Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Писемно-літературної мови XVI століттяСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Як відомо, лексичний рівень будь-якої мови розкриває історію самої мови. Часто цей процес відбувається протягом століть, коли мова збагачується тисячами слів, які відображають факти етнічних контактів, соціальні, економічні та культурні зв’язки між мовними колективами. Ці слова лінгвісти називають запозиченнями, а відомий французький лінгвіст Анрієта Уольтер – "словами-мандрівниками" [318, с. 15–21]. З історії Франції XVI століття відоме як доба Відродження і гуманізму Головним невирішеним лінгвістичним питанням була проблема співіснування тогочасних говорів Італії з могутньою латинською мовою. Отже, щоб зрозуміти роль не лише латинської, але й інших мов у становленні французької національної писемно-літературної мови того часу, їхній внесок 1.1. Зміст поняття "запозичення" у сучасній лінгвістиці
Дослідження запозичень доводить існування зв’язку між мовою та історією народу, який її використовує. Цей лінгвістичний феномен визначається багатьма матеріальними та психологічними факторами. Еволюція суспільства, прогрес науки і техніки, політичні, комерційні та культурні відносини сприяють появі запозичень. З одного боку, запозичення – це наслідок відносин між людьми різних країн та націй, тобто сам процес розвитку мови шляхом використання в ній запозичених слів; а з іншого ж – це відхилення від норми, погіршення мови
Так, сьогодні у Франції ведеться нормалізація запозичень за рахунок зменшення кількості іноземних слів, своєрідна політика "захисту" французької мови від авторитету англійської, яка бере свій початок з 1990 р. [36, с. 6–7]. Прикладом пуристичної діяльності є відомий у Франції закон № 94-665 (закон Тубона / Loi Toubon /), ухвалений 4 серпня 1994 р. [250]. Відповідно Основною причиною появи цього закону було поступове збільшення використання англійської мови в усіх сферах життя французького суспільства, що занепокоїло французьку інтелігенцію й особливо Французьку академію. Однак, повністю звільнити мову від іншомовних слів неможливо,
Упродовж багатьох століть французька мова вбирала в себе "лінгвістичні дарунки", принесені з різних кінців світу. У ній можна віднайти не лише кельтські або германські слова, але грецькі, арабські, нідерландські, італійські, а також іспанські, англійські, американські, африканські, перські, турецькі, японські та багато інших запозичень [314, с. 9]. Слід зауважити, що французька мова – це жива мова, яка постійно відновлюється, збагачується, відображаючи відношення між мовою і життям суспільства. У процесі розвитку мови змінюється вокабуляр як найчутливіша Мова весь час шукає найлегші шляхи свого розвитку. У сучасному мовознавстві відомо чимало способів збагачення лексичного складу мови. Крім внутрішніх / інтралінгвальних причин, таких як формування нових слів та їхніх еквівалентів, еволюція смислу слів, а саме: звуження / розширення значення слова, деградація / облагородження його значення, зміна / втрата смислу слова тощо, існують також зовнішні джерела збагачення лексики або екстралінгвальні фактори – запозичення з інших мов. Відомий французький лінгвіст кінця Термін "запозичення" досить багатогранний, тому в працях різних мовознавців визначення цього терміна різняться. У лінгвістиці, і особливо Без сумніву процес запозичення, у широкому сенсі, пов’язаний з теорією мовних контактів, взаємодією мов, як один зі шляхів збагачення словникового складу мови. У результаті цього в мові з’являються контактні елементи (термін В. І. Томашпольського) [98, с. 313], сліди мовних контактів, так би мовити запозичення. Мовознавчий словник Ж. Дюбуа тлумачить запозичення Отже, у вузькому розумінні запозичення – це слова та елементи слів, запозичені французькою мовою з інших іноземних мов, а також з мов національних меншин (басків, бретонців, фламандців), що живуть на території Франції [191, с. 70–83]. Як фіксує "Лингвистический энциклопедический словарь" В. Н. Ярцевої, запозичення – це "елемент чужої мови (слово, морфема, синтаксична конструкція та ін.), перенесений з однієї мови в іншу в результаті мовних контактів, а також сам процес переходу елементів однієї мови
Під час дослідження нашу увагу привернула позиція французького викладача Сорбони Андре Тібо, який уважає, що на сучасному етапі розвитку мовознавства поняття "запозичення" («emprunt») є умовним терміном, оскільки повністю не відповідає його значенню [303, с. 1–2]. Він стверджує, що потрібно виключити поняття "запозичення" зі словника сучасної французької мови, замінивши його на імітацію («imitation»), а головним чином на адаптацію Таким чином, підсумовуючи вищевикладене, ми дійшли висновку, що термін "запозичення" пов’язаний не лише з процесом переходу лексеми однієї мови У процесі запозичення, виділяють декілька каналів засвоєння запозиченої лексики у мові-реципієнті [21, с. 137;63, с. 22]: - усний (з уст в уста) або слуховий; - книжний (книжно-писемний). Усні запозичення характерні для більш давніх історичних епох, коли письмо не існувало або не мало широкого розповсюдження. Щодо У сучасному мовознавстві лінгвісти розрізняють два шляхи проникнення запозиченої лексики у мову-реципієнт [18, с. 86; 191, с. 78–80;323, с. 151]: - прямий (безпосередній) – перехід іншомовного слова з однієї мови - непрямий (опосередкований) – процес проникнення запозиченого слова через третю мову.
Сьогодні в мовознавчій науці багато робіт присвячено проблемі класифікації запозичень. Серед відомих лінгвістів, які працювали - внутрішні запозичення (які відбуваються всередині однієї мови): - історичні запозичення – слова, що вийшли колись з ужитку, - географічні запозичення – слова, що прийшли з інших регіонів - зовнішні запозичення: - лексичні запозичення – запозичення форми або значення слова; - ксенізми – ЛЗ, які служать для вираження елементу, - прямі запозичення – слова,які перейшли в іншу мову в такій графічній формі, у якій існували в рідній, зберігаючи фонетичну специфіку і зміст; - інтегровані запозичення – слова, які зазнали графічних - семантичні запозичення – значення іноземного слова додається - кальки – слова, які були запозиченні з іншої мови у формі У нашій роботі під запозиченням ми розуміємо слово як лексичну одиницю мови, взяте безпосередньо з мови-джерела. Це можуть бути Як уважали античні автори, за своєю природою слово, як лексична одиниця мови являє собою сукупність форми (графічної), звуку (фонічного) та змісту
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 145; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.92.5 (0.011 с.) |