Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классическия, иудейския и христианские писатели

Поиск

Идея воздержания часто представлялась в употреблении и истолковании слова софрон классическими, иудейскими и христианскими писателями. Аристотель /384-322 до РХ/ в своей «Риторике» определил софросуне как «добродетель, посредством которой люди действуют со ссылкой на удовольствие тела, как закон повелевает» /Аристотель «Риторика» 1,9/. В своей «Этике» он говорит: «Воздержанием от удовольствий мы станем трезвыми /софронес/ /Аристотель, «Никомачеан Этикс 2,9/. И снова он заявляет: «Тот, кто воздерживается от физических удовольствий и совершает это с восхищением, является трезвым и рассудительным /софрон/» /Там же2,3,1/.

В иудейском труде «Заветы двенадцати патриархов» /первое столетие до РХ/ термин софрон употреблен как ясная ссылка на воздержание от вина: «Но если вы желаете жить трезво /софросуне/, не прикасайтесь к вину вообще, чтобы вам не согрешить в оскорбительных и возмутительных словах, не участвовать в драках и сплетнях и в нарушениях заповедей Божьих и чтобы вы не погибли раньше вашего времени» / «Заветы 12 патриархов», Завет Иуды 16,3, Оксфорд, 1913, стр. 320/.

Иудейский философ Фило /около 20 г. до РХ – 50 по РХ/ часто употреблял целую группу слов со значением воздержания от чувственных желаний в общем и от вина в особенности. /Смотри Ульрих Лук /н, 45/ стр. 1101/. Он рассматривал софросуне, как личность, которая свободна от мирского пьянства. Это особенно подчеркивается его употреблением слова, противоположного софросуне, а именно афросуне. Таким образом описывается личность, которая «воспламеняется вином всю жизнь, утопая в непрекращающемся, бесконечном пьянстве» /Фило, «О пьянстве», 95, Нью-Йорк, 1930, стр. 367/.

В трудах Отцов Церкви, как и в трудах классических авторов, софросуне применяется со ссылкой на физическое воздержание. Клемент Александрийский /около 150-215 г. по РХ/, к примеру, в дискуссии о стилях жизни молодых людей, говорит: «Поэтому я восхищаюсь теми, которые избирают суровую жизнь и которые любят воду /197 стр. ориг./ лекарство воздержания /тес софросунес/ и убегает так далеко, как только возможно от вина, остерегаясь его, как они остерегаются огня» /Клемент Александрийский, «Наставник» 2,2… Гранд Рапидс, 1979, т, 2, стр. 243/. Это значение слова софрон и его группы производных слов, как воздержания и целомудрия, согласно Ульриха Лука, - было «широко распространенным» /Ульрих Лук/ н. 45/ стр. 11-3/, не только среди эллинского иудаизма, но также в трудах ранней

 

церкви. Его научная статья в Теологическом словаре Нового Завета предусматривает многие примеры такого употребления.

Увещание Павла

В посланиях Павла и Петра несколько увещаний к здравомыслию, несомненно относятся к физическому воздержанию, на котором лежит существование и проявление трезвости. Это подчеркнуто особенно тесной связью, в которой они находятся с такими терминами, как ме пароинос, енкрате и нефалиос, - все, как мы увидим далее, ссылаются главным образом на воздержание от опьяняющего вина.

В 1Тим.3:2-3 Павел заявляет: «Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, /честен/, страннолюбив, учителен, не пьяница, не бийца /не сварлив/, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив». Два термина «трезв, целомудрен» – здесь употреблены, чтобы передать смысл греческих слов нефалион и софрона. Первое, как мы покажем ниже, означает «воздержан», а второе «здравомыслящий» или «трезвомыслящий». «Порядок терминов, - как замечает Лис и Бурнс, - поучительный. Христианский надзиратель должен быть нефалион – «воздержанный» – строго трезв в теле, в порядке, чтобы он мог быть трезвым в уме» /Фредерик Ричард Лис и Давсон Бурнс «Библейский комментарий воздержания», Лондон, 1894, стр.367/. Два слова встречаются в том же порядке вТиту 2:2, хотя слово между ними помещено слово «сериоз». В 1Тим.3:2.3 два слова стоят в тесной связи с ме пароинон, термином, который буквально означает «не близко к вину». О значении последнего слова будет более широко сказано ниже.

В Титу, 1:6-8, где Павел в большей степени повторяет то, что он сказал в 2Тим.3 главе относительно качеств должности епископа – пресвитера, - здесь порядок немного другой: «Страннолюбив, любящий добро, целомудрен /софроне/, справедлив, благочестив, воздержан /енкрате/» - стих 8. Здесь софрона / «здравомыслящий»/ переведено в Проверенном стандартном английском переводе – «владеющий собой», а затем енкрате / «воздержан»/, термин, как мы увидим ниже, также применяется в смысле воздержания.

Увещание Петра

Более тесную связь между здравомыслием и физическим воздержанием мы находим в 1Петр.4:7: «Впрочем, близок всему конец. Итак будьте благоразумны /софронесате/ и

/198 стр. ориг./ бодрствуйте /непсате/ в молитвах». Глагол непсате является /аорист/ повелительной формой слова нефо, которая в некотором отношении этимологически происходит от префикса не /не/ и пино/пить/, таким образом буквально не пить, хотя в другом случае не /не/ и /поинос/ для ойнос «вино», таким образом буквально «без вина».

Основное значение глагола нефо, как признает большинство греческих авторитетов цитированных ниже – «быть трезвым – противоположное состояние – быть пьяным». Таким образом, в 1Петр.4:7 в действительности сказано: «Сохраняйте умственную трезвость и физически воздерживайтесь ради ваших молитв». Здесь не трудно увидеть связь между умственной трезвостью, физическим воздержанием и молитвенной жизнью. Личности, употребляющие опьяняющие напитки, ослабляют свою умственную бдительность, и, следовательно, ради греховных целей пренебрегают своей молитвенной жизнью.

В заключении следует сказать, что некоторые апостольские увещания, направленные к умственной трезвости, выраженные через софрон и производные слова, явно соединены с физическим воздержанием, которое определяет существование и проявление умственной трезвости.

 

ФИЗИЧЕСКОЕ ВОЗДЕРЖАНИЕ

Значение глагола нефо. Прилагательное нефалиоз и глагол нефо употребляются в Новом Завете преимущественно, чтобы указать на физическое воздержание. Прилагательное нефалиоз встречается только три раза в пастырских посланиях и постоянно переводится словом «трезв» /1Тим.3:2.11; Тит.2:2/. Глагол нефо встречается шесть раз и в Проверенном Стандартном английском переводе пять раз переводится словом «трезвиться» /1Фес.5:6.8; 1Петр.1:13; 4:7; 5:8/ и однажды «будь бдителен» /2Тим.4:5/. Прежде, чем исследовать значение и употребление этих слов в Новом Завете, нам необходимо удостовериться как они определены в греческих словарях и употребляются в греческой литературе.

Как уже было упомянуто выше, основное значение нефо – воздержание от опьяняющих напитков. В своей статье по этой группе слов О. Бауэрнфейнд в «Теологическом словаре Нового Завета» заявил: «Понятие, которое лежит в основе глагола нефо – «быть трезвым» и

 

вся производная группа слов – формально отрицательная. Она противоположна «опьянению в двух значениях:

1.В буквальном смысле опьянения вином.

2.В образном смысле состояние опьянения, приписываемое другим причинам» /О. Бауэрнфейнд «Нефо, нефалиоз, экнефо», Теологический словарь Нового Завета, издание Герхарда Киттеля, Гранд Рапидс, 1967, т.4, стр. 966/.

Иудейский философ Фило иллюстрирует это определение следующими словами: «Следовательно, слишком трезв /нефеин/ и пьянству противостоит»/ Фило, Де Плантатионе, 172/.

Достойно внимания единодушие среди греческих словарей относительно главного значения этого глагола. Линдел и Скотт дают как первое /199 стр. ориг./ значение нефо «быть трезвым, не пить вина». В своем «Патриотическом /относящемся к отцам Церкви/ и греческом словаре» Лампе переводит это слово «быть воздержанным, не пить вина» /Г. В. Лампе, «Патриотический греческий словарь», Оксфорд, 1961, статья «Нефо»/. Первый пример, данный Лампе, взят из трактата Ориген «Против Цельсия», где языческий философ Цельсий обвиняет христианского учителя, поступающего «подобно пьяному человеку, который, входя в компанию пьяных, должен обвинять тех, которые воздерживаются /нефонтас/ от вина». На такое обвинение Ориген отвечает, говоря: «но пусть ему покажут на основании трудов Павла, что апостол Иисуса открыл путь к пьянству и что его слова не были здравыми и трезвыми» /Ориген «Против Цельсия» 3,76/.

Доннган определяет нефо как «жить воздержанно, воздерживаться от вина» /Джеймс Доннеган, /н.47/, «Нефо»/. Грин переводит: «быть трезвым, не опьяняться» /Томас С. Грин/ н.48/, статья «Нефо»/. Робинзон переводит: «быть трезвым, умеренным, воздержанным, особенно в отношении вина» /Е. Робинзон «Греческий и английский словарь Нового Завета», Нью-Йрк, 1850, статья «Нефо»/. Абботт Смит переводит: «быть трезвым, воздерживаться от вина» /Г. Аботт Смит «Учебный греческий словарь Нового Завета», 1937, статья «Нефо»/.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 294; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.43.98 (0.011 с.)