Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Порівняльна характеристика приголосних с і g за способом творення
Як демонструє вищенаведена таблиця, монограма h перешкоджала літерам c і g вимовлятись як [ tG ]і[ dF ]перед голосними і чи е. Відповідно диграми ch і gh відповідали звукам [ k ]і[ g ], наприклад, ch iac ch ierio, mas ch etta, a gh etto, gh ignare. Слід зазначити, що сама літера h ніколи не вимовлялась в італійській мові, навіть у тих словах, які були запозичені з мов, де вона залишалась придиховою. На відміну від французької мови диграма qu вимовлялась як [ ku ],а не[ k ], наприклад, s qu ilibrio, qu aderno. Крім зазначених вище африкатів [ tG ]і[ dF ], італійська мова XVI століття мала у своєму арсеналі інші африкати [ ts ] і [ dz ]. Графічно вони позначались Монограма s відповідала фонемі [ s ] у позиції на початку слова перед голосною, на початку або в середині слова перед приголосною, у кінці слова, наприклад, s ordido, st udente, manife s to, anana s. Упозиції між двома голосними літера s вимовлялась як звук [ z ], як, наприклад, в іменниках di s economia, gri s aille, а також перед дзвінкими приголосними b, d, g, l, m, n, r, v: di s gripnia, s nello. Як і у французькій мові, італійська диграма ss відповідала фонемі [ s ], наприклад, a ss aporare, compa ss o. Диграма sc, яка супроводжувалась голосними і, е, вимовлялась як [ G ], В італійських диграмах gl, gn перша літера не вимовлялась, вона перетворювала монограми l і n на палатальні. У XVI столітті вони вимовлялись м’яко і відповідали звукам [ 3 ](м’який l)та [ Q ](м’який n), наприклад, a gl ina, batta gl ia, campa gn a, se gn ico. Звуки [ 3 ]і [ Q ] завжди залишались довгими. Зауважимо, якщо після диграми gl уживалась будь-яка інша літера крім і, вона вимовлялась окремо [ gl ], як у слові gl obo. Щодо подвійних приголосних італійської мови, на відміну від латинської мови, вони не вимовлялись окремо, а в порівнянні з французькою мовою,
Отже, підсумовуючи вищевикладене, ми дійшли висновку, що італійська мова значно відрізнялась від французької XVI століття на фонографічному рівні. Вокалічна система італійської мови була набагато простішою порівняно У той час спільними для обох мов були приголосні фонеми [ b ], [ d ], [ f ], [ g ], [ k ], [ l ], [ 3 ], [ m ], [ n ], [ Q ], [ p ], [ r ], [ s ],[ t ],[ v ], [ z ], [ G ], напівголосний [ j ]. Більшість Фонографічна система італійської мови складалася з 8 голосних фонем (враховуючи напівголосні) відповідно до 15 графем і 21 приголосної фонеми відповідно до 42 графем.
2.5.3. Фонографічна адаптація лексичних запозичень з італійської мови. При аналізі французьких новел XVI століття ми знайшли два слова, від іт. duo > duo ([...], et lors est un duo à quatre diableries. – Fail, від іт. trio > trio ([...] ils [les menestriers] le font en la [la mariee] menant У мові-реципієнті ці слова фонетично відтворювались відповідно від іт. post u ra > post u re (Le mois d’après ie feray la mesme question en mesme posture, elle [vne femelle] dira, [...] – Verville, MP, 56–57) > posture. Зауважимо, що в позиції наголошеного складу італійська графема u була збережена у французькій мові, проте відтворювала нехарактерну для італійської мови фонему [ y ].
У процесі фонографічної асиміляції невластиві французькій мові фонеми були замінені французькими звуками, які фонетично залишались близькими [ tG ](ci; cci; c перед е)>[ G ](ch) або [ s ](c, ss): від іт. ci arlatano > ch arlatan ([...], les Italiens en charlatans, les Anglois en niais appriuoisez. – Verville, MP, 277) > charlatan; від іт. brava cci o > brava ch e (Or le Roy vouloit voir s’il [Rodigue] seroit constant en son humeur bravache. – ibid., 151) > bravache; від іт. cappu cci no > capu c in ([...] au commencemẽt de l’establissemẽt des capucins [...] – ibid., 118) > capucin; від іт. fanta cc ino > fanta ss in ([...] c’estoit vne braue fanterie: auquel fut від іт. c ervellato > c eruelat ([...] ses gens & seruiteurs en ceste necessité de loger ont faict prouision de quelques bribes, ceruelats et iambons [...] – ibid., 214) > cervelas; [ dF ](gi, ggi) > [ F ](g перед е)або [ z ](s між двома голосними): від іт. campe ggi are > campe g er (Par ce moyen escheut que le puissant Amour campegeant au meillieu de lenflamblé estomach, la dame de ses feuz secretz від іт. volte ggi are > volti g er ([...] mes petits Enfans, riez, jazez, voltigez, gaudissez, beuvez d’autant, entretenez les Dames, [...] – Fail, ŒF, 116) > voltiger; від іт. arti gi ano > arti s an (Et, pour habituer le païs de Chretiens, il [Roberval] [ dz ] (z, zz) > [ s ](s, ç, ss)або [ F ](ge): від іт. z appare > s aper (Les morpions sont les Espagnols, qui se sapent és places si bien que si on les peut oster c’est piece à piece. – Verville, MP, 445–446) > saper; від іт. strama zz one > estrama ç on ([...] une armee bien leste [...] suyuie від венец. ca zz ada > ca ss ade (De cette cassade en fut faite une chanson від іт. bi zz aro > bi ge arre ([...] par les actes qu’il ha faictz en son viuãt d’une terrible bigearre, [...] – Periers, NRJD, 161) > bizarre; [ ts ] (z) > [ s ](ç, с перед е): від іт. cal z oni > cal ç on, calle ç ons ([...], plusieurs ont fait faire des calleçons, від іт. for z ato > for ç at (Et ainsi Grysogone accordoit dextrement sa voix auec celle des forçats aux galeres. – Fail, CDE, 240) > for ç at; від іт. stan z a > stan c e (Stance –Verville, MP, 293) > stance; від іт. disgra z ia > disgra c e (Ceux [...], rapportẽt telles pieces à l’assiette, faueur, ou disgrace des corps superieurs. – Fail, CDE, 322) > disgrâce. Більшість приголосних фонем мали подібні графічні відтворення від іт. riu sc ire > reu ss ir ([...] reussir: politesse, vne armee bien leste [...] – ibid., 429) > réussir. Звернемо увагу і на графічну субституцію sc на ss. Варто зауважити, що фонеми [ k ] і [ g ] відтворювались на письмі від іт. casa cch ino > casa qu in ([...], vestu d’vn assez bon casaquin & chausses, frappant à la porte de la sale. – ibid., 318) > casaquin; від іт. mas ch era > mas qu e (Luy [le vieil gendarme], accoustré de ce nouveau masque, rentra dans son estude par l’huys de la ruelle [...] – Fail, ŒF, 130) > masque; від іт. antica gli a > antiqua ill e ([...], ratissant de vielles antiquailles pour en auoir le verdet; & en fin ils ressemblent à mon cheuo. – Verville, MP, 128); від іт. batta gli one > bata ill on ([...] la teste baissee, cõme en vn bataillon від іт. posti gli one > posti ll on (& sinon que ie suis vsee cõme la braguette
Хотіли б нагадати, що в досліджених романських мовах зустрічається фонема [ 3 ], тобто м’яка [ l ]. У сучасній французькій мові вона більше не використовується. У свій час її витіснила характерна фонема для французької мови XVI століття [ j ]. У тексті французького новеліста Ф. Б. де Вервіля зустрічається такий випадок фонетичної субституції: [ 3 ] > [ j ], оскільки в запропонованому нижче прикладі монограма y перед голосною відповідала саме фонемі [ j ]: від іт. tova gli ola > taua y ole ([...], la belle [...] ayant veu d’ordre У процесі фонографічної адаптації італійських ЛЗ у французьку мову -ata > -ade: від іт. lancia spezz ata > lancepess ade (Puis [le roy Salomon] fit venir [...], lancespessades, Soldatz à pied et à cheual. – Periers, NRJD, 48) > ancepessade (Слід зауважити, що випадіння приголосної літери l відбулося завдяки деглюцинації); від іт. maschar ata > mascar ade ([...] à la mode des mascarades, par tant -ato > -é: від іт. disgrazi ato > disgraci é ([...], le reste [...] tous debauschez et disgraciez, faisans neantmoins bonne mine [...] – ibid., 213) > disgracié; від іт. segnal ato > signal é ([...] pour le secourir, esteindre le feu, ou faire quelque autre seruice signalé. – ibid., 98–99) > signalé. Під час заміни італійських закінчень - а, - о,- е на німе е, у запозичених словах відбулось скорочення слів на один склад. Італійські слова майже від іт. capriol a > capriol e ([...], elle [vne grande Dame] fit vne capriole від іт. pecor a > pecor e (Grosse pecore arcadicque, n’entendois tu point від іт. garb o > garb e ([...], c’est ce que les bien disans disent le verbe, le garbe, ou cõme vous le voudrez. – Verville, MP, 213) > galbe; від іт. grandissim o > grandissim e (Et entre autres à baller, là ou elle [vne dame] prenoit vn grandissime plaisir. – Periers, NRJD, 129) > grandissime; від іт. pedal e > pedal e ([...] y auoit vn regardeur du jeu, lequel marchant Винятком стала монограма c перед голосними а і о в італійській мові. Заміна цих голосних на німе е привела до субституції італійської монограми від іт. bian ca > blan que ([...], il [le medecin] tiroit l’une de ces receptes від іт. pedantes co > pedãtes que ([...], q Lupolde auoit ioint à ses autres mines pedãtesques, [...] – Fail, CDE, 332) > pédantesque;
від іт. ris co > ris que ([...] le scandale forfantesque auec grands labeurs Подібна трансформація відбулась з італійською диграмою cc при заміні італійського дієслівного закінчення -are на французьке -er у представленому нижче дієслові attaquer: від іт. atta cc are > atta qu er ([...], leur permettant l’ attaquer, & luy dire tout franchement. – Fail, CDE, 437) > attaquer. Зауважимо, що французька диграма qu прочитувалась у італійській мові від іт. pas qu ino > pas qu in ([...], ainsi qu’on parloit d’vn pasquin qui auoit esté nouuellement faict à Romme, [...] – Periers, NRJD, 190) > pasquin. Враховуючи можливі позиційні зміні, ми б хотіли підкреслити явище протези як провідного феномена фонетичних змін у процесі адаптації італійських слів у французькій мові XVI століття. Пропонуємо приклади: від іт. scarpino > e scarpin (Il [le seigneur] n’oublia pas des escarpins від іт. staffilata > e stafilade ([...], tesmoin les morbolisantes estafilades від іт. stoccata > e stocade ([...] entrez d’une estocade avec trois pas en arriere, від іт. stradiotte > e stradiot (Eutrapel, [...], bu à l’esgard d’un vin blanc, У вищенаведених прикладах, крім явища протези, спостерігається інший позиційний феномен, а саме: апокопа – усічення кінцевих фонем італійських слів. Наведемо інші приклади цього явища: від іт. caporal e > caporal ([...] pour dizenier, caporal [...] – Fail, від іт. carneval e > carneual (L’amitié fut grande entre eulx deux iusques від іт. italian o > italianisme (Ie soustien, quelque italianisme qui coure parmy nous, [...] – Fail, CDE, 35) > italianisme. У процесі усічення кінцевих фонем італійських слів у французькій мові спостерігалось комбінаторне явище, назалізація за умови, якщо французьке слово закінчувалось на сонорну приголосну n або m. Наприклад: від іт. assassin o > assass in [ R ]([...] cheuilleurs, noüeurs d’eguillette, assassins, empoisonneurs, & telles meschancetez & drogueries, [...] – ibid., 282) > assassin; від іт. calepin o > calep in [ R ](Et pour certain il [le regent] ha este trouué que, quand il eust eu vn calepin, [...] – Periers, NRJD, 182) > calepin; від іт. perfum o > perf um [ X ] (Le seigneur de la Tyreliere qui auoit sa part від іт. teston e > test on [ T ](L’aultre [...] tire vn teston de sa faque, & le baille У процесі аналізу фонографічної адаптації ЛЗ з італійської мови від іт. affront o > affront ([...]; & y en a d’autres qui sous le voile de religion, faisant vn affront à la fortune, contristẽt le bonheur! –Verville, MP, 118) > affront; від іт. bust o > busq ([...] au busq accoustré, comme d’une saye sans manches, le beau pourpoint de migraine, [...] –Fail, ŒF, 49) > busq;
від іт. pedant e > pedan (Ie fais ce conte pour les pedans, afin que chacun trouue icy dequoy pour soy, [...] –Verville, MP, 107) > pédant; від іт. sonett o > sonnet (Sonnet de l’avthevr avx lectevrs. –Periers, В останньому прикладі звернемо увагу на усічення однієї приголосної від іт. a cc ademia > a c ademie ([...], Platon en son academie, Seneque, ce sage philosophe, et autres infinis. –Fail, ŒF, 8) > académie; від іт. cava ll a > caua l e (Il y a vn honneste homme qui auoit mis sa cauale enfargee en ses foussez. –Verville, MP, 131) > cavale; від іт. so tt ana > sol t ane (Il [vn beau ieune hõme] auoit vne soltane, soltane est від іт. bu ff one > bou f on (Dieu, ainsi que iurent les voleurs qui sont de la religion, messieurs, pensez vous que ie vous veuille seruir de boufon? –ibid., 29) > bouffon. Зауважимо, що в останньому прикладі спостерігається графічна субституція u > ou [ u ]. У процесі адаптації італійських ЛЗ до французької мови того часу мала місце комбінаторна заміна звуків – асиміляція, уподібнення приголосних, наприклад: від іт. ca p riolare > ca b rioler ([...] tandis que ce venerable bailleur de feues à mycroist, cabrioloit, faisoit le pied de veau, & les gãbades. – Fail, CDE, 232) > cabrioler; від іт. ba ch etta > ba gu ette ([...] ayant neantmoins sa gaule ou baguette pẽduë à sa boutique, pour ne manquer à estre destitué de tel precieux ioyau. – ibid., 284) > baguette. При адаптації до французької фонетичної системи в багатьох від іт. s o rdina > s ou rdine ([...], desrober quelque baiser à la sourdine, frapant sur l’espaule [...] – Fail, ŒF, 7) > sourdine; від іт. b o llettino > b u lletin (L’Euesque, [...], luy bailla incontinant vn bulletin, par la vertu duquel la porte luy fut ouuerte [...] – Nauarre, HN, 46) > bulletin; від іт. c o lonello > colonnel (Puis [le roy Salomon] fit venir les Roys, les Ducs, les Comtes, les Barons, les colonnelz, [...] Periers, NRJD, 48), c ou lonnel від іт. m o staccio > m ou stache (Eutrapel [...], filant ses moustaches, signe d’vn homme mal content, repliqua maintes choses [...] – Fail, CDE, 13) > moustache; від іт. pop o laccio > pop u las ([...] le populas ordonne en ses habits communs. – ibid., 335) > populace; від іт. d i segnare > d e sseigner (Et [le hillot] n’oublia pas à le [le couteau] lui [au coutelier] desseigner [...] – Periers, NRJD, 219) > dessiner; від іт. d i sastro > d e sastre (Mais voici le desastre: le mary suruient [...] від іт. r i volta > r e uolte ([...], comme [...] aux reuoltes des grands qui sont occasion que fillettes ont hanté les cloistres [...] – Verville, MP, 2) > révolte. Особливість адаптації італійських ЛЗ у французьку мову того часу полягала у заміні невластивих французькій мові звуків на фонетично близькі В італійській мові спостерігалась графічна розбіжність у фіксації на письмі деяких фонем: c, cch, ch > qu для позначення фонеми [ k ], gli > ill, ll для фіксації звука [ 3 ]. Відповідно відбувалась графічна субституція. При адаптації італійських ЛЗ до французької мови доби Відродження серед фонетичних змін приголосних провідним явищем була асиміляція, серед фонетичних змін голосних – назалізація.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 85; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.224.197 (0.083 с.) |