Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Страдательный (пассивный) залог во временных группах Continuous

Поиск

(Progressive) и Perfect.

В I части (Урок I, стр.15) было рассмотрено, как образуется страдательный залог во временной группе Indefinite (Simple) и каким образом он переводится на русский язык.

Формы Indefinite Passive являются наиболее употребительными, но не единственными, где встречается страдательный залог. Его также можно встретить во временных группах Continuous (Progressive) и Perfect.

Рассмотрим сводную таблицу форм страдательного залога на примере пассивного инфинитива to be asked.

 

  Present Past Future
Indefinite (Simple) am is asked are   was asked were   shall be asked will
Continuous (Progressive) am is being asked are   was being asked were   ----------------------------
Perfect has been asked have had been asked shall have been asked will

Как видно из таблицы, формы Future Continuous (Progressive) и Perfect Continuous (Progressive) не употребляются.

Смысловые оттенки между различными формами страдательного залога те же, что и между формами действительного (активного) залога.

He is often asked about it. – Его часто об этом спрашивают. (Регулярное действие; действие – как факт, безотносительно к его длительности и результату.)

He isbeingasked about it. – Его об этом расспрашивают (сейчас). (Действие, происходящее в этот самый момент; действие – как процесс, длительность.)

He has already beenasked about it. – Его об этом уже спросили. (Действие, завершившееся к моменту речи; действие – как результат.)

Примечание

В английском языке есть несколько типов предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге:

а) с прямым пассивом;

б) с косвенным пассивом;

в) с предложным пассивом.

Прямой пассив – это конструкция, в которой подлежащим становится слово, которое является прямым дополнением в действительном (активном) залоге. При переводе на русский язык предложения с прямым пассивом подлежащее будет стоять в именительном или родительном падеже.

Theysenthim to deliver the message. – Hewas sent to deliver the message.

Он был послан (Его послали) доставить сообщение.

Косвенный пассив – это конструкция, в которой подлежащим становится слово, которое является косвенным дополнением в действительном залоге. При переводе на русский язык предложения с косвенным пассивом подлежащее будет стоять в дательном падеже.

Theysenthim a message (= a message to him). – Hewas sent a message.

Ему послали сообщение.

Предложный пассив – это конструкция, в которой подлежащим становится слово, которое является предложным дополнением в действительном залоге. При переводе на русский язык предложения с предложным пассивом перед подлежащим нужно добавить предлог, стоящий после сказуемого в английском предложении.

Theysent for him. – Hewas sent for.

За ним послали.

Вопросы для самоконтроля

1. Назовите эквивалент глагола can и дайте их формы в Present, Past, Future. Какие смысловые различия есть между can и его эквивалентом?

2. Назовите эквивалент глагола may и дайте их формы в Present, Past, Future. Какие смысловые различия есть между may и его эквивалентом?

3. Назовите эквиваленты глагола must и дайте их формы в Present, Past, Future. Какие смысловые различия есть между must и его эквивалентами?

4. Какие модальные глаголы выражают рекомендацию, совет? Какое сочетание является их эквивалентом в Present Indefinite (Simple)? Какой модальный глагол выражает необходимость, желательность?

5. Какое дополнительное значение имеют модальные глаголы? Как переводятся сочетания модальных глаголов с инфинитивом в форме be + Ving,

have + V3(ed), be + V3(ed)?

6. Что такое согласование времён? Когда глагол to say в главном предложении меняется на глагол to tell? Как в косвенной речи преобразуются предложения в повелительном наклонении, общие вопросы, специальные вопросы, вопросы к подлежащему? Каковы особенности предложений, начинающихся с whether? Что следует добавить при переводе повествовательных предложений, начинающихся с вопросительного союза?

7. Когда меняются временные формы сказуемого в придаточных предложениях? На какие временные формы заменяются Present Indefinite (Simple), Present Continuous (Progressive), Present Perfect, Past Indefinite (Simple), Future, если сказуемое главного предложения стоит в Past Indefinite (Simple)? Глаголами в каком времени переводятся Past Indefinite (Simple) Past Continuous (Progressive) в придаточных предложениях? Какие слова также меняются при согласовании времён? Какие есть исключения при согласовании времён?

8. Как строятся предложения в повелительном наклонении, если они содержат просьбу сделать (не делать) что-либо? Как определить, является ли слово в начале предложения инфинитивом или существительным? Как строятся отрицательные формы предложений в повелительном наклонении с глаголом let? Как строятся разделительные вопросы к предложениям в повелительном наклонении, если они начинаются с V1, Don’t + V1, Let’s?

9. Как образуется страдательный залог во временных группах Continuous (Progressive) и Perfect? В какой временной форме и в какой временной группе страдательный залог не употребляется? Сколько есть типов предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге в английском языке? Каковы особенности перевода каждого из этих типов?

 

Задание II. Выполните следующие грамматические упражнения.

Упражнение 1. Преобразуйте предложения №1-3 в отрицательные предложения и общие вопросы, № 4-6 в специальные вопросы и вопросы к подлежащему

1. She can speak English.

2. The students may smoke here.

3. They must be here today.

4. Producers have to compete.

5. We should re-consider the terms of the contract.

6. He is to meet the delegates at the station.

Упражнение 2. Допишите предложения в недостающих временах: для Present – в Past и Future, для Past – в Present и Future, для Future – в Past и Present, соответственно изменяя наречия и обстоятельства времени.

1. She will be able to do it tomorrow.

2. He did not have to come to the yesterday’s meeting.

3. I need be there in 2 hours.

4. We shan’t be allowed to take the same exam 4 times.

5. Yesterday we were to come to the English lesson with dictionaries.

6. The company ought to close down because of losses.

Упражнение 3. Переведите на английский язык, обращая особое внимание на значения модальных глаголов.

1. Он мог нам позвонить.

2. Он смог нам позвонить.

3. Он может рассматриваться как подходящий кандидат.

4. Она сможет сдать экзамен.

5. Ей можно будет пересдать экзамен.

6. Мы не должны курить в общественных местах.

7. Мы не должны работать 12 часов в сутки.

8. Ему следует заниматься усерднее.

9. Он следует жёсткому расписанию.

10. Этот заказ не следует задерживать.

11. Потребителя нельзя дезинформировать о качестве товара.

Упражнение 4. Переведите на английский язык, обращая внимание на основное и дополнительное значение модальных глаголов и формы инфинитива.

1. Он может быть дома.

2. Он, может быть, работает дома.

3. Она, вероятно, придёт.

4. Она, вероятно, пришла.

5. Они должны быть на собрании.

6. Они, должно быть, были на собрании.

7. Управляющий, вряд ли, планирует увеличить производство.

8. Управляющий, вряд ли, планировал увеличить производство.

9. Нам следует сократить штат.

10. Нам следовало сократить штат.

Упражнение 5. Преобразуйте предложения с прямой речью в предложения с косвенной речью, обращая особое внимание на согласование времён в главном и придаточном предложениях.

1. He said,” I have my own business.”

2. He said to me,” We are working at a new product style.”

3. The President stated,” We have overcome the crisis.”

4. I told her,” Demand the certificate of quality.”

5. She warned us,” Don’t charge too high prices.”

6. The applicant asked,” What qualifications will be required?”

7. I wondered,” Is she efficient enough to do this job?”

8. He added,” Gold is more valuable than iron.”

9. The chief manager used to say,” We should have some reorganization.”

10. He replied, “What do you want to know?

Упражнение 6. Переведите на английский язык следующие предложения в повелительном наклонении.

1. Проверяйте срок годности продуктов.

2. Будьте осторожны при транспортировке этих товаров.

3. Не покупайте товары наших конкурентов.

4. Ну, скажите же нам о результатах аудиторской проверки.

5. Приведи в порядок своё рабочее место, хорошо?

6. Давайте выделим больше денег на рекламу.

7. Пусть ничьё предложение не будет оставлено без внимания.

Упражнение 7. Преобразуйте предложения со сказуемым в действительном залоге в предложения со сказуемым в страдательном залоге в той же временной группе. Переведите получившиеся предложения.

Модель: They supplied the goods on time. (Past Indefinite, Active) The goods were supplied on time. Товары были поставлены вовремя.

1. At this enterprise the management offers fringe benefits.

2. Changes in prices will affect consumers.

3. This firm is starting a new sales campaign.

4. They were negotiating the terms of the contract.

5. The director has fired his secretary.

6. They will have struck the bargain by next Friday.

Упражнение 8. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод сказуемого в пассивном залоге.

1. The output of agricultural products is affected by changes in weather conditions.

2. The applicant has been asked some questions about his previous experience.

3. The employees won’t be paid the usual bonus, since the year’s results are not satisfactory.

4. Economists know what prices are determined by.

5. His candidacy is being looked upon with suspicion.

6. She can’t have been appointed to this post.

7. He must have been referred to before the final decision.

8. These goods may be being examined at the customs now.

Упражнение 9. Переведите предложения на русский язык, обращая особое внимание на употребление причастий в функции определения.

1. The economist is investigating how an increase in the price of one good affects the quantity of another good demanded.

2. When all goods are normal, a reduction in income will reduce the quan­tity

demanded of all goods.

3. As incomes rise, the quantity of food bought will rise but only a little.

4. Demand is the quantity needed of a good.

5. As the quantity supplied increases with an improvement in technology, firms seek to produce more at the same price level.

6. Production is the entire quantity of the goods produced.

7. The quantity demanded is influenced by changes in consumers' incomes.

8. The decisions made did not result in more output.

9. The firm closed down last week was established in1970.

Задание III. Выполните следующие предтекстовые задания.

Упражнение I. Прочтите следующие слова, обращая внимание на разные способы чтения одной и той же гласной.

a) Are, as, forecast, marginal, rise, firm.

b) Offer, period, terms, year, expenses, services, revenues, cheap, level, receive.

c) Supply, output, equal, unit, during, assumption, such, minus.

d) How, cost, amount, should, total, know, choose, one, more, course.

Упражнение II. Прочтите следующие слова, обращая внимание на то, что в многосложных словах ударный слог, как правило, - 3-ий слог с конца.

Principal, maximize, revenue, negative, optimal, environment, alternative.

Упражнение III. Прочтите следующие слова, обращая внимание на то, что в глаголах ударение, как правило, стоит после приставки.

Supply, produce, maintain, include, receive, increase, define.

Упражнение IV. Прочтите следующие слова, обращая внимание на сочетания согласных и гласных.

Theory, which, higher, should, technology, earn, whole, resources.

Упражнение V. Прочтите текст, выпишите незнакомые слова вместе с транскрипцией в словарь. Используйте слова и выражения, данные в словаре в конце методического пособия. Прочтите текст вслух и переведите его устно.

Theory of Supply

The theory of supply is the theory of how much output firms choose to produce. The principal assumption of the supply theory is that the producer will maintain the level of output at which he maximizes his profit.

Profit can be defined in terms of revenue and costs. Revenue is what the firm earns by selling goods or services in a given period such as a year. Costs are the expenses which are necessary for producing and selling goods or services during the period. Profit is the revenue from selling the output minus the costs of inputs used.

Costs should include opportunity costs of all resources used in production. Opportunity cost of a commodity is the amount an input can obtain in its best alternative use. In particular, costs include the owner's time and effort in running a business. Costs also include the opportunity cost of the financial capital used in the firm.

Aiming to get higher profits, firms obtain each output level as cheaply as possible. Firms choose the optimal output level to receive the highest profits. This decision can be described in terms of marginal cost and marginal revenue.

Marginal cost is the increase in total cost when one additional unit of output

is produced. Marginal revenue is the corresponding change in total revenue from selling one more unit of output.

As the individual firm has to be a price-taker, each firm's marginal revenue is the prevailing market price. Profits are the highest at the output level at which marginal cost is equal to marginal revenue, that is, to the market price of the output. If profits are negative at this output level, the firm should close down.

An increase in marginal cost reduces output. A rise in marginal revenue increases output. The optimal quantity also depends on the output prices as well as on the input costs. Of course, the optimal supply quantity is affected by such non-economic factors as technology, environment, etc.

Making economic forecasts, it is necessary to know the effect of a price change on the whole output rather than the supply of individual firms.

Market supply is defined in terms of the alternative quantities of a commodity all firms in a particular market offer as price varies and as all other factors are assumed constant.

Запомните следующие слова и выражения.

In terms of в смысле, с точки зрения, в отношении

marginal revenue предельный, маржинальный доход (дополнительный доход, получаемый производителем при

продажи одной дополнительной единицы продукции)

marginal costs предельные, маржинальные издержки (дополнительные издержки при производстве дополнительной единицы продукции)

opportunity costs альтернативные издержки (выгода, упущенная вследствие неиспользования экономического

ресурса в наиболее доходной из всех возможных сфер и отраслей хозяйства).

Упражнение VI. Ответьте на вопросы к тексту.

1. What is the principal assumption of the supply theory?

2. What is the difference between profit and revenue?

3. What is included in costs of production?

4. How do firms get maximum profits?

5. When are profits the highest?

6. When should firms close down?

7. What is the relationship between marginal revenue, marginal cost and output?

8. What is market supply?

9. What is market supply important for?

Упражнение VII. Составьте план текста.

Упражнение VIII. Составьте аннотацию текста.

 

II часть. Урок III.

Задание I. Проработайте следующий грамматический материал по имеющимся учебникам и учебным пособиям.

Грамматика: Многофункциональность глаголов: to be, to have, to do, should, would. Временные формы для выражения настоящего, прошедшего и будущего.

 

Грамматический комментарий

Функции глагола to be.

В предложении глагол to be может быть:

1. смысловым глаголом со значением «быть, находиться». В значении «быть» формы am, is are, как правило, не переводятся. В значении «находиться» эти формы могут заменяться глаголом, близким по контексту (лежать, висеть,

сидеть) или также не переводиться.

They are in conference. - Они на совещании.

They were in conference. - Они были на совещании.

The account is on the shelf. - Отчёт (лежит) на полке.

The account was on the shelf. - Отчёт был (лежал) на полке.

2. глаголом – связкой в составном сказуемом со значением «быть, являться, состоять в том чтобы, заключаться в том чтобы».

He is a deputy manager. - Он заместитель управляющего.

His aim is to reduce costs. - Его цель – снизить издержки.

Our task was to probe the market. - Наша задача состояла в том, чтобы прозондировать рынок.

Примечание

а) Сочетание to be + of + существительное имеет значение «иметь, представлять (что-либо) или являться (каким-либо)».

This research is of great importance.

Это исследование имеет огромное значение (является очень важным).

б) Сочетание to be + прилагательное + инфинитив в большинстве случаев легко переводится на русский язык.

I am happy to see you again. - Я счастлив видеть вас снова.

Но, иногда чтобы понять такое словосочетание его нужно преобразовать:

i) на место подлежащего поставить безличное It, а само подлежащее сделать дополнением к инфинитиву.

He is difficult to understand. = It is difficult to understand him.

Его трудно понять.

She was useful to speak to. = It was useful to speak to her.

Было полезно поговорить с ней.

ii) инфинитив превратить в глагол - сказуемое, а прилагательное - в наречие.

He is quick to make out graphs. = He makes out graphs quickly.

Он быстро разбирается в графиках.

She is efficient to keep books. = She keeps books efficiently.

Она умело ведёт бухгалтерские книги.

в) сочетание to be about + инфинитив подчёркивает, что действие произойдёт в ближайшем будущем, вот-вот произойдёт.

He is about to resign. - Он собирается уволиться.

The prices are about to rise. - Цены вот-вот поднимутся.

г) сочетания to be sure, to be certain, to be the most likely + инфинитив подчёркивают высокую вероятность, ожидаемость какого-либо события и переводятся с помощью слов: непременно, несомненно, наверняка, скорее всего и т.д.

He is sure to resign. - Он, скорее всего, уволится.

The prices are the most likely to rise. - Цены, наверняка, поднимутся.

3. модальным глаголом со значением «должен». В этом случае за ним следует инфинитив смыслового глагола (to + V1).

The price is to increase by 7 per cent. - Цена должна увеличиться на 7%.

4. вспомогательным глаголом для образования:

а) времён группы Continuous (Progressive) и Perfect Continuous (Progressive).

В этом случае после него стоит Participle I (Ving).

The economy is enjoying a boom. - Экономика переживает подъём.

He has been working in this line since1990.

Он работает в этой сфере с 1990 года.

б) страдательного (пассивного) залога. В этом случае после него стоит

Participle II (V3,ed).

The goods were sent to the warehouse. - Товары отправили на склад.

Примечание

Сочетание to be going to + V1 переводится: собираться, намереваться сделать что-либо (если действие является преднамеренным) и: наверняка, несомненно, вот-вот + глагол в будущем времени (если действие не планируется намеренно).

The company is going to issue more shares.

Компания собирается выпустить дополнительные акции.

This company is going to incur losses.

Эта компания, наверняка, понесёт убытки.

Функции глагола to have.

В предложении глагол to have может быть:

1. смысловым глаголом со значением «иметь, обладать». При переводе часто лучше использовать сочетание: у (кого-то) есть (что-то).

We had a meeting yesterday.

Вчера у нас было собрание.

2. модальным глаголом со значением «должен, следует». В этой функции за глаголом to have следует инфинитив смыслового глагола (to + V1). При переводе можно использовать слова: вынужден, обязан, приходится.

The economist has to foresee market trends.

Экономист должен предвидеть рыночные тенденции.

3. вспомогательным глаголом для образования времён группы Perfect и Perfect Continuous (Progressive). В этом случае формы глагола to have не переводятся.

They have tested 5 samples.

Они протестировали 5 образцов.

Примечание

а) сочетание to have + существительное (местоимение) + инфинитив

можно переводить следующими способами:

i) должен + инфинитив + существительное (местоимение).

I have some questions to settle.

Я должен уладить несколько вопросов.

ii) у (кого-то) есть + существительное (местоимение), которое нужно (следует, предстоит) + инфинитив.

I have some questions to settle.

У меня есть несколько вопросов, которые надо уладить.

iii) у (кого-то) есть + существительное (местоимение) чтобы сделать что-либо (для выполнения чего-либо).

He has enough experience to do such a job.

У него достаточно опыта чтобы выполнить эту работу.

У него достаточно опыта для выполнения этой работы.

б) Оборот to have + существительное (местоимение) + Participle II (V3,ed) указывает на то, что действие, выраженное Participle II (V3,ed) осуществляется не самим подлежащим, а кем-то по отношению к нему. При переводе используется не причастие, а глагол прошедшего времени страдательного залога.

I want to have my damages recovered. - Я хочу, чтобы мне возместили убытки.

She had her efforts rewarded. - Её усилия были вознаграждены.

Функции глагола to do.

В предложении глагол to do может быть:

1. смысловым глаголом со значением «делать» и рядом других значений.

Do it yourself. - Сделай это сам.

He did the sights. - Он осмотрел достопримечательности.

He does with 500 roubles a week. - Он обходится 500-ми рублями в неделю.

2. вспомогательным глаголом для образования вопросительных и отрицательных форм в Present и Past Indefinite (Simple), в разделительных вопросах и при инверсии.

They do not work with foreign companies.

Они не работают с иностранными компаниями.

He borrowed 5 pounds, didn’t he? - Он одолжил 5 фунтов, не так ли?

Seldom did he see such servicing. - Он редко встречал такое обслуживание.

3. глаголом – усилителем для подчёркивания значения действия (просьбы), выраженного смысловым глаголом. При переводе усилительное значение передаётся частицами: ведь, же или словами: действительно, несомненно, в самом деле, очень.

We do appreciate your help. - Мы очень ценим вашу помощь.

He did succeed. - Он, в самом деле, преуспел.

4. глаголом – заместителем для замены смыслового глагола, чтобы избежать его повторения. В этом случае глагол to do обычно употребляется в том времени, в котором стоит предшествующий глагол, и переводится тем глаголом, который он заменяет или совсем не переводится.

This company reduced the prices, and so did its competitors.

Эта компания понизила цены, и её конкуренты тоже (понизили).

Do you speak English? - Вы говорите по-английски?

Yes, I do. - Да (я говорю).

 

Функции глагола would.

В предложении глагол would может быть:

1. модальным глаголом со значением повторности, обычности, привычности, типичности какого-либо действия в прошлом. Сочетание would + V1 переводят глаголом прошедшего времени с добавлением слов: обычно, бывало и т.п. или просто глаголом прошедшего времени.

Our former director would arrange briefings at the beginning of every day.

Наш бывший директор (обычно) устраивал брифинги в начале каждого дня.

2. вспомогательным глаголом для образования Future-in-the-Past. В этом случае он стоит после другого глагола в прошедшем времени, соответствует глаголу will и указывает на то, что следующий далее глагол следует поставить в форму будущего времени.

She thought that she would be granted more freedom of operation.

Она думала, что ей предоставят большую свободу действий.

3. вспомогательным глаголом для образования сослагательного наклонения. Пока нас будут интересовать только сказуемые, состоящие из would + V1,, которые переводятся с помощью частицы бы и глагола в форме прошедшего времени. Действия, выраженные такими сказуемыми, относятся к настоящему или будущему.

It would be interesting to visit this exhibition.

Было бы интересно посетить эту выставку.

I would exchange my old TV set for a new one.

Я бы поменял свой старый телевизор на новый.

 

Функции глагола should.

В предложении глагол should может быть:

1. модальным глаголом со значением «следует, должен», выражающим совет, рекомендацию. При переводе should как «следует» подлежащее стоит в дательном падеже.

The company should improve the packaging of its goods.

Компании следует (компания должна) улучшить упаковку своих товаров.

2. вспомогательным глаголом для образования Future-in-the-Past. В этом случае он стоит после другого глагола в прошедшем времени, соответствует глаголу shall и указывает на то, что следующий далее глагол следует поставить в форму будущего времени.

He said that we should be given probation.

Он сказал, что нам дадут испытательный срок.

Примечание

В этой функции should часто меняется на would.

3. вспомогательным глаголом для образования сослагательного наклонения. Пока нас будут интересовать только предложения, выражающие совет, рекомендацию, необходимость, желательность и имеющие следующую структуру:

It is (was) + прилагательное + that + подлежащее + should + V1.

В таких предложениях часть, стоящая до that переводится наречием, сам союз that переводится словом – чтобы, should – не переводится совсем, а следующий за ним инфинитив переводится глаголом в прошедшем времени.

It is important that the plan should be fulfilled.

Важно, чтобы план был выполнен вовремя.

It is necessary that the government should impose reasonable taxes.

Необходимо, чтобы правительство устанавливало разумные налоги.

Примечание: В №3 should может опускаться, но это не влияет на перевод.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 643; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.47.194 (0.01 с.)