ТОП 10:

Д. Монета Бумын кагана из села Батталово Учалинского района



©Иршат ЗИАНБЕРДИН-2016

Транскрипция уйгурописменного аверса: «Бмн ггн».

Транскрипция иероглифов: «Кукган танг бойорого. Дойом сокур (а)кса. Тугра».

Перевод: Аверс- «Бумын-каган»; реверс- «Приказывающего поднебесного владетеля указ. Общая монета 8 акче. Тугра».

Примечание: Расшифровки иероглифов смотрите на таблице.

№ п\п Классические китайские иероглифы Иероглифы на монете из Башкортостана
Графема Русское значение Иероглифы на монете Башкирское название с переводом
Стоп; остановка 1) «Тугра» - держава, владельный знак; тамга. 2) «Тукра»- стоп; остановка.
Общая, досто-инством «восемь акче» монета. «Дойом; оммэгэ караган» - общий; совместный
1) «Сокор» - яма; восемь. 2) «Сокур; hигез» - восемь.
1) «Кисек; кисеу» - отрезок; кусок. 2) «(А)кса» - монета; от куска; остаток после отсечения; маленькая часть.
1) «Сокор» - яма; восемь. 2) «Сокур; hигез» - восемь.
Приказы-вающего Подне-бесного (владетеля) указ 1) «Эв+кс» - композит иероглифов «дом» и «отрезать; нож» со значением «упкэ\\суть».
«Кукган»- поднебесный правитель.
1) «Бойорок»- приказ. 2) «Ботороу» - заканчивание (речи): принятие решения.
  Решением Тан (От имени Тан). 1) «Танг» - рассвет; начало дня; рождение солнца; название династии; одно из нименований Всевышнего со значением «Всезнающий»
1) «Бойорок»- приказ. 2) «Ботороу» - заканчивание (речи): принятие решения.

Информатор о находке 2016 года Альфиа Сайфуллина. Публикация попытки прочтения:«Ответ на письмо из Батталово». Газета «Истоки» №17, 2016 год.

Географические указатели.

Указатель переправы через реку Сакмара у села Иткулово Первое Баймакского района.

Транскрипция: «Эдэ».

Перевод: «Брод; переправа; проход».

Найден автором в 2007 году на древнем кладбище села Иткулово Первое. Находится на месте обнаружения. Публикация варианта прочтения: И.Б.Зианбердин «Сулпылар\\Утерянные ценности». Исянгулово, «Гилем», 2008 год.

Перстни-печатки.

3.2-4а. Стеклянный перстень из Уфимских могильников. Руника.

Транскрипция: «Лтбр».

Перевод «Илтабар (титул)». Титул переводится в значении «приобретающий страну», такой титул носили не наследственные принцы крови.

©Иршат ЗИАНБЕРДИН-2016

Найден во время археологических раскопок городища Уфа-2 под руководством Н.А.Мажитова. Публикация варианта прочтения: И.Б.Зианбердин «Толковый словарь башкирских языков». Исянгулово, «Самиздат», 2013 год.

3.2-4а. Каменная печатка из Илишевского района. Письмо брахми.

Транскрипция текста одной стороны: «Вдhадhана Сача набhадаиша hагана Балаемар».

Перевод: «Завоеватель (города) Шаша, навый падишах –каган Баламир».

Из частной коллекции. Время и автор находки неизвестны. Публикуется впервые.

Культовые предметы.

3.2-5а. Богослужебный предмет из Тобольска. Письмо "кхарошти"

Транскрипция: "Епhалава ама кала".

Перевод: "Евангелием общество в устах».

Время и автор находки неизвестны. Место хранения не сообщается.

 

3.2-5б. Шадринская панагия из Курганской области. Письмо брахми.

©Иршат ЗИАНБЕРДИН-2016

 

Транскрипция текста лицевой стороны:
«Татра баhа мана….жhадаага сачhса
Гана аната наба бhа есаhа
Жhата наека нагhата сача (тhата). Наба
Ганаена гаhетана нагhасапа када
Ттрагhа сабака жhабhа».
Глоссарий на башкирском (старобашкирский) языке:
«Дурт бэhе Мана(нынг) …..жэhет (итеу) сэсhэ
Гэни анда нэби(зенг) баhа ясаhы
Ижтиhад нэжэгэ нэкиhэт сажы. Ноктэ. Нэби
Ганаэна гэhетан ни гасыба кэди
Дурткэ сабикэ жэби».
Перевод на русский язык:
«Четыре (безгрешных) сущностей Маны….сеют старание
Велик (только) на миг посланника закон правосудия
Этот раб божий белым костям подчиняющийся (человек) от чистого сердца.
Божественный труд не в том, что ты становишься хозяином награбленного у других имущества по договоренности с товарищами
К четырем (сущностям был посвящен) выполненный этим собирателем налогов и вакуфного имущества».
Транскрипция текста обратной стороны:
«Нага нана бала маедана бhасага сажhа Мана ганага
Ганагhа(на) наса пhадажа (тhата). Дhаса ела
Бадата сага гана басадhа гhата напhа (тhата). Нама
Гаажа чала гhана нанагhа паса баса
Ттрака банажhа панаhа намаа».
Глоссарий на башкирском (старобашкирский) языке:
« Нага нан балэ майданда баhа сагы саждэдэ Мана ганакэhендэ
Ганаканенг инсаны батшалыр (ноктэ). Даhиса жэллэ
Бэдиги сагы гэни пуса бэс
Дурткэ бинажи пэнэh нэмэh.
Перевод на русский язык:
«Сказано: думы об имуществе на миру (буквально «на майдане»), оценка заслуг только в монастыре Мани
Главный человек монастыря царь (Точка). По божественному великое,
©Иршат ЗИАНБЕРДИН-2016

 

Несравненное время этого известного человека государства закрыто. (Точка). Это письмо четырем великим сущностям, от освобожденного (от забот) панагея (место прибежища)».
Теперь хочу обосновать правильность содержания моего варианта переводов. Действительно, еще Стейнли и Зиеглинг писали об упомянутых в рассматриваемом тексте четырех великих сущностях. Вот выписанный ими манихейский гимн в честь четырех великих сущностей:
«Tuzan bilqe kaniler tirilalm
Tenqriniq bitiqin biz izidirlim
Turt idiq keschilirke iapinalim
Turt uluq emqekte qurtulaljm».
Глоссарий на башкирском языке:
«Туры, белгэк, ганилэр тирэлэйек
Тэнгрененг битеген без ишетербез
Дурт изге кешелэргэ ялбарырбыз
Дурт улуг имгэктэн котолорбоз».
Перевод на русский язык:
«Вокруг честных, знающих, знатных соберемся
Учение Бога послушаем
Четырем святым помолимся
От четырех великих мук освободимся».
Как видите, мой вариант расшифровки текста и попытка прочтения вполне научно корректны.

Время и автор находки, место хранения неизвестны.







Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.234.143.26 (0.008 с.)