Более древние английские словари 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Более древние английские словари



Неточности в английском языке становятся даже более очевидными, когда мы обращаемся к более древним английским словарям. К примеру, Словарь Вебстера 1828 года определяет слово «муст» – виноградное сусло как «Новое вино – вино, выжатое из винограда, но не броженое». Отметим, что непереброженный виноградный сок здесь назван «новое вино».

Новый универсальный английский словарь искусств и наук - Нафана Бейли предлагает следующее определение для слова «вино»: «Натуральное вино, такое, как оно получается из винограда без любой примеси или подделки. Приправленное вино, которое содержит в себе некоторую долю наркотических средств, чтобы придать ему силу, высокое качество, вкус, шипучесть и некоторые другие свойства» /цитировано Чарльзом Уэсли из «Библия и ее вина», Денвер, 1985 год, I стр./. Отметим, что в этом определении Бейли не употребляет слово «броженое».

Другие лексикографические определения 18 столетия слова - «вино» очень сходны. Англо-британский словарь или Всеобщий английский словарь Джона Керси, опубликованный в Лондоне в 1708 году говорит: «Вино, напиток, сделанный из виноградного сока или других фруктов; напиток, другими словами сок, муст, виноградное сусло, сладкое вино, недавно выжатое из винограда» /там же, стр. 2/. В этом определении «вино» явно включает «муст» сладкое вино, недавно выжатое из винограда».

Новый английский словарь Бенджамина Марина, опубликованный в 1748 году, определяет «вино» следующим образом»:

1.Сок виноградный.

2.Напиток, выжатый из других фруктов, помимо винограда.

3.Паровое вино, волнующие разум».

Достойно внимания, что здесь впервые в значении «вино» указан «виноградный сок» без ссылки на брожение.

Ясный пример употребления термина «вино» со ссылкой на непереброженный виноградный сок приведен Вильямом Вгистоном при переводе книги «Иудейские древности» Иосифа Флавия, впервые опубликованной в 1737 году. Ссылаясь на истолкование Иосифом сна виночерпия, Иосиф Флавий писал: «Он поэтому сказал, что во сне он видел три грозди винограда на трех ветвях виноградной лозы, уже крупные и созревшие для сбора; и что он выжал их в чашу, которую держал в руках царь, и когда он нацедил вино, он дал его выпить царю и тот принял его с удовольствием и радостью на лице. «Ты говоришь, что ты своими руками выжал вино из трех кистей винограда и царь принял его; знай же, что твой сон к добру и предвещает тебе избавление от нынешней беды» /Иудейские древности книга П, гл. У, раздел 2/.

В этом переводе Вгистон употребил слово «вино» как надлежащий перевод в значении свежего, непереброженного виноградного сока / глейкос /, очевидно из-за того, что в это время «вино» означало или броженый или непереброженный виноградный сок. /58 стр. ориг./ Заявление Иосифа Флавия предлагает другое значительное проникновенное понимание, а именно, что это было обычаем, за долго прежде, чем Израиль стал нацией – выжимать сок из винограда и пить его сразу же его свежем, непереброженном состоянии. Это то, что Иосиф назвал «глейкос», выражение, которое английские переводчики перевели слово "«вино» или «новое вино» в Деян. 2:13. Разве этот перевод не поддерживает заключение, что непереброженный виноградный сок назывался «вином» в более древнем английском употреблении?

Библейские переводы

Приведенные выше образцы определений слова «вино» из более древних английских словарей, подчеркивают, что во время перевода Библии на английский язык – во время короля Иакова /1604 – 1611/,ее переводчики, несомненно, понимали слово «вино» как указывающие на оба рода вина – броженое и непереброженное вино. В виду этого факта в переводе времен короля Иакова был единообразный перевод еврейского яин и греческого ойнос словом «вино». Это было приемлемым переводом в то время, точно так как эти переводимые слова /яин и ойнос/ могли обозначать. Однако, сегодня, когда под словом «вино» подразумевается единственное значение переброженного виноградного сока, современные переводчики Библии должны отметить имеет ли текст дело с броженым или непереброженным виноградным соком. Когда упускается возможность внести эту ясность, неинформированные читатели Библии принуждены неправильно верить, что все ссылки на «вино» в Библии указывают на броженный виноградный сок.

 

ЗНАЧЕНИЕ ЛАТИНСКОГО ВИНУМ

Латинское употребление винум. Весьма значительно, что латинское слово «винум», от которого происходит английское слово «винеу» также употреблялось чтобы указать на броженый или неброженный виноградный сок. Огромный четырехтомный латинский словарь, опубликованный в 1740 году дает несколько определений для винум и все они поддерживаются древними римскими авторами. Два из них особенно уместны: «Аиглеуцес винум» /«сладкое вино»/, «Дефрутум винум» - /«кипяченое вино»/, - эти оба являются непереброженым виноградным соком. /Четырехтомный латинский словарь, Лондон: 1740 г т. 4, стр. 557/. Словарь этот дальше объясняет, что «Винум вокантур ипсае етиам увае - / «даже самые грозди винограда названы вином»/. Последнее заявление поддерживается Маркусом Катосом, определяя виноградный сок как «винум пенденс», то есть «вино еще висящее на гроздьях винограда»/ Маркус Катос, «Об агрокультуре» 147, 1./

Паркинсон в своей «Театрум Ботаникум», опубликованной в 1640 году объяснил, что «сок, выжатый из зрелых гроздей винограда называется винум – вино. Из него производятся оба – сапа и дефрутум, в английском языке – кипяченое вино и оба сделаны из мустум,

/ 59 стр. ориг./ нового вина. Это объяснение значительно, ибо свидетельствует, что сок, выжатый из зрелых гроздей винограда, называется винум, вино, а после кипячения становится «сапа» или «дефрутум», - в зависимости от врнмени кипячения.

Плиний / 24 – 79 г по РХ/ известный римский ученый и автор прославленной Естественной истории, перечисляет кипяченые вина – сапа и дефрутум среди винум дулце – «сладкое вино». К этим он прибавил другие виды непеброженных сладких вин, известных как семпер мустум – «постоянный муст», пассум – «вино из изюма» и милитиес – «медовое вино». Последнее приготовлялось из муста в следующей пропорции – 30 пинт /пинта 0,47 литра/ муста сухого качества на шесть пинт меда и чашка соли, эту смесь довести до кипения». /Плиний «Естественная история» Кембридж, 1960 г, стр. 241 – 243/.

В. Робертсон в своей «Фразеологии Генералис», опубликованной в 1693 году, определил латинское мустум как «вино, однако, все еще на дереве». Фома Аквинский Ангельский доктор» римско-католической церкви, объяснил, что виноградный сок – мустум» можно употреблять для Евхаристии /причастия/, ибо он уже «имеет особое качество вина» /Фома Аквинский «Сумма Теологика», переведенная отцами из Английской Доминиканской провинции, Нью-Йорк, 1947, часть 3, вопрос 74, статья 5, стр. 2443/.

Предыдущих примеров достаточно для того, чтобы показать, что латинское слово винум, подобно его производному английскому «винеу» исторически употреблялось, чтобы указать на броженой или неброженный виноградный сок. Дальнейшие материалы, почерпнутые из древних римских писателей, поддерживающих это заключение, будут приведены в 4 разделе, где мы будем исследовать древние методы сохранения вина в непереброженном состоянии.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 330; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.112.1 (0.009 с.)