидентификации коммуникантов, неверная оценка образа партнера по коммуникации и ложное истолкование его поступков, навязывание собеседнику определенного типа поведения, в том числе и речевого и т. д.

4. Вербальные помехи, рассматриваемые в настоящей работе, подразделяются на следующие виды:

· фонетико-фонологические (неразличение или неправильное произнесение звуков, неверное членение речевой цепи, неумение правильно воспроизводить и интерпретировать просодические характеристики речи);

· графические (использование двух разных алфавитов – кириллицы и латиницы, трудности соотнесения графических символов с произношением, ошибки при расшифровке графических сокращений, смешение латинских и русских букв с одинаковым начертанием, путаница в использовании прописных и строчных букв, написании цифр и дат);

· морфологические (неверная интерпретация значения морфем и словообразовательных моделей, неумение проводить аналогии с другими словами, несовпадение грамматических категорий);

· лексические (расхождения в семантической структуре слов, проблемы омонимии, полисемии, непонимание безэквивалентной лексики, ономастических реалий и фразеологизмов, внутриязыковая и межъязыковая паронимия, повышенная склонность американцев к эвфемии);

· синтаксические (межъязыковые различия грамматического строя, интерференция грамматических структур родного языка, ошибки в строении фраз, пунктуации, порядке слов и т. д.);

· текстовые (различная глубина понимания на текстовом уровне, незнание прецедентных текстов).

К разряду вербальных помех также относится интерференция британского варианта английского языка (в силу традиции почти безальтернативного преподавания его в российских школах и вузах) и ошибки в переводе.

5. Помехи на уровне невербальной коммуникации могут проявляться в следующих формах: непонимание национально маркированных невербальных средств (паралингвистических, "языка тела" и коммуникативных сигналов со стороны контекста), неверная дешифровка ритуального смысла невербальной коммуникации, противоречия между вербальным и невербальным поведением, а также неумение использовать невербальное поведение как важный компонент обратной связи.

6. Помехой также может становиться расхождение коммуникативных стратегий (разная скорость перехода к основной теме общения, неодинаковая степень эксплицитности, различные способы выражения собственного "я" в дискурсе, конфликтность общения, несоблюдение ритуального равновесия, неумение правильно расшифровать реакцию адресанта и т. д.).

7. Условиями успешной МК являются: наличие коммуникативной интенции; открытость к познанию чужой культуры и восприятию межкультурных различий; настрой на кооперацию с представителями другой культуры; умение разграничивать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении представителей других культур; способность преодолевать стереотипы; использование общих кодов (вербальных или невербальных); учет парадоксальности МК; творческое и сознательное отношение к процессу коммуникации с соответствующей модификацией общения, применяемого в родной культуре; владение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, стратегии, речевые жанры, тематика и т. д.); соблюдение логики дискурса; стремление к сбалансированности и симметричности общения; соблюдение этикетных норм. Пути оптимизации межкультурного общения включают:высокую степень эксплицитности, избыточность, многоканальность, умелое использование механизма обратной связи.

 

Заключение

 

Подводя итоги исследования, хотелось бы еще раз выделить те положения, которые мы считаем ключевыми для разрабатываемой нами теории межкультурной коммуникации.

Первая задача, которую мы перед собой ставили, - это попытка объединить в рамках одного исследования достижения двух наук - лингвистики и теории коммуникации. Цель такого подхода, постепенно завоевывающего сторонников среди российских ученых, - преодолеть традиционную статичность описания языка и привнести в лингвистическую теорию идею интерактивности, настойчиво внедряемую коммуникативистами. Представляется, что если специалисты в области лингвистики и теории коммуникации смогут, в конце концов, переступить границы своих "владений", тщательно охраняемые ортодоксами, и найти формы сближения, это могло бы принести неоценимую пользу обеим наукам.

Вторая задача – доказать, что МК не аморфна и расплывчата, как может показаться в силу царящего в ней сегодня разнобоя, фрагментарности и мозаичности ее описания усилиями разных наук, а представляет собой стройную систему. Моделируемость МК обусловлена наличием в ее составе инвариантных и вариативных элементов (переменных), которые отражают закономерности осуществления коммуникативного процесса. Повторяемость этих процессов и их составляющих позволяет говорить о закономерностях МК, а выведение этих закономерностей дает возможность прогнозировать ход МК, делать соответствующие выводы и предупреждать возникновение ошибок, ведущих к коммуникативным сбоям. Эффективная система межкультурной коммуникации должна быть устойчивой, целостной, симметричной и обеспечивать равновесие между взаимодействующими культурами.

Предлагаемая в настоящей работе системно-динамическая модель МК позволяет рассматривать межкультурное общение как сеть связей и отношений, пронизывающих человеческое общество по горизонтали и вертикали и обусловленных свойствами его структуры. Иерархичность системы МК просматривается в анализе различных ее уровней (цивилизационных типов, отдельных лингвокультур, коллективных и идиолектных языковых личностей), в многоступенчатом подходе к рассмотрению ЯЛ, взаимосвязи и взаимовлиянии вербальных и невербальных единиц различных уровней и создании многомерного эффекта в передаче информации социокультурного характера. Понимание в МК требует состыковки кодов и концептов между культурами и заполнения межконцептуального семантического пространства, которое может осуществляться разными способами, в зависимости от уровня культурно-языковой компетенции коммуникантов.

Динамика манифестируется на всех уровнях нашей модели и отражает диалектический характер МК, возможность ее рассмотрения в аспекте синхронии и диахронии, стратификационное деление общества, а также сложное переплетение коллективного и индивидуального в процессе коммуникации. Проявлением динамики также является постоянное развитие языковой личности, продолжающееся в течение всей человеческой жизни, и способность людей совместно творить смыслы в рамках конкретных коммуникативных актов. К переменным МК, наделенным межкультурной спецификой, относятся: участники коммуникации и характер взаимоотношений между ними, отношение к МК, ее форма, каналы и инструментарий, виды коммуникативной деятельности, контекст, а также различные параметры содержания информации (тематика, объем сообщения, стилистическая тональность, жанр и т. д.).

Наша третья задача – доказать парадоксальность МК, внутреннее единство, взаимопроникновение и борьбу в ее рамках противоположностей, которые выступают как источник ее самодвижения и развития. С целью разрешения антиномий, сформированных в рамках МК, мы пытаемся проследить пути и закономерности перехода одной противоположности в другую. В связи с этим особое значение приобретает понятие трансформации, которое является одним из ключевых для нашей работы и представляет собой результат перехода количественных изменений в качественные. Важный итог нашей работы – это проведенный анализ межкультурной трансформации на разных уровнях модели МК. Столь ощутимые в сегодняшнем мире тенденции к глобализации сопряжены с процессом трансформации культур, который влечет за собой как положительные, так и отрицательные последствия (взаимообогащение и диалог культур, в противовес разрушению естественного лингвистического разнообразия и угрозе культурной идентичности). Трансформация ЯЛ предполагает поэтапное формирование межкультурной личности с различным уровнем культурно-языковой и коммуникативной компетенции: от монокультурной стадии через маргинальность к бикультурной или поликультурной стадии. Обязательным условием межкультурной трансформации является способность к эффективной коммуникации в новой лингвокультурной среде и умение выразить собственную идентичность через посредство чужого языка. Концептосфера бикультурной/межкультурной личности расширяется благодаря овладению двумя или более системами концептуализации действительности. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта модификации картины мира путем совмещения исходного и вновь осваиваемого образа действительности и расширения горизонтов сознания. Трансформация кодов выражается в формировании "связки" между внутренним универсально-предметным кодом и новым "внешним" кодом, которым личность овладевает для участия в МК. В основе трансформированного кода лежит единство используемых концептов, фоновых знаний, пресуппозиций, аллюзий и других культурно-языковых средств.

Теория МК остается абстракцией до тех пор, пока результаты научных изысканий не будут применены к анализу взаимоотношений между представителями конкретных лингвокультур. Поэтому наша четвертая задача – использовать разработанную нами системно-динамическую модель в исследовании российско-американской межкультурной коммуникации. Выбор России и США как объектов анализа обусловлен их сопоставимостью по размеру и влиянию в мире, широким распространением американского варианта английского языка и американской культуры в мире, интенсивностью взаимодействия между русскими и американцами и острой необходимостью разработки эффективной системы коммуникации между двумя странами. Наша концепция построена на необходимости анализа МК в контексте глобализации культуры, проблем массовой межкультурной коммуникации, включая Интернет, идеологических и эпистемологических последствий, которые эти процессы имеют для экологии культур, поиска оптимального баланса между лингвистическим многообразием и языковой интеграцией и создания глобальной лингвистической экосистемы, которая учитывала бы многообразие и уникальность отдельных лингвокультур. Мы полагаем, что проведенный в работе систематический анализ коммуникативных помех, а также разработанные нами критерии успешности и пути оптимизации МК могут способствовать совершенствованию процесса межкультурного общения.

Перспективы исследования включают дальнейший анализ парадоксальности межкультурного общения как имманентно присущего ему свойства. Мы планируем разработать критериальную сетку для анализа парадоксов МК (пресуппозициональную, кодовую, импликационную и т. д.), а также рассмотреть парадоксы с точки зрения пороговости: где находится та грань, за которой определенные коммуникативные поступки не прощаются носителю языка и иностранцу? кому позволяется больше отклонений от культурно-языковой нормы – носителю или неносителю лингвокультуры? что есть "слишком правильная речь"? каковы критерии достаточности/ избыточности информации для носителя и неносителя лингвокультуры? в какой степени близость культур помогает или мешает общению? и что все-таки играет ведущую роль в МК – сходства или различия между культурами? Даже этот небольшой список показывает, что в теории МК сегодня остается большой простор для дальнейших изысканий.

 

Библиография

 

1. Алефиренко Н. Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Полтава: Полтавский гос. пед. ин-т, 1990. – 62 с.

2. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999. -? с.

3. Антонов В. И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского ун-та. Серия 7. Философия. 2001, № 2. С. 50 - 71.

4. Антонов В. И., Ямпилова З. С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур // Россия и Запад: диалог культур. М., 1999, вып. 7. – С. 206 – 215.

5. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966. – 304 с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. -? с.

7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ, 1995, № 1. - С.?

8. Аристов С. А., Сусов И. П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика. Разговорный дискурс. 1999. http://www.trersu.ru/~susov/Aristov.htm

9. Арнольдов А.А. Введение в культурологию. - М.: Народная академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1993. – 344 с.

10. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С.?

11. Арутюнова Н. Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе ХХ века. Тез. докл. междунар. конф. М., 1995. Т. 1. Сс. 32 - 33.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

13. Арутюнов С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989. – 243 с.

14. Арутюнян С. М. Нация и ее психический склад. Краснодар, 1966.

15. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология /под ред. Проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. – С. 267 – 279.

16. Асмолов А.Г. Культурно-историческая психология и конструирование миров. М., Воронеж, 1996. -? с.

17. Ассоциативная психология. Г. Эббингауз. Очерк психологии. А. Бэн. Психология. М.: ООО "Издательство АСТ-ЛТД, 1998. -544 с.

18. Астафурова Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. Автореферат дис.... докт. пед наук. М. 1997. - 41 с.

19. Астафурова Т. Н. Языковая личность в профессиональной межкультурной коммуникации // Лингвистическая мозаика. Наблюдения, поиски, открытия. Сб. науч. тр. Вып. 1. - Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1998. - С. 4 - 10.

20. Балдвин А. О сходстве и различии менталитета и поведения российских и амриканских студентов // Профессионалы за сотрудничество. Вып. 4. М.: РОО "Кеннан", ООО ЧеРо, 2000. – С. 368 – 387.

21. Баранов А. Г. Семиологический подход к личности // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Тезисы докладов науч. конф. Волгоград, 5 - 7 февраля 1997 г. - Волгоград: Перемена, 1997. - С. 17 – 18.

22. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная лит-ра, 1979. - 412 с.

23. Белл, Р. Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980. -? c.

24. Белоусов В. Н. Русский язык в межнациональном общении: проблемы и перспективы // Проблемы языковой жизни российской Федерации и зарубежных стран. Материалы к XIII Всемирному конгрессу социологов (Германия, Билефельд, 18 - 23 июля 1994 г.).М.: РАН, 1994. - С. 40 - 44.

25. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987. - 128 с.

26. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Общ. ред. и вступ. ст. Ю. С. Степанова. - М.: Прогресс-Универс, 1995. - 456 с.

27. Бергельсон М. Образовательные и научные обмены в свете теории и практики межкультурной коммуникации, или почему у стажеров-исследователей не бывает "культурного шока" // Профессионалы за сотрудничество. Вып. 2. М.: "Янус-К", 1998. С. 287 – 290.

28. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. М.: Наука, 1990. - 222 с.

29. Бердяев Н. А. Самопознание. М.: "ДЭМ", 1990а. -? с.

30. Бердяев Н. А. Судьба России. М.: Сов. писатель, 1990b. -? с.

31. Бердяев Н. А. Философия свободного духа. М., 1994. -? с.

32. Берестнев Г. И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания, 2001, № 1. С. 60 - 84.

33. Библер В.С. Культура. Диалог культур (опыт определения). // Вопросы философии, 1989. - № 6. – С. 31- 43.

34. Библер В.С. От наукоучения к логике культуры: два философских введения в XXI век. - М.: Политиздат, 1990.- 413 с.

35. Бирвиш М.. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс. 1988. - С. 93 - 152.

36. Блинов А. Л. Общение. Звуки. Смысл: Об одной проблеме аналитической философии языка. - М.: Русское феноменологическое общество, 1996. - 282 с.

37. Богданов В. В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С. 26-31.

38. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990. -? с.

39. Богин Г. И. Интенциональность как средство выведения к смысловым мирам // Понимание и интерпретация текста. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. - С. 8 - 18.

40. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореф. дис.... докт. филол. наук. Калинин, 1984. – 31 с.

41. БогинГ. И. Разные подходы к вопросу о схемах понимания текста // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). - Сб. науч. тр. / Институт языкознания АН СССР, 1987. Сс. 20 - 33.

42. Богин Г. И. Современная лингводидактика: Учебное пособие / КГУ. - Калинин, 1980. - 61 с.

43. Богин Г. И. Типология понимания текста: Учебное пособие / КГУ. - Калинин, 1986. - 87 с.

44. Богин Г. И. Уровни и компоненты речевой способности. - Калинин, 1975. -? с.

45. Богомолова Н. Н., Стефаненко Т. Г. Образы американца и советского человека в восприятии студентов на страницах молодежной прессы // Вестник МГУ им. М. В. Ломоносова. Психология. - 1991, №3. - С. 3 - 11.

46. Болотнов В. Х., Кумыков А. М. Феномен наций и национально-психологические проблемы в социологии русского зарубежья. М.: Логос, 1998. -? с.

47. Большакова А. Ю. Образ Запада в русской литературе // Филологические науки, 1998, № 1 - С. 3 - 13.

48. Брудный А А. Экспериментальный анализ понимания // Вопросы философии. - 1986. - № 9. - С.?

49. Бубер М. Я и Ты. - М.: Высшая школа, 1993. - 175 с.

50. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. -? с.

51. Буряковская В. А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков). Автореф. дис.... канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2000. – 23 с.

52. Василенко И. А. Диалог цивилизаций: социокультурные проблемы политического партнерства. - М.: Эдиториал УРСС, 1999. -? с.

53. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. -? с.

54. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

55. Вейсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. -? с.

56. Венедиктова Т. Американистика как коммуникативное знание // Профессионалы за сотрудничество. Вып. 1. М.: "Янус-К", 1997. - С. 195 - 203.

57. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. Яз. Им. А. С. Пшкина, 1999. - 84 с.

58. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

59. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

60. Винер Б. Е. Этничность: в поисках парадигмы изучения // Этнографичекое обозрение. - 1998. № 4, с. 3 - 26.

61. Виноградов В. А. Пиджины // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 374.

62. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. -? с.

63. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1958. -? с.

64. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. С. 79 - 128.

65. В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией / сост. Н. Г. Федоровский. М.: Логос, 1997. -? с.

66. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.

67. Войскунский А. Е. Я говорю, мы говорим...: Очерки о человеческом общении. М.: 1982. - 192 с.

68. Волкогонова О. Место русской идеи в национальном сознании // Профессионалы за сотрудничество. Вып. 4. М.: РОО "Кеннан", ООО ЧеРо, 2000. – С. 190 – 203.

69. Воркачев С. Г. Две ипостаси языковой личности в лингвистике // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Тезисы докладов науч. конф. Волгоград, 5 - 7 февраля 1997 г. - Волгоград: Перемена, 1997 - С. 33 - 34.

70. Воркачев С. Г. Паремиологическая периферия нейтральной оценки в русском и французском языках как характеристика этносемантической личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград - Саратов: Перемена, 1998. - С. 142 - 147.

71. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

72. Воротников Ю. Л. Языковая картина мира как лингвистическая категория // Международная научная конференция “Язык и культура”. Тезисы докладов. М.: Отделение литература и языка РАН, научный журнал “Вопросы филологии”, Институт иностранных языков, 2001. С. 12 – 13.

73. Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. II, 1994, Москва, XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации "Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика". - М, 1994 - 214 с.

74. Выготский Л. С. Мышление и речь // Собрание сочинений в 6-ти т./ Под ред. А.М.Матюшкина. - Т. 3. - М.: Педагогика, 1982.- С. 5 – 361.

75. Выготский Л.С. Проблемы развития психики // Собрание сочинений в 6-ти т. / Под ред. А.М.Матюшкина. - Т. 3. - М.: Педагогика, 1983.- 68 с.

76. Гадамер Г. Х. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Пер. с нем. - М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

77. Гак В. Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. -? с.

78. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. 768 с.

79. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. - 1982, № 8. - С. 11 - 17.

80. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. – С. 54 – 68.

81. Галаганова С. Г. Восток: традиции и современность // Запад и Восток. Традиции и современность. М.: О-во “Знание Российской Федерации, 1993. - С. 96 - 102.

82. Гаспаров Б. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М: Новое литературное обозрение, 1996. – 352 с.

83. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством. - М.: Раритет, 1997. - 680 с.

84. Гачев Г. Д. Национальные образы пространства и времени // Культура, человек и картина мира. - М.: Наука, 1987. - С.?

85. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. - С.-Петерб. гос. ун-т: Спб.: Языковой центр, 1995. - 91 с.

86. Гершунский Б. С. Россия и США на пороге третьего тысячелетия. М.: Флинта- Наука,?.

87. Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М., 1997. -?

88. Голев Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации Томск: Изд-во Том. ун-та, 1989. - 252 с.

89. Горелов И. Н. Коммуникация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 233.

90. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. – 104 с.

91. Горелов И. Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвный мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. М.: Мол. гвардия, 1991. 240 с.

92. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1998. - 256 с.

93. Городецкий Б. Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика/Сост., ред. и вступ. ст. Б. Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1989. - С. 5 - 31.

94. Грейдина Н. Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование). Дис.... докт. филол. наук. Краснодар: КбГУ, 1999. - 32 с.

95. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. – 396 с.

96. Гумбольдт Вильгельм фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. Т.I. - С. 73 - 85.

97. Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры / Общ. ред. А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1985. - 450 с.

98. Гумилев Л. Н. От Руси до России. М.: "Институт ДИ-ДИК", 1997. - 560 с.

99. Гуревич П. С. Культурология. М.: Знание, 1996. - 288 с.

100. Гуревич П. С. Философия культуры. М.: АО "Аспект-Пресс", 1994. – 317 с.

101. Дадье, Б. Люди между двумя языками // Иностранная литература, 1968, № 4, сс. 245 – 246?

102. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. - М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

103. Дейк Т. А. ван и Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. xiii. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс. 1988. - С. 153 - 211.

104. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю Н. Караулова и В. В Петрова. - М.: Прогресс. 1985. - 312 с.

105. Дементьев В. В. Дедуктивное и индуктивное изучение фатической коммуникации // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград, 1996. -? с.

106. Дементьев В. В. Непрямое общение – непрямое сообщение – непрямое воздействие (к проблеме системного представления непрямой коммуникации) //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. – С. 20 – 38.

107. Дементьев В. В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ “Колледж”, 1997. С. 34 – 44.

108. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С.?

109. Демьянков В. З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопрося языкознания, 1983. № 6. С. 58 – 67.

110. Демьянков В. З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной технике. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1985. - 76 с.

111. Дешериева Ю. Ю. Научно-художественная концепция диалога культур // Язык и культура. Материалы первой международной конференции. - Киев: Украинский институт международных отношений при Киевском ун-те им. Т. Шевченко, 1992. - С. 20 - 25.

112. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (2) / ВЯ, 1998, № 6, с. 48 - 57.

113. Добровольский Д. О. О возможности моделирования внутренней формы идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М.: АН СССР, 1988. - С. 87 - 98.

114. Добро пожаловать в США. Всеобщий справочник по США. М.: Balotekss Inc., 1994. – с.?

115. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. - 1983, № 6. - С. 34 - 47.

116. Долинин К. А. Лингво-семиотические основы интерпретации прозаического художественного текста (французский язык): Автореф. дис.... д-ра филол. наук. - М., 1989.? с.

117. Долуденко Е. А.. Англицизмы в русскоязычном компьютерном жаргоне // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Пятигорск, 1999. -? с.

118. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001.

119. Донцов А. И., Баксанский О. Е. Схемы понимания и объяснения физической реальности // Вопросы философии, 1998, № 11. - С. 75 - 90.

120. Донцов А. И., Стефаненко Т. Г. Уталиева Ж. Т. Язык как фактор этнической идентичности // Вопросы психологии, 1997, № 4. – С. 14 – 21.

121. Дридзе Т. М. Информативно-целевой анализ содержания текстовых источников // Методика сбора информации в социолингвистических исследованиях. Кн. 2. - М., 1990. С.?

122. Дридзе Т. М. Организация и методы лингвопсихологического исследования массовой коммуникации. Методическое пособие-практикум по спецкурсу "Введение в лингвосоциопсихологию". - М. 1979. – с.?

123. Дридзе Т. М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // Общественные науки и современность - 1996, № 3. С. 145 - 152.

124. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. - М., 1984. - с.?

125. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. - М.: Высшая школа, 1980. – 224 с.

126. Дубровский Д.И., Расшифровка кодов // Вопр. философии, 1979, № 9. – С.?

127. Дьячков М. В. Креольские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 245.

128. Ерасов Б. С. Социальная культурология. М.: Аспект Пресс, 1997. - 591 с.

129. Жельвис В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М., 1997. -? с.

130. Жинкин Н. И. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. – 370 с.

131. Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // ВЯ, 1964, № 6, с. 26 - 38. (У Седова - //Жинкин Н. И. Язык – речь – творчество (Избранные труды). – М.: Лабиринт, 1998. – С. 146 – 162.)

132. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. – 158 с.

133. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. – 297 с.

134. Журавлев В. В. Человек. Культура. Политика. М.: Изд-во “Социум”, 1998. - 132 с.

135. Забровский А. П. К проблеме типологии образа иностранца в русской литературе // Россия и Запад: диалог культур. М., 1994, вып. 1. – С. 87 - 105.

136. Загадка человеческого понимания. - М., 1991. -?

137. Заковоротная М. В. Идентичность человека. Социально-философские аспекты. Диссер. … д-ра философ. наук. Ростов н/Д.: Ростовский гос. ун-т, 1992.

138. Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте / Тверской государственный ун-т. - Тверь, 1996. - 196 с.

139. Залевская А. А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. - Тверь, Тверской гос. ун-т, 1992(a). - 136 с.

140. Залевская А. А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике: Учебное пособие. - Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1979 - 84 с.

141. Залевская А. А. Некоторые актуальные направления психолингвистического исследования лексики // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. - Сб. науч. тр. Тверского государственного ун-та. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1992(b). - С. 8 - 17.

142. Залевская А. А. Об экспериментальном исследовании структуры языкового знака в условиях билингвизма // Психолингвистические и лингвистические проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. С. 54 – 76.

143. Земская Е. А. О типических особенностях русского языка эмигрантов первой волны и их потомков // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 1998.Т. 57, № 4. - С. 39 - 47.

144. Зильберт Б. А. Мотивированность языковых знаков: опыт типологии // Проблемы мотивированности языкового знака. - Калининград, 1976. – с.?

145. Зимняя И. А. Вербальное мышление (психологический аспект) // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. С. 51 – 72.

146. Зимняя И. А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознани: Парадоксальная рациональность. М.: Ин-т яз. РАН, 1993. – С. 51 – 58.

147. Знаков В. В. Понимание в познании и общении. М.: Рос. акад. нук, Ин-т психологии, 1994.? с.

148. Ивушкина Т. А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с.

149. Иконникова Н. К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур). Дисс. … канд. филол. наук. М.: МГУ, 1994. – с.?

150. Имплицитность в языке и речи / Отв. Ред. Е. Г. Бортсова, Ю. С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. – с.?

151. Ильин И. А. Против России // Хрестоматия по культурологии. Том. 2. Самосознание русской культуры / под ред. В. Т. Пуляева, В. П. Сальникова, С. В. Степашина. – СПб., ООО "Издательство “Петрополис”". Санкт-Петербургский ун-т МВД России, 2000. – C. 388 – 389.

152. Ионин Л. Культурный шок: конфликт этнических стереотипов // Психология национальной нетерпимости: хрестоматия /Сост. Ю. В. Чернявская. М., 1998. – С. 104 – 114.

153. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.

154. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград, 1996. С.?

155. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград - Саратов: Перемена, 1998. - С. 185 - 197.

156. Карасик В. И. О типах дискурса //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000a. – С. 5 – 20.

157. Карасик В. И. Статус лица в значении слова. Волгоград, 1989. - 112 с.

158. Карасик В. И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Сарат



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 2073; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.55.138 (0.014 с.)