Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тематичні групи лексичних запозичень із романських мов та їхня семантична адаптаціяСодержание книги
Поиск на нашем сайте
До романських мов ми віднесли провансальський діалект, а також італійську та іспанську мови. У XVI столітті ці мови перебували в більш-менш постійному зв’язку з французькою мовою, що стало причиною проникнення
3.2.1. Тематичні групи лексичних запозичень із провансальського діалекту. Відомо, що до XVI століття терміна "діалект" (dialecte) не існувало, У цей час термін "діалект" використовувався у літературному середовищі За часів Відродження значна кількість запозичень потрапила до французької мови з провансальського діалекту (близько 70 слів) [339]. Як правило, діалектні запозичення стійко проникали у мову-реципієнт, оскільки залишались для неї більш спорідненими. Проаналізувавши новелістичні прозові тексти XVI століття, нами було віднайдено лише 14 провансальських запозичень: badaud adj.,n. m.(дурний; ДУРЕНЬ, РОЗЗЯВА, ҐАВА), cabre n. f. (КОЗА), cadenas n. f. (ВИСЯЧИЙ ЗАМОК; сундук), capelan n. m.(КАПЕЛАН), esclaffer se v. (РОЗСМІЯТИСЯ), fadaise n. f. (ДУРІСТЬ, БЕЗГЛУЗДЯ), farfadet n. m. (ДОМОВИК), fat adj., n. m. (ДУРНИЙ; ДУРЕНЬ), garrigue n. f. (ПУСТИЩЕ), hillot n. m.(син; ХЛОПЧА), hirondelle n. f. (ЛАСТІВКА), milan n. m. (КОРШАК, ШУЛІКА), rapetasser v. (ЗАЛАТАТИ), serpolet n. m. (ЧЕБРЕЦЬ). Пропонуємо розглянути історію появи цих слів у французькій мові того часу та з’ясувати особливості їхньої семантичної адаптації у французькій новелі.
ЛЗ BADAUD adj.,n. m.(1532 р., Рабле) < пров. badau < badar [346, с. 60; 351, с. 51]. Дієслово badar "позіхати" перейшло до розряду іменників badau Крім запозичення badaud зі значеннями "дурний" та "дурень, роззява, ґава" до французької мови XVI століття з провансальського діалекту потрапили ще два слова одного семантичного поля: FADAISE n. f. та FAT adj.,n. m. Іменник fadaise (1541 р., Кальвін; fadeze) < пров. fadeza "дурість, безглуздя" < fat "дурний, безглуздий" < fatuus "дурний" [342, с. 806; 351, с. 278]. Французька мова запозичила слово fadeza зі значенням етимона [там само]: [...] il [messire Guillaume le Vermeil] auoit fort bien estudié les circonstances des similitudes, ceremonies, fadaises, & miracles qui se pratiquent entre ceux qui s’aident des specialitez d’hõneur que l’on se fait, entrant, en sortant, s’asseant ou se leuant, se rencontrant ou passant. ([...] він [месір Гійом ле Вермей] досконало вивчив умови уподібнення, церемоній, дурості і дива, які практикуються серед тих, хто знається на честі, яка робиться тоді, коли входиш чи виходиш, сідаєш чи встаєш, зустрічаєшся чи проходиш.) – Verville, MP, 14. ЛЗ fat (1534 р., Рабле) < пров. fat "дурний" < лат. fatuus "позбавлений смаку", говорячи про людину [342, с. 836; 351, с. 284]. Значення латинського прикметника fatuus було розширене "дурний, нерозумний". Потрапивши до французької мови XVI століття, прикметник fat зберіг значення провансальського етимона "дурний" [там само]: Mon sot de vallet ne fut pas si fat, vn soir qu’il falloit porter la chandelle pour esclairer aux gens d’honneur qui sortoiẽt, il ne vouloit iamais passer deuant, disant que l’hõneur ne luy en appartenoit pas. (Мій дурний лакей був не настільки дурним, одного вечора, коли йому потрібно було нести свічку, щоб освіщати шлях почесним людям, які виходили, він ніяк не хотів пройти вперед, говорячи, що честь йому не личить робити це.) – Verville, MP, 223.
Відповідно до значення прикметника в словнику французької мови Ще одне ЛЗ, запропоноване Рабле у 1540 р., іменник CABRE n. f. < Запозичений іменник CADENAS [kad-’na] n. f. потрапив до французької мови у 1529 р. завдяки Ж. Торі (cathenat; 1540 р., cadenas) < пров. cadenat "ланцюг, який слугував для закриття проходу" (XIII століття), звідси виникло метонімічне значення "висячий замок" (1453 р.) [342, с. 339]. Провансальський іменник cadenat походив від лат. catenatum з тими ж значеннями. У 1551 р. на основі метонімічного переосмислення іменником cadenas називали сундук, який закривався висячим замком і в якому зберігалось столове срібло королів або заможних сеньйорів [342, с. 339]. Наступний іменник CAPELAN n. m.з’явивсяу 1540 р. завдяки Маро < пров. capelan "капелан" [351, с. 88]. У французькій мові ЛЗ сapelan означало бідного священика і часто вживалось у зневажливому значенні [там само]: Цікавим, на нашу думку, є зворотне дієслово S’ESCLAFFER (1534 р., Рабле, s’esclaffoyent de ryre; 1573 р., Жодель, s’esclaffer)< пров. (s’)esclafa "вибухнути" < clafa "вдаряти", експресивна форма, яка представляла шум від удару або ляскання [342, с. 772]. У французькій мові при семантичній адаптації значення дієслова s’esclaffer було розширене (метафоричний перенос), дієслово перекладалось як "голосно сміятись" [там само]: [...] les deux Augures de Rome, lesquels estoient vis à vis l’vn de l’autre habillez de leurs longues chapes Pontificales, l’vn desquels disoit à son compagnon qu’il s’esmerueilloit que se voyans ainsi vestus par vne superstitieuse mocquerie, ils ne s’esclaffoient de rire deuant tout le monde. ([...] два авгури з Риму сиділи один навпроти одного, вдягнуті у довгі єпископські мантії, і один з них промовив до свого товариша, що йому дуже подобається їхній забобонно смішний одяг, але вони не насмілилися розсміятись у присутності інших.) –Fail, CDE, 14. Французьке ЛЗ FARFADET n. m. (1542 р., Рабле) < пров. farfadet "домовик, веселий домашній дух" [342, с. 827; 351, с. 283]. Провансальський іменник farfadet представляв собою підсилену форму слова fadet,яке, у свою чергу, утворилося від fadо "фея, чарівниця". ЛЗ farfadet мало значення "домовика" [там само], веселого домашнього духа: Aucun n’entrera icy, si le Diable ne le iette par la cheminee,
З провансальського діалекту був запозичений іменник GARRIGUE n. f. У добу Відродження був також запозичений іменник HILLOT n. m.< Серед віднайдених запозичень з провансальського діалекту два іменники називали види птахів: HIRONDELLE n. f. і MILAN n. m. ЛЗ hirondelle (1546 р., Рабле, hyrondelle) < пров. irondela "ластівка", зменшувальна форма від irunda < народної лат. hironda < класичної лат. hǐrǔndo [342, с. 1030]. У XVI столітті французький іменник hirondelle "ластівка" називав перелітну пташку У французькій мові доби Відродження значення іменника milan (1500 р., millan) < пров. milan "хижий птах" зазнало спеціалізації значення [343, с. 1339]. ЛЗ перекладалось як "шуліка, коршак" [там само]: De là est suruenu la desolation aux bonnes maisons, la ruine des anciennes races & familles, [...], marier leurs enfans auec telles sangsues, faisant par infinie confusion d’ordres, bigarrure
Дієслово RAPETASSER (1532 р., Рабле, repetasser) < пров. petassar "латати" < petas "частина шкіри або тканини для латки" [351, с. 528]. Дієслово rapetasser перекладалось як "грубо латати (стару одежу)" [там само]: Le bon homme de son costé rapetassoit quelque bagatelle, pour m’ayder [...] (Добродій Й, нарешті, іменник SERPOLET n. m. (Ж. Лемер де Бельж) < пров. serpolet "чебрець" [343, с. 2074]. Провансальський іменник serpolet являв собою зменшувальну форму від serpol < класичної лат. serpullum або serpillum, serpyllum "чебрець". На початку XVI століття ЛЗ serpolet "чебрець", ароматична рослина, потрапило до словника французької мови: Quelque tonsuré à poil follet, quelque Docteur confit au serpolet, quelque fabricateur de proselites: bref quelque fat se pourra formaliser [...] (Якась духовна особа-початківець, якийсь лікар, просякнутий чебрецем, якийсь виробник прозелітів, одним словом якийсь дурень зможе причепитись [...]) – Verville, MP, 280. Отже, проаналізувавши історію появи наведених вище слів та з’ясувавши значення провансальських запозичень у французькій мові XVI століття та Підтвердженням цього є те, що серед розглянутих ЛЗ із провансальського діалекту більшість (11 з 14) потрапили до словника французької мови досліджуваного періоду, зберігаючи значення слів-етимонів. Їхні значення
3.2.2. Тематичні групи лексичних запозичень з італійської мови. На нашу думку, італійські запозичення є яскравим прикладом впливу однієї мови на іншу, який розпочався ще у XIV столітті. На той час Італія почала здійснювати важливу торгівельну експансію, яка з успіхом охопила весь середньовічний світ Але не слід забувати про італійські війни (1494-1559 рр.), які також значною мірою вплинули на життя французького народу. Причиною війни між Францією та Італією було бажання французького короля розширити свої володіння. Розпочавши військову кампанію, французи були вражені високим рівнем культурного та економічного розвитку Італії. Незважаючи на цей факт, боротьба між народами продовжувалась. Згодом конфлікт був урегульований завдяки тісним стосункам між Італією та Францією. У результаті чимало італійців переїхали жити до Франції і, звісно, привезли з собою естетично витончену італійську мову. Отже, з одного боку, взаємопроникненню народів сприяли італійські війни, а з іншого – послідовне царювання двох королів італійського походження.
Відомо, що італійська мова розвивалась паралельно французькій. Проте вважається, що лексична система італійської мови була і залишається багатшою у порівняні з лексичною системою французької мови. Італійська мова більш гнучка, тоді як французька мова – більш стала [238, с. 163]. Причина цього полягає у використанні різних граматичних категорій: італійська мова більш оперує дієсловами, а французька надає перевагу іменникам. Якщо взяти до уваги історичні та лінгвістичні причини контакту двох мов, не дивує той факт, що італійська мова стала джерелом народження значної кількості нових слів (близько 2000 слів [217, с. 145; 277, с. 10]), які швидко Доба Відродження була особливим періодом збагачення французької мови за рахунок сотень італійських слів (більше 450 слів [29, с. 8]) з різних сфер життя. Під час аналізу прозових текстів нами було виявлено 93 італійські запозичення, які ми класифікували за такими тематичними групами: 1) військові терміни: ancepessade n. m.(ЄФРЕЙТОР), attaquer v.(атакувати, накидатися; перен. АТАКУВАТИ), bataillon n. m.(БАТАЛЬЙОН), campagne n. f.(РІВНИНА, ПОЛЕ; КАМПАНІЯ, ПОХІД), campeger v. (розміщуватись табором; перен. РОЗМІЩАТИСЯ), caporal n. m.(КАПРАЛ), colonel n. m.(ПОЛКОВНИК, КОМАНДУЮЧИЙ ПОЛКОМ), diane n. f.(барабанний дріб як сигнал підйому; СИГНАЛ ПІДЙОМУ), fantassin n. m.(ПІХОТИНЕЦЬ), fanterie n. f.(ПІХОТА), forçat n. m.(КАТОРЖНИК), 2) життя при дворі: altesse n. f.(ЗВАННЯ, РАНГ; висота), bulletin n. m.(РОЗПИСКА; документ для голосування), carnaval n. m.(канун посту; КАРНАВАЛ), cavale n. f.(КОБИЛИЦЯ), estocade n. f.(УКОЛ РАПІРОЮ; довга шпага), estramaçon n. m.(УДАР ЛЕЗА ШПАГИ), favori, favorite adj.,n.(УЛЮБЛЕНИЙ, ПЕРШИЙ; фаворит, фаворитка), mascarade n. f.(МАСКАРАД), masque n. m.(перен. МАСКА, ФАЛЬШИВЕ ОБЛИЧЧЯ; МАСКА), politesse n. f.(ВИШУКАНІСТЬ); 3) елементи одягу: escarpin n. m.(ВІДКРИТА ТУФЛЯ, ЛОДОЧКА), escoffion, scofion n. m. (ЧЕПЕЦЬ), busq n. m.(корсетна пластина; корсет; au busq – ПО МОДІ, ЗА ПРАВИЛАМИ), caleçons n. m.pl. (КАЛЬСОНИ, ПІДШТАНКИ), casaquin n. m.(КАЗАКІН), soutane n. f. (спідній одяг; спідниця; СУТАНА), tavaïolle n. f. (ризка для проскури; НІЧНИЙ КОВПАК); 4) суто італійське життя: cervelas n. m.(ВАРЕНА САРДЕЛЬКА), italianisme n. m. (ІТАЛІЙСЬКА МАНЕРА РОЗМОВЛЯТИ), moustache n. f.(ВУС), parfum n. m.(пар; АРОМАТ; ПАРФУМ), teston n. m.(СРІБНА МОНЕТА); 5) музика, архітектура й образотворчі мистецтва: artisan n. m.(РЕМІСНИК; перен. творець), corniche n. f.(КАРНИЗ), dessiner v.(накреслити контур; планувати щось; ЗОБРАЖАТИ; СТВОРЮВАТИ), duo n. m.(ДВА; дует), 6) освіта і література: académie n. f.(АКАДЕМІЯ, ЛІТЕРАТУРНЕ ТОВАРИСТВО; академія, вища школа), calepin n. m.(СЛОВНИК), pasquin n. m.(САТИРИЧНИЙ ТВІР), pédant n. m.,adj., pédante (ВИКЛАДАЧ; педант; ПЕДАНТИЧНИЙ), pédantesque adj. (НАСТАВНИЦЬКИЙ; педантичний), 7) ризик, небезпека, життєві негаразди: désastre n. m. (ЛИХО, БІДА; повний провал), disgrâce n. f. (лихо; НЕМИЛІСТЬ; непривабливість), disgracié adj. (позбавлений милості; ЗЛИЙ), risque n. m. (РИЗИК, НЕБЕЗПЕКА); 8) стан, риси і вчинки людини: affront n. m. (образа; СОРОМ, ГАНЬБА (faire un affront à qn – СОРОМИТИ КОГОСЬ)), bagatelle n. f.(ДУРНИЦЯ), bizarre n. f.,adj.(ДИВНА РІЧ, ВИТІВКА; своєрідний, винятковий; дивний, примхливий), bouffon n. f. (буфон; БЛАЗЕНЬ), bravache n. m., adj. (хвастун; ХВАСТЛИВИЙ), cabriole n. f. (стрибок; СПРИТНИЙ ХІД, ХИТРІСТЬ, МАНЕВР (faire la cabriole – ПРОЯВИТИ ГНУЧКІСТЬ, ЗМАНЕВРУВАТИ)), caprice n. m.(ДИВНА ІДЕЯ), caresse n. f.(ПРИХИЛЬНІСТЬ; ласка, пещення), cassade n. f. (збільшення ставок в брелані; брехня; ХИТРІСТЬ), délicatesse n. f.(НІЖНІСТЬ, М’ЯКІСТЬ; ВИТОНЧЕНІСТЬ; ВАЖКІСТЬ, СКЛАДНІСТЬ), 9) слова, що не увійшли до вищезазначених термінологічних груп: amouracher v.(ЗАКОХАТИСЯ), antiquaille n. f. (СТАРА РІЧ, МОТЛОХ; АНТИЧНІСТЬ, ДАВНИНА), assassin n. m.(найманий вбивця; ВБИВЦЯ, Розглянемо найцікавіші значення італійських ЛЗ, які демонстрували специфіку доби Відродження, зв’язок італійської і французької мов; з’ясуємо первісні семантичні форми представлених слів; дослідимо особливості семантичної адаптації італійських ЛЗ у французькій новелі XVI століття. Діахронія інших вищезазначених запозичень представлена у Додатку З. Отже, військова термінологія запозичувалась через технічну необхідність замінити існуюче середньовічне лицарство справжнім військом XVI століття. Військовий словник почав розширюватись за часів Карла VIII та Людовика XII Переважно всі слова, пов’язані з військовою тематикою, залишались суто військового спрямування. Як приклад, пропонуємо іменники одного семантичного поля: FANTASSIN n. m.і FANTERIE n. f. Усі вони були запозичені французькою мовою від італійської. ЛЗ fantassin (1567 р., Баіф) від іт. fantaccino < fante < infante [346, с. 290]. Іменник fante "слуга" був утворений від італійського слова infante "молодий воїн, маленький хлопець". У свою чергу, іменник fantaccino перекладався як "піхотинець" і адаптувався у французькій мові з цим же значенням [342, с. 833]: [...] mais il luy [à Lupolde] fut tout court respõdu, que c’estoit vne braue fanterie: auquel fut de pareil interest repliqué, fantassins, ou infanterie. У запропонованому прикладі автор використав два синонімічних іменника fanterie та infanterie. Слід зауважити, що ЛЗ infanterie з’явилось у французькій мові у XV столітті. Воно було запозичене з давньоіталійської мови від слова infanteria "піхота", яке згодом було видозмінене на fanteria, зберігаючи значення. У 1547 р. завдяки Вінтімілю саме італійський іменник fanteria дав народження французькому слову fanterie [351, с. 282]. Проте останнє не потрапило У процесі існування у французькій мові об’єднані військової тематикою запозичені слова могли змінювати свої значення, продовжувати використовуватись у повсякденному житті. Так, наприклад, іменник DIANE n. f. (1555 р., Ронсар) < іт. diana. В італійській мові слово diana означало "барабанну дріб, сигнал підйому", яке було засвідчене лише у 1561 р. [342, с. 641]. Не менш цікавим виявився іменник SOURDINE n. f., який потрапив У тексті Н. дю Файля ми виявили іменник sourdine у прислівниковому виразі à la sourdine, який був калькою з італійської мови alla sordina, що означав "тихо", а в переносному значенні – "у секреті" [343, с. 2142]: Là se faisoient des marchеz, Траплялись слова, що використовувалися у переносному значенні. Так, наприклад, дієслово ATTAQUER (1540 р.) < іт. attaccare, що мало значення "атакувати, обступати", часто вживалось у словосполученнях attaccare battaglia "починати бій" (1549 р., Рабле), attaccare la scaramuccia "починати сутичку" [342, с. 147]. У тексті дю Файля attaquer вживалось також у переносному значенні "атакувати, накидатися" [там само]: Hieron, qui apres Gelon occupa Siracuse, cherchoit tous hommes libres, volõtaires, & gosseurs: conferoit, babilloit auec eux, leur permettant l’ attaquer, & luy dire tout franchement. (Єрон, який зайняв Сіракуз після Желона, шукав вільних чоловіків, добровольців Щодо життя при дворі, згадаємо про одруження Катерини Медичі з Генрі ІІ Як правило, карнавали часто супроводжувались маскарадами. Саме тому було введене нове ЛЗ MASCARADE n. f. (1554 р.) < іт. mascharata (північна форма mascata) "розвага, зіграна персонажами у масках" та "дефіле перевдягнутих людей у масках" < maschera "маска" [343, с. 1289; 351, с. 404]. Наприкінці правління Генрі IV та часів Луї XIII виник складений іменник ballet-mascarade "бал-маскарад" зі своєю бурлескною особливістю [343, с. 1289]. Зазвичай французька маска була невід’ємною частиною таких маскарадів. Іменник MASQUE n. m. (1514 р., Аре) < іт. maschera "фальшиве обличчя", ЛЗ masque також уживалось у буквальному значенні "маска" або "частина тканини, яка приховувала обличчя" [там само, с. 1290]: Il [vn ieune homme Коли йдеться про костюмовані бали, у голові, крім маскарадних масок, одразу зринають гарно вбрані пані у розкішних сукнях. Відомо, що в добу Відродження жіноча сукня була оздоблена корсетом. Історія французького значення "корсет" привернула нашу увагу. Отже, BUSQ n. m. (1545 р., buz; Але в тексті дю Файля ми натрапили на словосполучення au busq Серед слів, що належали до тематичної групи "елементи одягу", пропонуємо також для аналізу іменник TAVAÏOLLE n. f. ЛЗ tavaïolle було взяте французькою мовою у 1589 р. (В. Гей) < іт. tovagliola "серветка" зменшувальна форма від tovaglia "скатертина" < франкс. thwahlja [346, с. 754]. Зауважимо, що на момент проникнення у мову-реципієнт значення французького іменника tavaïolle було спеціалізоване. ЛЗ називало покривало, Саме тому ми віднесли іменник tavaïolle до тематичного класу "елементи одягу". Припускаємо, що авторське використання слова tavaïolle у значенні "нічного ковпака" реалізувалось завдяки метафоричному порівнянню З італійським життям, виключно з італійською модою, пов’язаний іменник MOUSTACHE n. f. (1525 р., Ж. Лемер де Бельж, adj.; 1549 р., Р. Етьєн, n. f.) < іт. mostaccio "морда, обличчя" і "частина бороди, яка містилася над верхньою губою" < гр. mustakhion, зменшувальнеслово від mustax, "верхня губа" чи "вус" [343, с. 1382]. У XVI столітті ЛЗ moustache потрапило до французької мови з Венеції, оскільки в моду ввійшли вуса [там само]: Eutrapel alors reculant vn pas, iettant l’oree de sa cappe sur son espaule, filant ses moustaches, signe d’vn homme mal content, repliqua maintes choses [...] (Тоді Етрапель, зробивши крок назад, накинувши плащ на плече, витягуючи свої вуса, ознака незадоволеного чоловіка, зухвало сказав якусь гидоту [...]) –Fail, CDE, 13. Ми віднайшли ще одне ЛЗ, яке увійшло у моду в представлений період – Згодом на відміну від слова odeur "запах", зазвичай неприємний, словом parfum почали позначати приємний запах. У результаті, у французькій мові з’явилось нове значення іменника parfum, яке існувало в італійській мові, "пахуча натуральна чи штучна есенції", як правило, "парфуми" [343, с. 1544]: [...] l’Abbe Colledo nourri aux voluptueuses delicatesses de Rome n’auoit riẽ oublié, iusques aux parfuns, eaux de senteurs [...] ([...] Абат Колледо випробував усі улюблені делікатеси Риму, нічого не забув, дійшовши до парфумів, ароматної води [...]) – Fail, CDE, 395. Королі тогочасної Франції прагнули ввести у своє життя розкіш, яку вони спостерігали в Італії. Саме тому вони запрошували ремісників, архітекторів, скульпторів і робітників різних професій, які створили невеликі італійські колонії в провінційних містах з метою підвищення рівня культури Франції. Зі стрімким розвитком освіти, появою навчальних закладів, примноженням кількості друкованих книжок у Франції з’явилась велика кількість слів, пов’язаних з освітою та друкарством. Розглянемо представлені нижче слова. Почнемо У Греції Академією (Akadêmia) називали сади одного багатого афінського мешканця Академоса (Akadêmos) [там само]. У цих садах Платон викладав свої вчення, а згодом &q
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 121; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.104.140 (0.02 с.) |