Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дополнительные значения модальных глаголов.

Поиск

1. Модальные глаголы могут показывать вероятность, возможность какого-либо действия и переводятся:

Could, might - Мог (ли) бы, возможно, вероятно.

Can, may - Может быть, возможно, вероятно.

Must - Должно быть, наверняка, несомненно.

Can’t - Не может быть, чтобы; наверняка не, вряд ли.

2. Если после модальных глаголов стоит инфинитив в форме Continuous

(be + Ving), то такой инфинитив переводится глаголом настоящего времени.

She can read. - Она может читать (научилась делать это).

She can be reading. - Она, вероятно, читает (занимается этим сейчас).

3. Если после модального глагола стоит инфинитив в форме Perfect (have + V3,ed), то такой инфинитив переводится глаголом прошедшего времени + вводное слово. Сочетания might, could, should, ought to + have + V3,ed могут выражать также упрёк, сожаление о том, что действие произошло (или не произошло) и тогда они переводятся: мог (ли) бы, следовало бы + инфинитив.

She may have read this book. - Она, возможно, прочла эту книгу.

She can’t have read this book. - Она, вряд ли, читала эту книгу.

You might have phoned me. - Ты мог бы позвонить мне.

He should have come. - Ему следовало бы прийти.

4. Если после модального глагола стоит инфинитив в форме Indefinite Passive (be + V3,ed), то он переводится неопределённой формой глагола.

The plan of the production should be fulfilled in time.

Производственный план следует выполнить вовремя.

This product can be substituted.

Этот продукт можно заменить.

Прямая и косвенная речь

При преобразовании прямой речи в косвенную в предложении происходит ряд изменений.

1. Личные и притяжательные местоимения, а также формы глаголов меняются на нужные по смыслу.

She says,”I am going to improve my qualification”.

Она говорит: “Я собираюсь повысить свою квалификацию”.

She says that she is going to improve her qualification.

Она говорит, что собирается повысить свою квалификацию.

2. Если прямая речь вводится глаголом to say и лицо, к которому обращена прямая речь, не указано, то при переводе прямой речи в косвенную глагол to say остаётся без изменения (см. 1.). Если после глагола to say стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена прямая речь, то при переводе прямой речи в косвенную глагол to say заменяется глаголом to tell.

He says to the secretary,”I want the latest sales statistics.”

Он говорит секретарю, “Я хочу последние статистические данные об объёме продаж”.

He tells the secretary that he wants the latest sales statistics.

Он говорит секретарю, что хочет последние статистические данные об объёме продаж.

3. После глаголов to say, to tell (сказать), to admit (признавать), to think (думать) союз that не обязателен, т.е. может пропускаться. После глаголов to answer, to reply (отвечать), to explain (объяснять), to remark (замечать), to add (добавлять), to state (заявлять) союз that обязателен.

He thinks (that) he is right.

He states that he is right.

4. Если прямая речь была просьбой, приказанием сделать что-либо, то косвенная речь начинается с to + V1.

She says to us,” Stop talking!” – She asks us to stop talking.

Если прямая речь была просьбой, приказанием не делать что-либо, то косвенная речь начинается с not to + V1.

She says to me,” Don’t worry!” – She asks me not to worry.

Примечание

Просьбы и приказания вводятся такими глаголами как: to ask (просить), to beg (просить, умолять), to demand (требовать), to order (приказывать), to urge (понуждать), to tell (велеть), to warn (предупреждать).

5. Если прямая речь была общим вопросом, то косвенная речь начинается с:

if (whether) + подлежащее + сказуемое. Союзы if (whether) переводятся с помощью частицы ли, добавляемой к глаголу, который ставится в начало предложения. Перед косвенной речью ставятся слова: to ask (спрашивать), to wonder (интересоваться, хотеть знать), to want to know (хотеть знать), would like to know (хотелось бы знать).

He asks, “ Has the meetingbegun?”

He asks if the meetinghas begun. – Он спрашивает, началось ли собрание.

Примечание

Союз whether обязателен, когда косвенная речь начинает предложение. При переводе косвенную речь нужно поставить после главного предложения.

Whether we can rely on him, I don’t know. - Я не знаю, можем ли мы положиться на него.

6. Если прямая речь была специальным вопросом, то косвенная речь начинается с: вопросительное слово + подлежащее + сказуемое.

He asks, “Why has the governmentraised taxes?”

He asks why the governmen t has raised taxes.

He wonders, “How much doesitcost?”

He wants to know how much itcosts.

Примечание

При переводе предложений, которые начинаются с вопросительных союзов, следует добавить частицу то.

What we want is a wage increase.

То, что мы хотим, - это повышение зарплаты.

Why he said it is a mystery to me.

То, почему он это сказал, для меня загадка.

7. Вопросы к подлежащему при переводе прямой речи в косвенную остаются без изменений.

He asks, “What’s there?” – He asks what’s there.

She wonders, “Who could do it?” – She wonders who could do it.

Согласование времён

При переводе прямой речи в косвенную необходимо соблюдать правила согласования времён. Если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то в придаточном дополнительном предложении происходит сдвиг времён, в соответствии с которым сказуемое придаточного предложения также употребляется в одном их прошедших времён.

Present Indefinite Present Continuous заменяется на Past Indefinite Past Continuous
Present Perfect Past Indefinite Past Perfect   заменяется на   Past Perfect
Future заменяется на Future-in-the-Past

1. Сказуемое придаточного предложения, стоящее в Past Indefinite и Past Continuous, переводится на русский язык глаголом в настоящем времени, если действия, выраженные сказуемым главного и придаточного предложений, одновременны.

The manager said that he knew about the danger of default.

Менеджер сказал, что он знает об опасности дефолта.

The manager said that he was checking the accounts.

Менеджер сказал, что он проверяет счета.

2. Сказуемое придаточного предложения, стоящее в Past Perfect, переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени, если действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым главного предложения.

He said that the economic development had led to the rapid population growth.

Он сказал, что экономическое развитие привело к быстрому росту населения.

3. Сказуемое придаточного предложения, стоящее во времени Future-in-the-Past, переводится на русский язык глаголом в будущем времени, если действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, следует за действием, выраженным сказуемым главного предложения. Формы

Future-in-the-Past образуются путём замены shall на should, will на would.

The manager said that the meeting would be cancelled.

Менеджер сказал, что собрание будет отменено.

4. При согласовании времён изменяются также указательные местоимения и наречия времени и места:

this ® that yesterday ® the day before

these ® those tomorrow ® the next day

here ® there last (week) ® the (week) before, the previous (week)

now ® then next (week) ® the next (week), the following (week)

today ® that day (2 days) ago ® (2 days) before

He promised, “I shall visit you tomorrow. ”

He promised that he would visit me the next day.

Исключения

При согласовании времён не меняются:

1. сказуемые, в составе которых: should, ought to, would, could, must, might.

She said, “You should go. ”

She said that I should go.

He asked, “ Would you like a cup of tea?”

He asked if I would like a cup of tea.

2. предложения, содержащие абсолютную истину, научные факты и т.д.

He said, “The earth goes round the sun.”

He said that the earth goes round the sun.

She said, “”In 1990s banks suffered badly.’’

She said that in 1990s banks suffered badly.

Повелительное наклонение

1. Повелительное наклонение выражает просьбу, приказание, совет, побуждение к действию. Простая форма повелительного наклонения (когда просьба или приказание обращены ко 2-му лицу единственного и множественного числа) совпадает с формой инфинитива без частицы to.

Apply another method! – Примени (те) другой метод!

Be economical! – Будь (те) бережливы!

Чтобы смягчить команду можно добавлять слово please.

Test the sample, please. – Проверьте, пожалуйста, этот образец.

Чтобы усилить команду можно добавлять перед инфинитивом do. В этом случае do имеет усилительное, эмфатическое значение и обычно переводится с помощью частиц: ну, же.

Do stop talking! - Ну, прекратите же болтать!

Do be sensible! - Ну, будь же разумной!

2. Отрицательная форма повелительного наклонения образуется при помощи вспомогательного глагола do и отрицательной частицы not, которые ставятся перед глаголом в форме инфинитива без частицы to.

Do not (=Don’t) economize. – Не экономьте.

Do not (=Don’t) be wasteful. – Не будьте расточительны.

3. По форме и по месту в предложении глагол в повелительном наклонении может совпадать с существительным. Поэтому в сомнительных случаях необходимо сначала определить, есть ли в предложении другой глагол – сказуемое.

Demand depends on income. - Спрос зависит от дохода.

Demand the certificate of quality. - Требуйте сертификат качества.

4. Обычно просьба или приказ обращены ко 2-му лицу единственного и

множественного числа, что наглядно проявляется в разделительных вопросах и возвратных глаголах:

Be economical, will you? - Будь бережлив, хорошо?

Behave your self! - Веди себя хорошо.

Но побуждение может относиться и ко всем остальным лицам. В этом случае употребляется аналитическая (сложная) форма повелительного наклонения. Она образуется так:

Let + местоимение в косвенном падеже + V1.

существительное в общем падеже

Сочетания такого типа переводятся на русский язык при помощи слов: пусть, давай (те), позволь (те).

Let’s (= Let us) discuss it. - Давайте обсудим это.

Let the manager take the necessary measures.

Пусть управляющий примет необходимые меры.

5. Отрицательная форма повелительного наклонения с Let образуется путём постановки перед ним Do not (=Don’t) или путём постановки отрицательной частицы not перед инфинитивом смыслового глагола (V1).

Don’t let me be disappointed. - Не дайте мне разочароваться.

Let’s not waste time. - Давайте не будем тратить время зря.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 357; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.190.74 (0.008 с.)