Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Інтралінгвальні та екстралінгвальні чинники збагачення лексичного словника французької мови доби ВідродженняСодержание книги
Поиск на нашем сайте
У добу Відродження письменники і перекладачі працювали над лексичним фондом французької мови, виходячи з двох основних тенденцій: 1) створення нових слів, використовуючи ресурси французької мови (інтралінгвальні фактори), 2) шляхом запозичення іншомовної лексики (екстралінгвальні фактори). У сфері збагачення словникового складу французької мови саме поети Плеяди внесли помітний вклад, дотримуючись закономірностей розвитку лексики національної французької мови. Як зазначає французький лінгвіст П’єр Гіро, письменники Середньовіччя настільки збагатили французьку мову, що їхня кількість становила більш половини нових лексичних утворень сучасного французького словника [204, с. 50–51]. Для досягнення своєї мети, а саме: конкретизувати і розвинути лексичний фонд рідної мови, поети вдалися до таких засобів [64, с. 11–12; 112, с. 6–8; 12; 147, с. 140–142; 217, с. 147; 277, с.7–8]: - створення неологізмів, використовуючи ресурси французької мови; - запозичення латинських слів як, наприклад, exceller, inversion, замінивши латинські закінчення французькими; - запозичення провансальських професійних термінів, пов’язаних - залучення загальновживаної лексики в галузі науки; - надання старим словам нових значень, наприклад, слово querelle - збагачення архаїзмами: ajourner (= faire jour), assener (= frapper), isnel (= léger) (приклади старофранцузьких слів наведені Дю Белле [132, с. 148]); - використання діалектизмів; - створення складних слів шляхом поєднання прикметників і іменників, - створення слів за допомогою змішування грецьких і латинських елементів; - афіксального способу: додавання суфіксів, особливо зменшувальних: mignonelette, doucelette; префіксів, насамперед антонімічного характеру: endormir – desendormir, augmenter – desaugmenter; - конверсія: l’ aller, le chanter, le mourir, le vivre, le savoir. Серед письменників Плеяди саме П’єр де Ронсар і Жан-Антуан де Баіф відіграли головну роль у створенні неологізмів, поступово застосовуючи Щодо роботи видатних перекладачів доби Відродження, як свідчить дослідження Жавьє Сюзо Лопез, у представлену добу спостерігались дві основні тенденції перекладу: вільний переклад – передача змісту тексту (перша половина XVI століття), ігноруючи переклад певних слів, і точний – переклад тексту послівно (друга половина XVI століття) [236, с. 115]. На нашу думку, другий принцип розкриває зв’язок перекладу з філологією. Для точного перекладу мова мала володіти певними ресурсами, оскільки переклад це не лише імітація текстового змісту, а і його форми. Отже, головною проблемою перекладачів були спроби створення термінологічної лексики, розширення лексичного складу французької національної мови і становлення словотвірних норм, відсутніх Необхідно зауважити, що в тогочасній Франції позиція відомих перекладачів і граверів щодо збагачення лексики французької мови екстралінгвальним шляхом суттєво різнилась. Одні вважали доречним розширювати лексику французької мови за рахунок запозичень, інші залишались прихильниками французької мови, уважаючи її достатньо багатою, щоб описати дійсність. Так, ґрунтуючи свої ідеї на тому, що латинська мова залишалась зразком досконало обробленої мови, деякі перекладачі (Ж. Аміо / J. Amyot /, Ж. Канап Як відомо, головним джерелом розширення лексики французької мови представленої доби виступала латинська мова. Починаючи з другої половини XVI століття в колі лінгвістів на першому плані постало питання чистоти французької мови. На думку І. Ю. Литвинцевої, головною ідеєю всіх перекладачів доби Відродження було захистити французьку мову У число тих, хто вважав латинську і грецьку мови мертвими, недоступними, потрапили відомі письменники П. де Ронсар і Ж. Дю Белле [229]. Проте їхні позиції щодо проникнення іншомовних слів у французьку мову значно різнились: Ронсар виступав проти будь-яких латинізмів і грецизмів Зазначимо, що в XVI столітті, поряд з латинізацією французької мови, існувала релатинізація (термін, який використовують такі лінгвісти, Але не завжди нове слово повністю замінювало старе. Так, наприклад, frêle існувало поряд із fragile, ausculter поряд з écouter, comput поряд з compte, portique поряд з porche, factum поряд з fait, grêle поряд із glaciale, âcre поряд з aigre, naviguer поряд з nager, penser поряд з peser. Такі два співіснуючі слова називаються дублетами. Як відомо, дублет – це пара слів, які походять від одного латинського етимона, але перше слово є результатом дії фонетичних законів У добу Відродження працювали лінгвісти, які виступали проти будь-якого впливу латинської мови на французьку. Так, видатний друкар і гравер Ж. Торі засуджував процес заміни вже відомих слів на латинізовані форми, наприклад: deambuler на se promener, transfeter на traverser. Відомий мовознавець А. Мат’є / A. Mathieu / виступав проти запозичень, які увійшли в мову в попередні роки, пропонуючи замінити їх суто французькими словами, розкриваючи Специфіка роботи письменників, перекладачів і граверів XVI століття полягала у тому, що майже всі вони, витісняючи латинську мову з традиційних для неї сфер уживання, продовжували звертатися до латини з метою усунення труднощів французької національної писемно-літературної мови. Проте латинська мова не залишалась єдиним джерелом поповнення лексичної системи французької мови доби Відродження. Італійська мова відіграла значну роль у розширені вокабуляру національної мови Франції, незважаючи на те, що у другій половині XVI століття спостерігалась бурна реакція діячів культури проти іноземних елементів у французькій мові. Прикладом такої позиції була низка праць А. Етьєна: 1578 р. «Deux dialogues Прибічником ідеї А. Етьєна був французький поет епохи Жан Лемер Отже, незважаючи на протест друкарів, письменників, поетів того часу щодо збагачення словникового складу французької мови за рахунок запозичених слів з інших мов, процес проникнення іноземних слів у оновлену французьку мову залишався неминучим. Крім того, аналізуючи представлену епоху, ми звернули увагу на те, що французька мова характеризувалась "лексичним дефіцитом" (М. О. Карпенко) [103, с. 164]. Її лексична система була відкритою для нових іншомовних слів. Саме тому перед нами постало питання особливостей фонографічної та семантичної адаптацій ЛЗ у французькій мові, які ми розглянемо у наступних розділах нашого дисертаційного дослідження.
Висновки до розділу 1
1. У нашій роботі запозичення – це слово як лексична одиниця мови (ксенізм, пряме запозичення або інтегроване слово), взяте безпосередньо 2. В історії французької мови XVІ століття позначилось як період бурхливих змін не лише в історії держави, а й у мовному середовищі. 3. Аналіз проблеми унормування французької орфографії в наукових працях лінгвістів того часу надає підстави вважати, що орфографія представляла собою сукупність їхніх орфографічних тенденцій, які демонстрували функціонування 3.1. У процесі встановлення та розвитку орфографічної системи французької мови брали участь відомі граматисти XVI століття, які наслідували 3.2. Ролі письменників, перекладачів і друкарів того часу розділилися таким чином: спираючись на роботи граматистів, П. де Ронсар і Ж.-А. де Баіф намагалися створити власні тенденції орфографічної норми. Інші письменники 4. У мовознавстві XVI століття серед письменників і перекладачів спостерігалась пуристична тенденція, яка мала на меті обмежити доступ французької мови, у першу чергу, до словника латинської мови, а згодом Основні положення цього розділу відображені в одноосібних публікаціях автора [42–46]. РОЗДІЛ 2 ДЖЕРЕЛА ЛЕКСИЧНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ ДОБИ ВІДРОДЖЕННЯ ТА ЇХНЯ ФОНОГРАФІЧНА АДАПТАЦІЯ
Кожній мові властивий ряд звуків, у нашому разі фонем, які складають
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 215; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.88.18 (0.013 с.) |