Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Инфинитив в функции подлежащего

Поиск

Если предложение начинается с инфинитива, за которым следует глагол-сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим и перево­дится на русский язык глаголом в неопределенной форме или суще­ствительным. Например:

То control economy is a difficult task.

1. Контролировать экономику – трудная задача.

2. Контроль экономики – трудная задача.

Такой инфинитив вместе с уточняющими его словами образует груп­пу подлежащего (она кончается перед глаголом-сказуемым).

Инфинитив в функции обстоятельства цели

Инфинитив (или инфинитивная группа — т.е. инфинитив с уточня­ющими его словами), находясь в начале предложения, может выпол­нять и другую функцию: он может быть не подлежащим, а обстоятель­ством цели. Такой инфинитив часто вводится союзом in order (чтобы, для того чтобы). Например:

In order to produce a greater amount of one commodity the society has to forego the production of some other commodities.

Чтобы произвести большее количество какого-то одного товара общество должно отказаться от производства некоторых других товаров.

Однако союз in order часто опускается, и тогда предложение начи­нается с инфинитива (или инфинитивной группы). При переводе на русский язык перед таким инфинитивом следует добавить союз чтобы. Например:

To produce a greater amount of one commodity the society has to forego the production of some other commodities.

Чтобы произвести большее количество какого-то одного товара общество должно отказаться от производства некоторых других товаров.

Итак, инфинитив в начале предложения переводится на русский язык либо неопределенной формой глагола (если это инфинитив в функции подлежащего), либо неопределенной формой глагола с союзом чтобы (если это инфинитив в функции обстоятельства цели). Сравните:

То control the economy is a complicated task.

То control the economy the governmenthas to intervene in it.

3. Следовательно, обнаружив в начале предложения инфинитив, надо сначала попытаться перевести его, не добавляя союза чтобы (в первом примере: «Контролировать экономику – трудная задача»). Если это не удается (во вто­ром примере), значит, следует добавить союз чтобы: «Чтобы контролировать экономику, правительство должно вмешиваться в неё».

Инфинитив в функции обстоятельства цели может находиться не только в начале предложения, но и после дополнения или обстоя­тельства, причем союз in order и в этом случае часто опускается. На­пример:

The government allocated additional means to create jobs for young people.

Правительство выделило дополнительные средства, чтобы создать рабочие места для молодёжи.

The government imposes quotas to set a limit to imported goods.

Правительство вводит квоты, чтобы ограничить ввозимые (импортируемые) товары.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия

Инфинитив в предложении выполняет также функцию обстоятельства следствия и переводится неопределённой формой русского глагола с союзом (для того) чтобы после слов enough (достаточно) и too (слишком). Например:

The average wage in this industry is high enough to attract workers from other industries.

Средняя заработная плата в этой отрасли достаточно высока для того, чтобы привлечь рабочих из других отраслей.

The wage in this enterprise is too low to attract qualified workers.

Заработная плата на этом предприятии слишком низкая, чтобы привлечь квалифицированных рабочих.

Примечание

Обратите внимание на то, что слово enough стоит перед существительным, но после прилагательного и наречия.

We have enough time. He is economical enough.

Инфинитив в функции определения.

Инфинитив или инфинитивная группа, следующие за существительным, могут являться определением к этому существительному. В этой функции инфинитив может переводиться на русский язык различными способами:

1. Инфинитив переводится неопределённой формой русского глагола. Например:

The employers’ refusal to raise wages resulted in a strike.

Отказ работодателей повысить заработную плату привёл к забастовке.

2. Инфинитиву соответствует определительное придаточное предложение, начинающееся словами который будет или который должен. Сказуемое такого придаточного предложения обозначает действие, которое должно произойти в будущем.

Инфинитив, переводимый придаточным предложением, чаще всего имеет пассивную форму (to be used, to be produced и т. п.). Например:

The Gross National Product per head is an important characteristic to be considered in determining living standards.

Валовой национальный продукт на душу населения — это важная характеристика, которая долж­на приниматься во внимание при определении уровня жизни.

3. Инфинитиву соответствует в русском языке определительное придаточное предложение, начинающееся словами который мо­жет. Сказуемое такого придаточного предложения обозначает действие, которое можно произвести с определяемым существи­тельным. Инфинитив имеет, как правило, пассивную форму. То raise the living standards of popu­lation is the goal to be only reached under conditions of economic growth.

Повышение жизненного уровня населения - это цель, которую можно достичь только в услови­ях экономического роста.

Сочетание глаголов to be, to have с инфинитивом

Глаголы to be, to have в личной форме перед инфинитивом могут выражать долженствование. Например:

The price is to increase by 7 percent.

Цена должна увеличиться на 7%.

The economist has to foresee the market price rise.

Экономист должен предусмот­реть увеличение рыночной цены.

Если по смыслу предложения глагол to be перед инфинитивом нельзя перевести словом должен, его следует переводить словами состоит (заключается) в том чтобы особенно после таких слов как: aim - цель, task (target) - задача, problem - проблема, intention - намерение, plan - план и некоторых других. Сочетания форм am, is, are с инфинитивом можно переводить одним инфинитивом. Например:

The economist’s task was to analyze the market price.

Задача экономиста состояла в том, чтобы проанализировать ры­ночные цены.

The economist’s task i s to analyze the market price.

Задача экономиста — проанализировать рыночные цены.

 

Причастие II

Причастие II - причастие прошедшего времени страдательного залога,

у правильных глаголов образуется от инфинитива при помощи суффикса - ed, а у неправильных глаголов является третьей формой. Если глагол окан­чивается на букву - е, то перед суффиксом - ed она опускается. Например:

produc e + ed -> produced; consum e + ed -> consumed

Причастие II переводится причастиями с оконча­ниями -ный, -мый, -тый. Например:

produced - производимый, произведенный; consumed - потреблённый, потребляемый.

В предложении причастие II может служить:

1) определением и тогда оно стоит либо перед определяемым существительным (т.е. слева), либо после него (т.е. справа), обра­зуя вместе с уточняющими его словами причастный оборот. На­пример:

The goods produced by the company are in great demand.

Товары, производимые этой ком­панией, пользуются большим спросом.

Customers can get information of all the produced goods in the catalogue.

Клиенты могут получить все све­дения о производимых товарах в этом каталоге.

2) частью сказуемого в страдательном залоге (Passive Voice). На­пример:

The goods were produced in China. - Товары были произведены в Китае.

3) частью сказуемого времен группы Perfect, Например:

The company has developed a new model of equipment

Компания разработала новую модель оборудования.

4) обстоятельством, отвечающим на вопросы: где?, когда?, как?, почему?. В этом случае оно стоит, как правило, в начале предложения и перед ним есть союзы if, when, unless, as. Тогда оно переводится с помощью придаточного предложения, в котором после союза стоит глагол в личной форме, или сочетанием - при + существительное.

When advertised properly the commodity sells well.
Когда товар рекламируют надлежащим образом, он продаётся хорошо.

При надлежащей рекламе товар продаётся хорошо.

Причастие II в функции определения, стоящего после существительного

Причастие II, не имеющее уточняющих слов, также может употреб­ляться справа от существительного. В этом случае в русском переводе оно стоит перед существительным. Например:

The economist studied the relation between the price and the quanti­ty supplied.

Экономист изучал соотношение между ценой и предложенным количеством (предлагаемым ко­личеством).

The information obtained is very valuable.

Полученная информация – очень ценна.

Временная группа Perfect – (to have) + Participle II.

Сказуемое во временной группе Perfect состоит из вспомогательного глагола to have в соответствующей временной форме (в настоящем времени – have, has; в прошедшем времени – had; в будущем времени - shall (will) have и Participle II (глагола с суффиксом ed или третьей формой глагола). Сказуемое в этой временной группе переводится глаголами совершенного вида.

He has come back. Он (уже) вернулся.

He had come back by 6 o’clock. Он (уже) вернулся к 6 часам.

He will have come back by 6 o’clock. Он (уже) вернётся к 6 часам.

Отрицательные и вопросительные предложения образуются путём добавления после have,has, had, shall, will отрицательной частицы not или переноса этой формы на место перед подлежащим.

+ He has 5 back.

- He has n’t come back.

? Has he come back?

Глаголы в формах Perfect выражают действие завершённое, приведшее к определённому результату (или к отсутствию результата). С помощью форм Perfect мы подводим итоги определённого периода времени, определённых действий. Время подведения итогов – либо настоящий момент, либо момент в прошлом, либо в будущем.

Функции местоимения it.

Местоимение it может иметь разные значения и выполнять различ­ные функции в предложении. Оно может быть:

1) личным местоимением. В этом случае на русский язык оно переводится местоимениями он, она, оно во всех падежах. Например:

This good is in great demand as it is of high quality.

Этот товар пользуется большим спросом, так как он высокого качества.

This video camera has good performance. I want to buy it.

У этой видеокамеры хорошие рабочие характеристики. Я хочу её купить.

2) указательным местоимением со значением «это». Например:

It is the best auto fuel. - Это - лучшее автомобильное топливо.

3) формальным подлежащим в безличных предложениях или формальным дополнением после глаголов to think, consider и т. п.; на русский язык не переводится. Например:

a) It is cold. -Холодно.

b) It is necessary to research this market. - Необходимо исследовать этот рынок.

c) It is desirable that the technology be improved.

Желательно, чтобы технология была усовершенствована.

d) I think it necessary to reduce costs.

Я считаю необходимым снизить затраты

4) частью усилительной конструкции it is... that, who, which, where, why, перевод которой начинается словом именно. Например:

It is due to inflation that purchasing power fell.

Именно из-за инфляции упала покупательная способность.

Функции местоимения one.

Слово one может быть:

1) числительным «один», когда стоит перед существительным в единственном числе. Например:

One of the most important tasks now is transportation of these goods.

Одной из самых важных задач сейчас является транспортировка этих товаров.

2) заместителем ранее упомянутого существительного, когда стоит перед прилагательным или указательными местоимениями this и that. В этом случае слово one не переводится или «восстанавливается» существительное, которое one заменяет. Например:

I don't like this method, let's use another one.

Мне не нравится этот метод, давайте используем другой (метод).

3) формальным подлежащим, если оно стоит перед глаголом в лич­ной форме. В этом случае слово one не переводится. Например:

One economizes by buying large amounts of goods.

Экономят, покупая большие количества товара.

Как формальное подлежащее слово one широко употребляется с модальными глаголами, где переводится следующим образом:

one must (has to, is to) - нужно, необходимо

one should (ought to) - нужно, следует

one can (may) - можно

Например: One should know the difference between these systems of marketing. Следует знать разницу между этими системами сбыта.

4) словосочетание one thing переводится словом одно, no one – никто, one another – друг друга.

Функции местоимения that.

Слова that и those могут употребляться:

1. Как указательные местоимения в значении «тот», «те». Например:

That method is more reliable than the old one. - Тот метод надежнее, чем старый.

2. Как заместители ранее упомянутых существительных. В этом случае они часто употребляются с предлогом of и на русский язык переводятся теми существительными, которые that и those заменяют. Например:

The goods sold in the market are of lower quality than those of our company.

Товары, продаваемые на рынке, имеют более низкое качество, чем товары нашей компании.

3. That употребляется для присоединения определительных придаточных предложе­ний и переводится союзным словом который. Например:

A consumer prefers the good that has high quality and a reasonable price.

Потребитель предпочитает товар, который обладает высоким качеством и имеет разумную цену.

4. That употребляется для присоединения дополнительных придаточных предложе­ний и переводится союзом что. Например:

It is well-known that the market price is regulated by the law of supply and demand.

Хорошо известно, что рыночная цена регулируется законом спроса и предложения.

5. That употребляется как часть усилительной конструкции It is...that…

It is a reduction in incomes that influenced the quantity of the goods consumed

Именно уменьшение доходов повлияло на количество потребляемых товаров.

6. That употребляется в предложениях типа It is necessary... that и переводится союзом чтобы. Например:

It is necessary that all data be prepared in time.

Необходимо, чтобы все данные были подготовлены вовремя.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 611; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.22.42.25 (0.008 с.)