I. Изучение иностранного языка на 1 курсе заочного 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I. Изучение иностранного языка на 1 курсе заочного



ФАКУЛЬТЕТА

Английский язык является обязательным общеобразовательным предметом, изучаемым в нашем институте.

Основной целью обучения студентов иностранному языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владе­ния этим языком, что призаочном обучении предполагает фор­мирование умения самостоятельно читать литературу по специаль­ности вуза с целью извлечения, информации из иноязычных источников.

Студенты заочного факультета изучают английский язык на 1, 2курсах по утвержденной типовой программе по иностранному языку для неязыковых специальностей высших учеб­ных заведений.

На 1 курсе студентам отводятся 18часов аудиторных занятии, 120 часов самостоятельной работы и 0,5 часа кон­сультаций на каждого студента. Студенты выполняют 1, 2 контрольные работы и сдают зачет. К зачету допускаются студенты, выполнившие 1,2 контрольные работы, отчитавшиеся по заданиям по дополнительному чтению в объеме, предусмотренном программой, т.е. по текстам учебника или учебных пособий (по профилю вуза), сдавшие задания по семинарам. Материал 1,2 контрольных работ и семинаров излагается ниже

в данных методи­ческих указаниях и разъясняется преподавателем на установоч­ных занятиях. Контрольные работы носят обучающий характер, являются одной из форм обучения студентов грамматике иностранного языка, способом расширения их словарного запаса. Задача их – контролировать самостоятельную работу студентов, одной из форм которой является работа студентов над ошибками, сделанными в контрольных работах.

Проведение контрольных работ также направлено на выработку у студентов навыков перевода с иностранного языка на русский. Задания на перевод грамматических и лексических явлений включены во все контрольные и аудиторные работы, так как наряду с чтением текстов по специальности перевод является целью обучения иностранному языку в неязыковом заочном вузе.

Для получения зачета студент должен:

а) прочитать и перевести на русский язык письменно со словарем незнакомый текст на английском языке, содержащий изученный грамматический материал. Объём 600-800 п.з. в час (45 мин.);

б) прочитать без словаря текст, содержащий изученный граммати­ческий материал и 5-8 незнакомых слов на 500-600 п.з. Пе­редать содержание прочитанного текста на русском языке. Вре­мя подготовки – 8-10 мин;

в) ответить на вопросы по изученному грамматическому материалу.

II. СЕМИНАРЫ

На 1 курсе до зачета проводятся групповые семинарские занятия

(досрочные и сессионные).

К семинарским занятиям необходимо подготовить материал I ч., уроков 1,2,3; материал II ч., уроков 1,2,3:

а) изучить грамматический материал семестра;

б) выполнить письменно упражнения из заданий 2и устно упражнения из

заданий 3;

в) прочитать и перевести устно тексты уроков, выписав в индивидуальный

словарь все незнакомые слова.

Студенты, не получившие зачет по семинарам, к зачету не допускаются.

III. МЕТОДИКА РАБОТЫ СО СЛОВАРЕМ

СПОСОБ ОРГАНИЗАЦИИ СЛОВ В СЛОВАРЯХ

Слова в словаре расположены гнездами. В гнезде даны различные значения слова; каждая группа значений английского слова отмечается арабской цифрой со скобкой, например:

term 1) термин; 2) срок; 3) семестр; 4) (pl) условия.

После каждого слова в квадратных скобках дана его фонетичес­кая транскрипция. В круглых скобках даются вторая и третья формы неправильных глаголов (Past Indefinite (Simple), Past Participle (Participle II)):

do [du:] (did, done); know [nоu] (knew; known).

Если обе формы (Past Indefinite, Past Participle) совпадают, в круглых скобках дается только одна форма: find [faind] (found); tell [tel] (told).

Разные части речи и их формы имеют свои условные обозначения:

A. - прилагательное; adv. - наречие; cj. - союз; n. - существительное; pass. - страдательный залог; pl. - множественное число; p.p. - причастие совершенного вида; prep. - предлог; num.- числительное; v. - глагол и т. п.

Внутри словарного гнезда заглавное (корневое) слово заменяется знаком тильда ~, например:

cut (cut) - резать; разрезать; ~ down - урезывать, сокращать;

В случае изменения окончания слова тильда заменяет часть слова, отделённую двумя параллельными линиями, например:

sav//e - экономить, беречь, копить; ~ еr - вкладчик, бережливый человек.

Во многих словарных гнездах используется знак ромб à. За эти знаком даются фразеологические единицы, идиомы, например:

à in the long run – в конечном счёте;

à at length – а) наконец; б) долгое время; в) подробно;

à for good – навсегда, окончательно.

Сочетания многих глаголов с последующими предлогами дают новые значения, отличающиеся от значений глаголов и предлогов, взятых по отдельности:

come across – встретить (-ся), натолкнуться.

give up – отказаться, уступить, бросить.

В отдельных гнездах даются слова, которые обозначаются римскими цифрами (I, II и т. д.). Эти слова называются омонимами. Это - разные, но одинаково звучащие и одинаково пишущиеся слова (ср. в русском: «рысь» - бег и «рысь» - животное семейства кошачь­их). Например:

fine I [fain] 1).n. штраф; 2). v. штрафовать.

fine II [fain] n. утончённый, прекрасный, рафинированный.

found I [faund] v. закладывать, основывать.

found I [faund] v. плавить, лить, отливать.

found I [faund] past и p.p. от find – нашёл, обнаружил; найденный.

Существует ряд слов, имеющих одинаковое написание, но которые по-разному произносятся. Например:

minute [mai′nju:t] мельчайший, незначительный; [′minit] минута, мгновение.

aggregate [′ægrigit] совокупный; [′ægrigeit] собирать в одно целое.

Итак, следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различный частей речи (конверсия), иметь прямое и переносное значение, которое соответствует общему содержанию текста (понять это содержание помогает первое прочтение) и вписывается в контекст предложения.

Также следует помнить о том, что слова в словаре даются в их исходной форме, т. е. глаголы - в инфинитиве (неопределенная форма), существительные - в единственном числе и т. д. Значит, стоит подумать, не следует ли каким-то образом преобразовать встреченное слово, прежде чем искать его в словаре?

КАК НАЙТИ ИСХОДНУЮ ФОРМУ СЛОВА?

Прежде всего, необходимо установить, есть ли в составе слова приставка, суффикс или какое-то окончание. Если таковые имеются, то исходнуюформу мы получим, отделив эти части слова от корня и совершив еще ряд преобразований (изменение тех или иных букв и буквосочетаний). Например:

1) в словах, оканчивающихся на - ies, таких как: cities, cries, families (множественное число существительных), для получения исходной формы окончание - ies необходимо заменить на - y:

families – family, cities – city, cries – cry.

2) слова, оканчивающиеся на - ing, - ed, - er с предшествующей парной согласной, в исходной форме оканчиваются на одну согласную (кроме ll и ss):

sitting – sit, thinner- thin, redder - red.

3) существительные, оканчивающиеся на - о, - ss, - sh, - ch, - x, во множественном числе на конце имеют - es:

brush – brushes, class – classes, bench – benches, ax – axes, potato – potatoes.

4) существительные, во множественном числе оканчивающиеся на - ves, в

единственном числе (в исходной форме) имеют на конце - f или - fe:

leaves – leaf, wolves – wolf, knives – knife.

5) прилагательные в сравнительной и превосходной степени, имеющие окончание соответственно на - er и - est, в исходной форме могут иметь «немое» - е: whiter, whitest – white, simpler, simplest – simple.

 

IV. ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Синтаксические отношения одного слова к другому в структуре английского предложения из-за крайней скупости формоизменяемых слов, показывающих эти синтаксические отношения, обычно определяются исходя из взаимного расположения составляющих единиц, а не на основе их форм. Поэтому за определенным членом предложения закрепляется своя позиция. В английском языке не столько форма слова, сколько место в предложении свидетельствует о его синтаксической функции.

Для английского языка характерно фиксированное расположение членов предложения. Если структура предложения не очень понятна, то рекомендуется проанализировать его, запомнив такую последовательность:

обстоятельство + подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство.

Анализ синтаксической структуры простого предложения нужно начинать

с выделения его ядра, состоящего из подлежащего и сказуемого, что позволяет лучше уяснить ключевую мысль и разобраться в том, как развиваются другие

члены предложения. Но поскольку подлежащее не всегда занимает начальную позицию в предложении и бывает выражено усложненными синтаксическими структурами, поиск ядра лучше начинать с выделения сказуемого. Поэтому при переводе текста предлагается использовать следующий алгоритм перевода:

1. Найдите сказуемое или сказуемые и определитеего или их форму.

2. (время, залог, наклонение).

3. Найдите к каждому сказуемому подлежащее.

4. Если в предложении есть личное местоимение в объектном па­деже без предлога, а остальные слова вы не знаете, помните, что это местоимение является дополнением и, следовательно, перед ним должно быть сказуемое.

5. Найдите союзы или союзные слова (в сложном предложении). Не забывайте, что такие слова как as, since, for могут иметь разный перевод в зависимости от выполняемых ими функций.

6. Проверьте, нет ли в предложении неличных форм глагола. Если есть, постарайтесь по формальным признакам определить, какая это форма и какова её функция в предложении.

6. Найдите в предложении значение всех незнакомых слов, кроме союзов.

7. Переведите отдельно цепочки существительных.

8. Если после сказуемого стоит предлог, проверьте, где нахо­дится существительное, к которому он относится (т.е. отно­сится ли он к дополнению, стоящему после сказуемого, или к подлежащему, стоящему до сказуемого).

9. Переведите каждое простое предложение, входящее в состав сложного.

10. Установите логическую связь предложений между сo6oой. При бессоюзном подчинении, подумайте, какой союз должен вводить при­даточное предложение в русском варианте.

11. Еще раз проверьте форму сказуемого, учитывая многознач­ность слов: to have, to be, to do, should, would.

12. Переведите предложения в соответствии с нормами русского литературного языка, не искажая его смысла.

V. КОНСУЛЬТАЦИИ

Студент может обращаться к преподавателю, прикрепленному к группе, со всеми вопросами, возникающими у него в процессе работы над языком. Еженедельные консультации проводятся по расписанию кафедры.

VI.ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

1. Контрольные задания составлены в двух вариантах. Первый вариант

выполняют студенты, фамилии которых начинаются с букв: А – Л; второй

вариант – с букв: М – Я.

2. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, номер группы, номер контрольной работы, вариант.

3. Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно, разборчивым почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

4. Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:

Левая страница Правая страница
Поля Английский текст Русский текст Поля
       

Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в настоящем пособии.

5. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.

6. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 414; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.97.61 (0.022 с.)