Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Фонетико-фонологический уровеньСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Помехи, возникающие на фонетико-фонологическом уровне МК, включают: · неразличение или неправильное произнесение звуков; · неверное членение речевой цепи; · неумение правильно воспроизводить и интерпретировать просодические характеристики речи. Понимание звучащей иноязычной речи предполагает правильное распознавание звуков и соединение их в слова. Сложность воспроизведения звуков чужого языка обусловлена исторически сложившимися различиями в строении речевого аппарата носителей разных языков. Например, типичная русская артикуляция предполагает характерный уклад с вытянутыми губами (особенно для произнесения гласных [о] и [у]) и кончиком языка на зубах, английская - плоские губы (американская модификация – плоские, но слегка выпяченные губы, открытые зубы) и альвеолярное положение языка. Для овладения новой фонетической системой необходимо изменить уклад органов речи, что до конца редко удается даже людям, хорошо владеющим иностранным языком. Этим и обусловлен акцент, идентифицирующий участника общения как иностранца. Различием в укладе также обусловлена трудность быстрого переключения с одного фонетического строя на другой, например, при вкраплении иноязычных цитат в текст лекции или доклада на родном языке. Фонетические ошибки также возникают из-за различия между фонетическими системами контактирующих языков. Иноязычные звуки, не имеющие аналогов в родном языке (как, например [] и [] для русских, [ц] и [щ] для американцев), оказываются сложными для воспроизведения, но более легкими для идентификации, так как не смешиваются со звуками родного языка. Труднее распознавать звуки, имеющие фонологические оппозиции в иностранном языке, если таковые отсутствуют в родном. Например, русскому коммуниканту нелегко дается разграничение напряженных и ненапряженных гласных в американском варианте английского языка. (cot vs. caught). К сложностям освоения английской фонологической системы также относится наличие дифтонгов и дифтонгоидов, отсутствующих в русском языке. Это приводит либо к их неправильному воспроизведению, либо к подмене одного дифтонга другим, как в примере, когда русский профессор хотел поприветствовать студентов и вместо Hi, guys! сказал: Hi, gays!, вызвав тем самым замешательство в американской аудитории.[6] Интересный пример коммуникативного сбоя по причине ошибочного восприятия слова kiss описан участником российско-американских программ Л. Велютиным (см. Приложение 8). Межъязыковое несовпадение согласных по способу их произнесения, а также участию активных и пассивных органов речи – это еще одна возможная причина коммуникативных ошибок: li v e west under yours seat ( вместо li f e v est). Американцам трудно разграничивать русские твердые и мягкие согласные и, соответственно, различать такие пары слов, как: бы т – бы ть, ко н - ко нь, бы л – бы ль и т. д. Дополнительной помехой становится оглушение согласных на конце слова, отсутствующее в английском языке (су д – су ть). Проблема идентификации звуков иноязычной речи осложняется индивидуальными различиями в их произнесении носителями языка, а также акцентами разных этнических, географических и социальных групп. Согласно популярной теории узнавания слова, считается, что как только произнесены две-три первых звука, в сознании слушателя активизируются все слова его лексикона, начинающиеся с этих звуков. По мере произнесения последующих звуков элиминируются все слова с несовпадающим звуковым составом. Процесс продолжается до тех пор, пока не будут отвергнуты все слова, кроме одного (см., например, Marslen-Wilson 1987). Таким образом, слово идентифицируется в тот момент, когда оно становится фонетически уникальным. Эта теория объясняет, почему слова, начало которых по своему звуковому составу совпадает со многими другими, труднее поддаются идентификации. Она также объясняет, почему вероятность понимания слова больше, если фонетическая ошибка в нем сделана в конце слова, нежели в начале (Cole and Jakimik 1980). Поскольку словарный запас у неносителя языка, как правило, меньше, чем у носителя, он выбирает нужный вариант из более узкого круга слов. Поэтому семантизации слова может быть осуществлена неверно, если слушатель слишком рано завершит его идентификацию, например: Excuse me, where is the restaurant? вместо: Excuse me, where is the restroom? Причиной коммуникативных сбоев может также становиться ошибочная постановка ударения, особенно в русском языке, где существует большое количество омографов. Следует также обратить внимание на случаи, когда не совпадает произношение слов в языке-источнике и языке акцепторе при их заимствовании: Morse [] code – азбука Морзе; Arkansas - Арканзас, Niagara ] Falls – Ниагарский водопад. Распространенной ошибкой является неверное сегментирование звукового потока на слова, например: ice-cream vs.. I scream; new display vs. nudists play; gladly the cross I'd bear vs. gladly, the cross-eyed bear; слыхали ль вы vs. слыхали львы. В рассказе Дж. Фритц Homesick описывается ситуация, когда американская девочка, обучающая взрослую китаянку английскому языку, решила подшутить над ней: “If I meet an American on the street,” she [the Chinese lady] asked, “how do I greet him?” I looked her straight in the eye and nodded my head in greeting. “ Sewing machine,” I said <...> She repeated after me, making the four syllables into four separate words <...> “ Sew Ing Ma Shing ” (Fritz, Jean. Homesick // Elements of Lit., p. 556 - 565: 560). Пример иллюстрирует стремление обучаемой сегметировать поток речи на слова в соответствии со спецификой своего родного языка. Действие фонетических процессов (ассимиляция и адаптация на стыках слов, редукция и т. д.) может также приводить к смешению слов, словосочетаний и целых предложений. Например, в результате ассимиляции следующие словосочетания произносятся практически одинаково: white shoes vs. why choose. В таких случаях на помощь приходит знание (хотя бы на интуитивном уровне) фонологических правил. Понимание того, что определенная последовательность фонем не может возникать внутри слова, указывает на пересечение границы слова. Так, в английском языке звонкая и глухая согласная фонемы не могут стоять рядом внутри слова, поэтому встречая сочетание De b p ulls, мы можем быть уверены, что слышим два слова, а не одно. Глухие взрывные согласные в начале слова обычно произносятся с большей аспирацией, нежели внутри слова. Аналогичным образом фрикативные согласные отмечены большей степенью фрикции. Начальное [l] произносится мягче, чем в финальной позиции. В словосочетании why choose [], стоящее на конце слова, будет длиннее, чем перед глухим согласным в white shoes.
Графический уровень
Первым и самым существенным барьером в письменной коммуникации между русскими и американцами является использование двух разных алфавитов – кириллицы и латиницы. Русские в большей степени знакомы с латинским алфавитом, поскольку уже со школы встречаются с ним не только на занятиях по иностранному языку, но и на уроках математики, химии, физики и т. д. Кроме того, привычка русских к латинице обусловлена обилием западной рекламы, пользованием компьютерами и Интернетом. Для американцев же кириллица – это экзотика, "нечитаемый" алфавит, который, к тому же, по признанию некоторых представителей старшего поколения, ассоциируется у них с эпохой холодной войны и страхом перед "красной угрозой". Переключение кодов с латиницы на кириллицу и наоборот подобно переключению клавиатуры на компьютере. Поэтому на начальном этапе изучения нового алфавита в него время от времени вкрадываются буквы родного языка. В результате подмены русских букв английскими слово ко п ить может превратиться в ко р ить, а слово н ора в п ора. В одной из групп американских студентов анекдотом стала ситуация, когда студентка попыталась прочитать слово ЗНАЮ как три ха-хо (по аналогии с английским написанием 3HAHО). Для русских студентов особую сложность представляет чтение английских гласных в открытых слогах, поскольку оно отличается от чтения соответствующих латинских букв (например,: I dah o, O h io, E rie). Понимание слов в письменной речи предполагает их декодирование - распознавание паттернов, то есть соотнесение написанного/напечатанного слова с его внутренней репрезентацией в индивидуальном лексиконе. В этом случае приходится беспокоиться не о членении речевого потока на слова, так как границы слов в письменном тексте уже обозначены пробелами, а о соотнесении графических символов с произношением. Для английского языка эта задача особенно сложна, поскольку не существует однозначного соответствия между символом и звуком. Отсюда рождаются такие "монстры" английской орфографии, как слова, обыгрываемые неизвестным автором в следующем стихотворении: I take it you already know Of tough and bough and cough and dough? Others may stumble, but not you On hiccough, thorough, slough and through? В США неоднократно предпринимались попытки реформировать орфографию. В 1768 году Б. Франклин выдвинул свои предложения (Proposal for a Reformed Alphabet), которые, однако, оказались не слишком удачными: например, он предлагал написание tseendsez вместо changes и Tsuiniiz вместо Chinese. Эти предложения не прижились, однако с течением времени американская орфография претерпела некоторые изменения, сделавшие ее более простой по сравнению с британской (см. Приложение 9). Соотнесение графики со звуками может осуществляться двумя путями: поэтапно, через воспроизведение отдельных звуков (комплексов звуков) внутри слова или через произнесение слова целиком. Таким образом, речь идет об узнавании кластеров (chunks), то есть сгустков информации, в которые она организована в человеческом сознании. Исследования показывают, что оба процесса могут происходить одновременно, как бы соревнуясь между собой. У опытных коммуникантов побеждает восприятие слова целиком (Bootzin et al. 1991: 216; 290). Это означает, что знакомые слова обычно прочитываются целиком, а незнакомые – поэтапно, по буквам.Чем больше словарный запас коммуниканта и его опыт чтения, тем больше вероятность быстрого распознавания слов в письменной речи. Интересно отметить, что звуковой образ слова, которое было изначально неверно декодировано коммуникантом, надолго фиксируется в его сознании и с трудом поддается изменению. Например, в среде российских компьютерщиков слово control традиционно произносится с ударением на первом слоге, что становится коммуникативной помехой при общении с американцами, даже несмотря на то, что компьютерная терминология интернациональна. Возможно, одной из причин подобного произношения становится то, что пользователи компьютеров привыкли видеть это слово на клавиатуре в сокращенном виде: Ctrl. Трудны для расшифровки и графические сокращения, так как они, наряду с лингвистическим чутьем, требуют определенного объема фоновых знаний. Некоторые известные сокращения, известные всем носителям языка, типа МГУ или MIT (Massachusetts Institute of Technology), могут быть не известны иностранцу, даже хорошо владеющему языком. Межкультурные помехи могут также возникают при изобретении неносителями языка неудачных сокращений, в особенности если они совпадают с уже существующими. В качестве примера можно привести аббревиатуру BS от Beryozka Shop, которая была крупными буквами написана на пакетах из этого престижного магазина, предназначенного для иностранцев. Вряд ли можно было бы придумать более неудачное сокращение: если спросить американцев, что такое BS, они скорее всего, смущенно улыбнутся и ничего не скажут, поскольку их первая ассоциация – слово bullshit. Одна из известных западных фирм при проведении бизнес-семинаров для русских слушателей пользовалась в разработках сокращением ФСБ, имея в виду "фабрику стеклянных бутылок". Преподаватели иностранцы никак не могли понять, почему у слушателей эта аббревиатура неизменно вызывала смех. Непонимание может возникать в случае графических совпадений латинских и русских букв с одинаковым начертанием. Например, если в тексте имеются списки с буквенной маркировкой, не всегда бывает ясно, русские или латинские буквы имеются в виду под А, В и С. В результате западных влияний и возникновения совместных предприятий и организаций в русских наименования наблюдается путаница в использовании прописных и строчных букв. Согласно канонам русского языка, в названиях организаций и учебных заведений должна использоваться первая прописная и остальные строчные буквы (если речь не идет об имени собственном). Однако сегодня довольно часто встречаются написания типа: Центр Научных Исследований. Межкультурные помехи возникают и при написании цифр. Русские нередко неправильно прочитывают написанный американцами от руки номер телефона или адрес из-за разного графического начертания цифр 1 и 7, используемого в двух лингвокультурах. Кроме того, в русских текстах десятичная дробь отделяется запятой, а в английских – точкой. Русские выделяют тысячи пробелом, а американцы – запятой. В результате наблюдаются разночтения таких чисел, как:, 0.15 vs. 0,15; 150,000 vs. 150 000 и т. д. По этой же причине американские компьютеры отказываются читать русские числа, выдавая сообщение: " The measurement is invalid ". По разному в США и России пишутся даты. Так, например, дата 12.01.01 в России означает 12 января 2001 года, а в США – 1 декабря 2001 года. Все эти разночтения могут порождать серьезные коммуникативные ошибки и приводить к неприятным последствиям.
Морфологический уровень Для носителя языка морфологический состав слова намного более информативен, нежели просто сумма его составляющих. Знание широко употребимых в языке корней и аффиксов позволяет правильно интерпретировать морфологическую структуру слов и выводить соответствующее лексическое значение. Кроме того, морфемы позволяют выразить тончайшие нюансы значений, далеко не всегда доступные для понимания со стороны неносителя языка. В русском языке используется огромное количество эмоционально маркированных аффиксов, которые, к сожалению, не понятны для американцев и не могут быть адекватно переданы средствами английского языка. Действительно, как выразить по-английски, всю гамму чувств, выражаемых парадигмой: мама, ма, мамка, мамаша, мамочка, маменька, мамуля, мамуся, мамулька, мамулечка, мамуленька (список может быть продолжен)?Иностранцам так же трудно понять оттенки значений, выражаемых с помощью аффиксов именами собственными и определяющих их статусность и характер взаимоотношения между коммуникантами. Разветвленная аффиксальная система русского языка используется для выражения векторной направленности глаголов и изменения из лексического значения, например: уносить, приносить, выносить, вносить, заносить и т. д. Хотя английский язык уступает русскому с точки зрения морфемного многообразия, в нем также существуют многочисленные морфемы с закрепленной за ними коннотацией, понимание которой важно для адекватного общения. Так, например, суффикс –gate используется для обозначения политического скандала, связанного с коррупцией: Koreagate - скандальное разоблачение деятельности южнокорейского лобби в конгрессе США; Oilgate - скандал, связанный с нарушениями английскими нефтяными компаниями эмбарго на поставку нефти родезийскому режиму; Scratongate - скандал, связанный с похищением рукописи книги об Уотергейте; Lancegate - скандал, связанный с незаконными действиями директора бюджетного управления Б. Лэнса; Billigate - скандальные разоблачения махинаций Билли Картера, брата бывшего президента США[7]; Irangate – скандал в администрации Р. Рейгана, связанный с тайной продажей оружия Ирану. Продуктивный в американском варианте английского языка суффикс –ese образует существительные со значение "жаргон" и имеет выраженный негативный оттенок: academese, bureaucratese, CIA-ese, commercialese, computerese, educationalese, journalese, headlinese, legalese, motherese, New Yorkese, translationese и т. д. Определенный интерес с точки зрения нашего исследования представляет суффикс –nik, заимствованный английским языком из русского и получивший широкое распространение: sputnik, beatnik, flopnik, nudnik, dogoodnik, nogoodnik, peacenik, refusenik, Kaputnik и т. д. Как отмечает А. Д. Швейцер, "многие из неологизмов этой группы приобрели отрицательную, порой ироническую коннотацию" (Швейцер 1983: 115). Возможно, это связано с тем, что этот суффикс получил особое распространение в период холодной войны. Одним из наиболее продуктивных способов словообразования в современном американском варианте английского языка является словосложение. Понимание составляющих слова и умение проводить аналогии с другими словами помогает в расшифровке даже незнакомых лексем и облегчает процесс коммуникации. Так, например, значение слов становится прозрачным, если знать, что они образованы как результат сложения следующих корней: brunch > br(eakfast) + (l)unch; faction > fact + (fic)tion; fanzine > fan + (maga)zine; informercial > infor(mation) + (com)mercial; laundromat laundr(y) + (auto)mat(ic); limade > lim(e) + (limon)ade; multiversity > multi + (uni)versity; palimony > pal + (al)imony; sitcom > sit(uation) + com(edy); vegburger > veg(etable) + (ham)burger. Достаточно распространены усеченные формы слов, для понимания которых необходимо восстановить в сознании полную форму: rec hall = recreation hall; ag school = agricultural school (>aggie = agricultural school student); op-ed = opposite editorial page; pop music = popular music; possum = opossum; preppy/ie = preparatory school student; coon = raccoon. Иногда определенные словообразовательные модели связываются с их предпочтительным употреблением членами некоторых социальных групп. Так, например, в конце 60-х годов Р. Бейкер писал о том, что республиканцы имеют слабость к латинским словообразовательным элементам: Republicans go in for Latin stems and roots a lot. We’re bound to hear a lot about definitization and implementation. (Russell Baker, Up Tight about Hang-Ups // Newsweek, Feb. 3, 1969) Неверное понимание и употребление словообразовательных элементов может приводить к коммуникативным ошибкам. Например, русские, изучающие английский язык, обычно воспринимают значение полуаффикса -man опосредованно, через значение "человек", поэтому для них он в значительно меньшей степени сохраняет значение мужского рода, нежели для носителей английского языка. Различное восприятие слов с этим элементом может приводить к ситуациям недопонимания. Например, американская преподавательница, работавшая в российском университете, следующим образом комментировала сочинение русской студентки: "a typical American man is... OK, let him be a man, maybe she sees men differently". Можно утверждать, однако, что для русской студентки значение рода в данном случае было нейтрализовано, она имела в виду типичного американца (как мужчину, так и женщину). Коммуникативной помехой может также стать несовпадение грамматических категорий. Так, например, категория определенности / неопределенности, играющая важную роль в английском языке, может менять значение слова: pill – таблетка vs. the Pill – "Пилюля", противозачаточная таблетка. Однако это существенное различие может быть упущено русским коммуникантом в результате того, что данная категория в русском языке отсутствует. Расхождения наблюдаются и по линии категории рода, не представленной на морфологическом уровне в парадигме английских существительных, но выраженная в русском языке, в результате чего могут наблюдаться смысловые различия и моменты непонимания (см. раздел Картина мира).
Лексический уровень
После того, как слово идентифицировано на фонетическом или графическом уровне, ЯЛ активизирует его значение в своем индивидуальном лексиконе. Экспериментально доказано, что, как правило, индивид на мгновение "извлекает" из своего лексикона все значения слова (не осознавая этого) и выбирает то значение, которое наиболее приемлемо для данного контекста (Seidenberg et al., 1982). Ошибочный выбор значения может привести к коммуникативному сбою. ВМК возникают дополнительные сложности в связи с различного рода межъязыковыми расхождениями между лексическими системами разных языков: несовпадением семантической структуры слов, проблемами омонимии, полисемии и т. д. Так, на одном из бизнес-семинаров, проводимых американцами в России, экономический термин Michael Porter's diamond оказался трудным для перевода из-за многозначности слова diamond. Исходное значение, которое переводчик первоначально воспринял как "жемчужину Майкла Портера" на поверку оказалось "ромбом" (метафора, основанная на наименовании масти карт). Еще одни пример ситуации межкультурного непонимания: во время посещения Кливленда русская девушка была сильно смущена, когда малознакомый американец пригласил ее посетить the Flats. Оказалось, что он звал ее не "на квартиру", а в район Кливленда с таким названием. Ошибочный перевод названия русской песни "Тройка почтовая": The Male (вместо Mail) Troika, помещенный на обложке музыкальной пластинки, - результат омонимии. Безэквивалентная лексика становится помехой именно вследствие того, что она обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира (см. на эту тему раздел о Картине мира). Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения. Вот, например, какие русские реалии вошли в английский язык[8]:
Инородность реалии для чужой культуры приводит к тому, что ее интерпретация носителем и неносителем лингвокультуры могут существенно различаться. Для примера приведем выдержку из книги Д. Шиплера, где он объясняет, что такое квас: Kvas is a malty, beerlike drink made from burned bread and served at curbside from dirty yellow rolling tanks into widely shared glass mugs. It can be good if you are really hot and parched, but otherwise its stale bitterness is an acquired taste, symbolic of the tough, earthy simplicity of the peasant in harmony with unthinking reflex (Shipler 1989: 109 - 110). Культурно-специфические значения закреплены также за ономастическими реалиями (топонимами и антропонимами) и историзмами (например, Decembrist), то есть теми культурологически нагруженными единицами, реализация значений которых невозможна без сопутствующих фоновых знаний, составляющих суть конкретной культуры. Причиной коммуникативных сбоев может стать несовпадение семантических структур слов, то есть их расхождение по объему и содержанию понятия, а также их сочетаемость с другими понятиями (см. раздел Картина мира). Еще один возможный источник непонимания в МК – это внутриязыковая паронимия: фонетическая близость слов часто приводит к их смешению в речи, особенно иностранцами: Ты настоящий покойник ( вместо полковник)! У меня тоже есть такая вонючка (вместо внучка). Вам идиот (вместо идет - попытка комплимента). In a Belgrade hotel elevator: Please leave your values (вместо valuables) at the front desk. Появление "ложных друзей переводчика" становится результатом межъязыковой паронимии. Так, слово credit переводят как "кредит" в контексте, где оно обозначает "зачет"; panel discussion превращается в "дискуссию на панели"; невинное слово preservative, обозначающее "консервант", вызывает смущение у русских коммуникантов. Когда американцы употребляют слово presentation в значении "доклад", русские ожидают увидеть накрытые столы, которые ассоциируются у них с "презентацией". Еще один пример межъязыковой паронимии: Русская учительница спрашивает американского водителя автобуса, указывая на огромные дома в богатом районе в окрестностях Вашингтона: "Who lives in those cottages?" "Where?" – переспрашивает водитель. "Over there." "Where?" – снова спрашивает водитель. Неудивительно, что они не могут понять друг друга: слово коттедж в русском языке используется по отношению к двух-трехэтахжным домам, в которых живут "новые русские". В английском языке cottage может обозначатьмаленький (преимущественно одноэтажный) дом - жилище крестьянина или батрака -, а такженебольшую летнюю дачу в курортном районе или деревне. Семантические изменения в слове babushka, произошедшие в нем после его заимствования английским языком, привели к тому, что сейчас это слово чаще используется в занчении косынка, платок, завязываемый под подбородком, нежели бабушка, пожилая женщина. Случайные созвучия в разных языках также могут приводить к курьезным ситуациям. Например, рекламируемая по русскому телевидению новая бритва "Superspeed" превратилась в “Суперспид”, вызывая не самую приятную ассоциацию со СПИДом. Одним из лингвистических парадоксов является то, что американцы, которые гордятся своей открытостью и прямотой, в то же время проявляют повышенную склонность к эвфемии. Мотивы, заставляющие американцев столь часто прибегать к эвфемизмам, многообразны. Американские лингвисты из университета Тампере (Department of Translation Studies, University of Tampere) выделяют следующие причины: 1) стремление разрешить сложные эмоцональные ситуации, например, когда речь идет о смерти: the loved one вместо body, cadaver, corpse; 2) сокрытие правды: culturally-deprived area вместо slum; air support missions вместо aerial bombardment; 3) придание социального статуса: sanitary engineer вместо janitor, garbageman; 4) желание представить ситуацию как социально более приемлемую: motion discomfort bag вместо vomit sack; landfill, recycling center вместо dump; pre-owned car вместо used car; 5) стремление удовлетворить человеческое тщеславие (например, с помощью рекламы): pretty-plus girls' size вместо overly large (plump, fat) girls' size; 6) "техникализация" языка со стороны специалистов: receiving waters вместо effluent [of a sewage treatment plant]. Можно также привести следующие примеры распространенных в США эвфемизмов, которые позволяют представить неприятные, нежелательные, оскорбляющие чье-л. достоинство явления в более выигрышном, "облагороженном" свете: disadvantaged (= poor) бедные; food preparation center (= kitchen) кухня; comfort station (= toilet) туалет; exterminating engineer (= rat catcher) крысолов; students with special needs (= handicapped students) студенты-инвалиды. Тенденция к широкому употреблению эвфемизмов особенно ярко проявилась в последнее десятилетие в связи со стремлением американцев к политической корректности, что было даже закреплено на законодательном уровне. Так, А. Д. Швейцер отмечает, что в 60- 70х гг. 20 века в результате движения за гражданские права были введены запреты на официальное употребление ряда этнонимов (например, Negro, colored) (1996: 12). Существуют списки слов, употребление которых считается нежелательным или недопустимым. Общий принцип политически корректного коммуникативного поведения сводится к неиспользованию слов и выражений, а также невербальных действий, подчеркивающих определенные аспекты идентичности личности (пол, возраст, этническую и расовую принадлежность, физическое состояние и т. д.). Американские лингвисты не раз писали о том, что английский язык является "сексистским", то есть способствующим выражению гендерных предубеждений. Действительно, на почве некоторых лингвистических традиций произрастают такие нелепые выражения, как, например: Man, being a mammal, breastfeeds his young. Поэтому инструкции настоятельно рекомендуют использовать формы, нейтральные с точки зрения указания на пол человека: humanity, human beings, human race, people вместо mankind; artificial, synthetic, manufactured, constructed, of human origin вместо man-made; business executive, business manger, businessperson вместо businessman; consumers/ they вместо the consumer/ he [9]. Предпочтительным также считается обращение Ms. вместо Miss / Mrs., помогающее избежать асимметрии по сравнению с обращением к мужчине Mr. (не указывающим на семейное положение его носителя). В письмах к официальным лицам рекомендуется употреблять обращения Mr./ Ms. President или нейтральное приветствие Greetings, так как некоторые женщины-руководители наотрез отказываются читать письма, начинающиеся с обращения Mr. President. Американские лингвисты также рекомендуют проявлять политическую корректность по отношению к людям разных возрастных групп. Например, слова girl и boy не советуют употреблять о людях старше 13 лет. Подростков нередко называют young man/young woman, young adults, дабы польстить их самолюбию. Выражение older person считается более приемлемым, нежели elder, elderly, senior. Термин senior citizen официально употребляется по отношению к людям старше 65 лет. Особое внимание обращается на слова и жесты, указывающие на этническую и расовую принадлежность, поскольку, как указывает В. И. Карасик, “большинство субъективных пеоративов в английском языке составляют оскорбления по национальным и расовым признакам” (1989: 87). Рекомендуется без необходимости вообще избегать информации такого рода в контексте: Jim Wong is unusually tall вместо Jim Wong is an unusually tall Asian; children from low-income families вместо disadvantaged black children. Если же эта информация должна присутствовать, следует вдумчиво относиться к ее отбору и использовать формы Afro-American, Black вместо Negro; Native American вместо Indian, Injun и т. д. Кроме того, как отмечается в книге Understanding Intercultural Communication, в языке жестов, используемом глухонемыми, были заменены некоторые обидные жесты: так, поворот мизинца возле уголка глаза для обозначения японцев было заменено на движение ладони, имитирующее форму Японских островов; сплющивание носа для обозначения афроамериканцев – на жест, изображающий карту Африки (Samovar, Porter, Jain: 212). Важной сферой политической корректности является тематика, имеющая отношение к физическому состоянию людей. Как и в предыдущих ситуациях, рекомендуется не упоминать о физических недостатках человека, если эта информация не составляет суть коммуникации. Если же указание на эту информацию неизбежно, то следует стараться заменить неприятные, обидные формулы на более мягкие и тактичные: barriers exist for disabled workers that can handicap them on the job вместо оn-the-job barriers exist for handicapped workers; Tracy’s epilepsy has no effect on her job performance вместо an epileptic, Tracy has no trouble doing her job. [10] В рекламе используются следующие "привлекательные" формулировки для описания одежды для людей с избыточным весом: chubette, pretty-plus (о девочках); husky, husky-plus (о мальчиках); women's sizes (vs "misses" or "girls"), adult sizes, mature sizes (о женщинах); portly, stout, mature, big, adult sizes (о мужчинах); full-figure fashions, hard-to-fit sizes (о покупателях разных категорий). Нормы политической корректности должны соблюдаться и при разговоре о материальном достатке и социальном положении людей. "Индикация стиля жизни в англоязычном обществе построена таким образом, чтобы менее состоятельные люди по возможности не чувствовали себя ущемленными". Так, например, дорогие вагоны в поездах называются first class, дешевые - standard (Карасик, 1992: 43). Это же стремление прослеживается в попытке переименования некоторых профессий: mortician вместо undertaker, realtor вместо real estate agent, beautician вместо hairdresser, shoe rebuilder вместо cobbler, canine control officer вместо dog catcher, custodial engineer вместо janitor, homemaker и даже household executive вместо houswife "Непрестижные" названия типа secondhand automobile dealers заменяются на reconditioned, rebuilt, repossessed, used; secondhand shop на buy-and-sell shop, resale store/shop; damaged или shop-worn на second, slightly second, slightly hurt, store-used, substandard (H. L. Mencken; цитируется по книге: Battles, Howard K., Brengleman, 1976: 299 – 300). Эфвемия также распространяется на явления, которые в американской лингвокультуре считаются социально не вполне приемлемыми. Отсюда использование таких эвфемизмов, как adult bookstore { букв. "магазин для взрослых } - магазин порнографической литературы или massage parlor - публичный дом. Языковая форма выражения нередко диктует отношение к явлению в обществе. В качестве примера можно привести следующих случай из американской жизни: Один иммигрант потерял работу. Он пошёл в бюро трудоустройства и написал в заявлении, что его уволили "I was fired". Через некоторое время он получил письмо, что ему отказано в пособии по безработице, потому что он потерял работу по своей вине. Иммигрант очень удивился и пошел за в бюро за разъяснениями. Выяснилось, что следовало написать "I was laid off" - именно так говорят, когда освобождают от работы временно или не по вине работника. [11] В ситуациях межкультурного общения эвфемия как форма косвенной номинации не разъясняет, а, напротив, затемняет, завуалирует значение и поэтому может становиться помехой на пути к пониманию. Так, например, даже британцы, оказывающиеся в США, воспринимают эвфемизмы restroom и bathroom – туалет - в буквальном смысле, как "комнату для отдыха" и "ванную комнату". Естественно, что для носителей другого языка, например, русского, такие формы языкового выражения оказываются еще более сложными для расшифровки. Множество курьезных случаев связано с неверным восприятием русскими путешественниками таких слов и словосочетаний, как, например, bathroom, powder room и washroom - туалет, doggie, bag/box { букв. "собачий пакет/коробка } - пакет или коробка, в которые по желанию посетителя кафе или ресторана могут быть сложены остатки его порции, чтобы он смог доесть их дома и т. д. Кроме того, сложность понимания и употребления эвфемистических конструкций со стороны руского коммуниканта обусловлены тем, что в России нормы политической корректности выражены очень слабо. Как справедливо отмечает С. Г. Тер-Минасова, "русский язык, как правило, не обременяет себя соображениями гуманности и чуткости по отношению к отдельному человеку" (2000: 223). Иллюстрацией этого тезиса могут служить такие фразы, как пенсия по старости, историк третьего разряда (примеры С. Г. Тер-Минасовой), старородящая первородка, старая мамочка (фразы, используемые в роддомах), безрукая рукодельница (выражение из газеты о женщине-инвалиде). Кроме того, в русском языке наблюдается устойчивая тенденция, в результате которой даже некоторые эвфемизмы с течением времени приобретают ярко выраженную негативную окраску, как, например, лицо кавказской национальности или русскоговорящи е. Одна из причин такого положения дел – это отсутствие в России законов и инструкций, касающихся норм политической корректности, равно как и несформированность этого понятия в сознании большинства носителей русского языка. В связи с этим при межкультурных контактах между русскими и американцами нередко возникают неловкие ситуации, основанные н
|
||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 1069; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.175.166 (0.015 с.) |